1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:444
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:408
40 #: src/lib/video_content.cc:401
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:432
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:422
65 "Przeskalowany do %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
72 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
73 #. / to say what day a job will finish.
78 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
83 #: src/lib/dcp_content.cc:210
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
100 #: src/lib/video_content.cc:396
102 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
103 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
105 #: src/lib/ratio.cc:36
109 #: src/lib/ratio.cc:39
113 #: src/lib/ratio.cc:40
117 #: src/lib/ratio.cc:42
121 #: src/lib/filter.cc:71
123 msgstr "Odszumianie 3D"
125 #: src/lib/ratio.cc:37
129 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
130 #: src/lib/transcode_job.cc:125
135 #: src/lib/job.cc:435
136 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
139 #: src/lib/hints.cc:107
141 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
142 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
143 "unlikely to have any visible effect on the image."
146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
147 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
150 #: src/lib/ratio.cc:38
154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
155 msgid "Advertisement"
158 #: src/lib/hints.cc:95
160 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
161 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
162 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
166 #: src/lib/hints.cc:91
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
174 #: src/lib/job.cc:102
175 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
176 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
178 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
179 msgid "Analyse audio"
180 msgstr "Analizuj dźwięk"
182 #: src/lib/audio_content.cc:258
183 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
184 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
186 #: src/lib/audio_content.cc:260
187 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
188 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
190 #: src/lib/audio_content.cc:249
191 msgid "Audio will not be resampled"
192 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
195 msgid "BT1361 extended colour gamut"
196 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
203 msgid "BT2020 constant luminance"
204 msgstr "BT2020 stała luminancja"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
207 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
208 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
211 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
212 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
215 msgid "BT2020 non-constant luminance"
216 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
223 msgid "BT470BG (BT601-6)"
224 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
236 msgid "Bits per pixel"
237 msgstr "Bitów na piksel"
239 #: src/lib/util.cc:532
243 #: src/lib/util.cc:533
247 #: src/lib/util.cc:524
251 #: src/lib/job.cc:444
255 #: src/lib/exceptions.cc:61
256 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
257 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
259 #: src/lib/util.cc:493
263 #: src/lib/audio_content.cc:306
266 msgstr "Kanały dźwiękowe"
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Kolory podstawowe"
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
290 msgstr "Rozpiętość tonalna"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
298 msgstr "Przestrzeń kolorów"
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
302 msgstr "Obliczanie danych"
304 #: src/lib/writer.cc:470
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Obliczanie danych"
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
315 msgid "Content audio sample rate"
316 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
325 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
326 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
330 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
331 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
333 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
334 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
336 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
338 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
339 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
341 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
365 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
366 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
368 #: src/lib/video_content.cc:168
369 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
370 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
372 #: src/lib/video_content.cc:180
373 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
374 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
378 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
400 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
402 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
405 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
407 #: src/lib/video_content.cc:172
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
409 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
412 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
413 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
416 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
417 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
419 #: src/lib/video_content.cc:387
420 msgid "Content video is %1x%2"
421 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
423 #: src/lib/upload_job.cc:53
424 msgid "Copy DCP to TMS"
425 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
428 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
429 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
432 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
433 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
435 #: src/lib/image_examiner.cc:64
436 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
437 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
439 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
440 msgid "Could not decode image file (%1)"
441 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
445 msgid "Could not find pixel format for video."
446 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
448 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
450 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
451 "o-matic is running."
453 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
454 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
456 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
457 msgid "Could not open %1"
458 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
461 msgid "Could not open %1 to send"
462 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
464 #: src/lib/internet.cc:83
465 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
466 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
468 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
470 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
471 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
474 msgid "Could not start SCP session (%1)"
475 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
478 msgid "Could not start transfer"
479 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
481 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
482 msgid "Could not write to remote file (%1)"
483 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
485 #: src/lib/util.cc:503
486 msgid "D-BOX primary"
489 #: src/lib/util.cc:504
490 msgid "D-BOX secondary"
493 #: src/lib/util.cc:534
497 #: src/lib/util.cc:535
501 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
502 msgid "DCP XML subtitles"
503 msgstr "Napisy DCP XML"
505 #: src/lib/audio_content.cc:327
507 msgid "DCP sample rate"
508 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
510 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
511 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
512 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
515 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
516 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
518 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
520 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
521 "an unexpected format."
