1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
27 #: src