523 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
524 "niewspieranym formacie."
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
529 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
531 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
532 msgid "De-interlacing"
533 msgstr "Usuwanie przeplotu"
535 #: src/lib/config.cc:551
537 "Dear Projectionist\n"
539 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
541 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
542 "Screen(s): $SCREENS\n"
544 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
549 "Drogi Kinooperatorze\n"
551 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
553 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
554 "Sala(e): $SCREENS\n"
556 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
561 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
562 msgid "Dolby CP650 and CP750"
563 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
565 #: src/lib/internet.cc:76
566 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
567 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
570 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
571 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
574 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
575 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
577 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
580 msgstr "Wyślij klucze do %1"
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
583 msgid "Email KDMs for %1"
584 msgstr "Wyślij klucze do %1"
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
595 #: src/lib/transcoder.cc:77
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
601 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
602 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
604 #: src/lib/job.cc:442
608 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
609 msgid "Examine content"
610 msgstr "Sprawdzanie materiału"
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
617 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
618 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
620 #: src/lib/emailer.cc:222
621 msgid "Failed to send email (%1)"
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
626 msgstr "Pełnometrażowy"
628 #: src/lib/content.cc:367
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
638 msgid "Finding length"
639 msgstr "Szukanie czasu trwania"
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
643 msgid "Finding length and subtitles"
644 msgstr "Szukanie napisów"
646 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
647 msgid "Finding subtitles"
648 msgstr "Szukanie napisów"
650 #: src/lib/ratio.cc:41
654 #: src/lib/content.cc:374
657 msgstr "Prękość kl/s"
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
667 #: src/lib/ratio.cc:44
669 msgstr "Pełna klatka"
671 #: src/lib/audio_content.cc:334
672 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
675 #: src/lib/audio_content.cc:321
677 msgid "Full length in audio samples at content rate"
678 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
680 #: src/lib/audio_content.cc:328
681 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
684 #: src/lib/audio_content.cc:314
685 msgid "Full length in video frames at content rate"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
689 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
690 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
693 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
694 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
696 #: src/lib/filter.cc:69
697 msgid "Gradient debander"
698 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
700 #: src/lib/util.cc:528
704 #: src/lib/util.cc:497
705 msgid "Hearing impaired"
706 msgstr "Dla niesłyszących"
708 #: src/lib/filter.cc:72
709 msgid "High quality 3D denoiser"
710 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
712 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
717 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
718 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
722 msgstr "IEC61966-2-4"
724 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
725 msgid "It is not known what caused this error."
726 msgstr "Nieznany błąd"
728 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
729 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
730 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
732 #: src/lib/filter.cc:67
733 msgid "Kernel deinterlacer"
734 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
736 #: src/lib/util.cc:522
740 #: src/lib/util.cc:530
744 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
748 #: src/lib/util.cc:499
750 msgstr "Lewy centralny"
752 #: src/lib/util.cc:501
753 msgid "Left rear surround"
754 msgstr "Lewy tylny surround"
756 #: src/lib/util.cc:495
757 msgid "Left surround"
758 msgstr "Lewy surround"
760 #: src/lib/video_content.cc:457
764 #: src/lib/util.cc:525
768 #: src/lib/util.cc:494
770 msgstr "Lfe (subwoofer)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
777 msgid "Limited (%1-%2)"
778 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
785 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
786 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
789 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
790 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
792 #: src/lib/util.cc:526
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
797 msgid "Mid-side decoder"
798 msgstr "Dekoder Mid-side"
800 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
805 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
806 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
810 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
811 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
814 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
815 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
818 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
819 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
821 #: src/lib/filter.cc:66
822 msgid "Motion compensating deinterlacer"
823 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
825 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
826 msgid "No mail server configured in preferences"
829 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
833 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
835 msgstr "Nie rozciągaj"
837 #: src/lib/image_content.cc:57
838 msgid "No valid image files were found in the folder."
839 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
841 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
842 msgid "Noise reduction"
843 msgstr "Redukcja szumu"
845 #: src/lib/job.cc:440
846 msgid "OK (ran for %1)"
847 msgstr "OK (czas trwania %1)"
849 #: src/lib/content.cc:116
850 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
851 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
853 #: src/lib/content.cc:120
854 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
855 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
857 #: src/lib/job.cc:168
858 msgid "Out of memory"
859 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
861 #: src/lib/filter.cc:74
862 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
863 msgstr "Odszumianie DWT"
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
873 #: src/lib/content.cc:383
874 msgid "Prepared for video frame rate"
877 #: src/lib/exceptions.cc:79
878 msgid "Programming error at %1:%2"
879 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
882 msgid "Public Service Announcement"
883 msgstr "Komunikat publiczny"
885 #: src/lib/util.cc:523
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
890 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
895 msgstr "Klasyfikacja"
897 #: src/lib/util.cc:531
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
923 #: src/lib/util.cc:500
925 msgstr "Prawy centralny"
927 #: src/lib/util.cc:502
928 msgid "Right rear surround"
929 msgstr "Prawy tylny surround"
931 #: src/lib/util.cc:496
932 msgid "Right surround"
933 msgstr "Prawy surround"
935 #: src/lib/util.cc:527
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
940 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
944 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
945 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
948 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
949 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
952 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
961 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
965 msgid "SMPTE ST 428-1"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
969 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
974 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
975 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
978 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
981 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
982 msgid "SSH error (%1)"
983 msgstr "Błąd SSH (%1)"
985 #: src/lib/ratio.cc:43
989 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
990 msgid "Sending email"
991 msgstr "Wysyłam wiadomość"
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
995 msgstr "Krótkometrażowy"
997 #: src/lib/video_content.cc:458
1001 #: src/lib/audio_content.cc:253
1002 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1003 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
1005 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1006 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1007 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1009 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1010 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1011 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1017 #: src/lib/filter.cc:73
1018 msgid "Telecine filter"
1019 msgstr "Filtr Telecine"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1025 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1027 msgid "Text subtitles"
1030 #: src/lib/film.cc:1560
1032 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1033 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1036 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1038 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1039 "existing DCP' checkboxes."
1042 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1043 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1047 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1050 #: src/lib/exceptions.cc:73
1051 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1052 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1054 #: src/lib/job.cc:108
1056 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1057 "space and try again."
1059 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1060 "na dysku i spróbuj ponownie."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1063 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1067 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1071 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1076 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1077 "to 'split by video content'."
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1081 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1085 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1089 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1093 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1096 #: src/lib/job.cc:168
1098 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1099 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1100 "tab of Preferences."
1102 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1103 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1105 #: src/lib/film.cc:434
1107 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1108 "loaded into this version. Sorry!"
1110 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1111 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1113 #: src/lib/film.cc:423
1115 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1116 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1117 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1119 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1120 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1121 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1128 msgid "Transcode %1"
1129 msgstr "Transkodowanie %1"
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1132 msgid "Transitional"
1135 #: src/lib/internet.cc:88
1136 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1137 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1139 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1140 msgid "Unexpected image type received by server"
1141 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1143 #: src/lib/job.cc:185
1144 msgid "Unknown error"
1145 msgstr "Nieznany błąd"
1147 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1148 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1149 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1151 #: src/lib/filter.cc:70
1152 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1153 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1161 msgstr "Nieokreślony"
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1167 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1171 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1175 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1179 #: src/lib/util.cc:529
1183 #: src/lib/util.cc:498
1184 msgid "Visually impaired"
1185 msgstr "Dla niedowidzących"
1187 #: src/lib/upload_job.cc:45
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1195 #: src/lib/filter.cc:68
1196 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1197 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1199 #: src/lib/hints.cc:111
1201 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1202 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1205 #: src/lib/hints.cc:133
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1211 #: src/lib/hints.cc:122
1213 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1214 "join them to ensure smooth joins between the files."
1217 #: src/lib/hints.cc:68
1219 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1220 "likely to cause problems on playback."
1223 #: src/lib/hints.cc:103
1225 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1226 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1229 #: src/lib/hints.cc:72
1231 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1235 #: src/lib/hints.cc:99
1237 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1238 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1241 #: src/lib/hints.cc:159
1243 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1247 #: src/lib/image_content.cc:81
1248 msgid "[moving images]"
1249 msgstr "[ruchome obrazy]"
1251 #: src/lib/image_content.cc:79
1253 msgstr "[stopklatka]"
1255 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1259 #: src/lib/film.cc:293
1260 msgid "cannot contain slashes"
1261 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1263 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1264 msgid "connect timed out"
1265 msgstr "minął czas połączenia"
1267 #: src/lib/uploader.cc:35
1271 #: src/lib/film.cc:297
1275 #: src/lib/film.cc:305
1276 msgid "content type"
1279 #: src/lib/uploader.cc:73
1281 msgstr "kopiowanie %1"
1283 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1284 msgid "could not find stream information"
1285 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1287 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1288 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1289 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1293 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1294 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:33
1298 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1299 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:43
1302 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1303 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1306 msgid "could not start SCP session (%1)"
1307 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1309 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1310 msgid "could not start SSH session"
1311 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1313 #: src/lib/exceptions.cc:49
1314 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1315 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1318 msgid "error during async_connect (%1)"
1319 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1321 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1322 msgid "error during async_read (%1)"
1323 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1326 msgid "error during async_write (%1)"
1327 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1329 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1330 msgid "frames per second"
1331 msgstr "klatek na sekundę"
1333 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1334 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1338 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1339 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1343 #: src/lib/exceptions.cc:55
1344 msgid "missing required setting %1"
1345 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1347 #: src/lib/image_content.cc:96
1349 msgstr "przenoszenie"
1351 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1355 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1356 #: src/lib/util.cc:176
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1364 #: src/lib/film.cc:314
1365 msgid "some of your content is missing"
1368 #: src/lib/film.cc:318
1369 msgid "some of your content needs a KDM"
1372 #: src/lib/film.cc:321
1373 msgid "some of your content needs an OV"
1376 #: src/lib/image_content.cc:94
1380 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1384 #: src/lib/video_content.cc:457
1385 msgid "video frames"
1386 msgstr "klatki obrazu"
1388 #: src/lib/film.cc:301
1390 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1391 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1393 #~ msgid "remaining"
1394 #~ msgstr "pozostało"
1397 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1400 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1402 #~ msgid "could not create file %1"
1403 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1405 #~ msgid "could not open file %1"
1406 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1408 #~ msgid "Computing audio digest"
1409 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1411 #~ msgid "Computing image digest"
1412 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1420 #~ msgid "Encoding image data"
1421 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1425 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1427 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1428 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1430 #~ msgid "SubRip subtitles"
1431 #~ msgstr "Napisy SRT"
1433 #~ msgid "Video length"
1434 #~ msgstr "Czas trwania"
1436 #~ msgid "could not read from file"
1437 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1443 #~ msgid "KDM delivery"
1444 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1446 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1447 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1449 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1450 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1452 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1454 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1455 #~ "próbek (%2) (%3)"
1460 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1461 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1463 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1464 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1467 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1470 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1472 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1473 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1475 #~ msgid "Fast Bilinear"
1476 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1479 #~ msgstr "Gausowski"
1482 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1483 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1485 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1486 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1491 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1492 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1494 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1495 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1506 #~ msgid "could not find audio decoder"
1507 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1509 #~ msgid "could not find video decoder"
1510 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1512 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1513 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1515 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1516 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1518 #~ msgid "could not read encoded data"
1519 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1521 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1522 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1536 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1537 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1539 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1540 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"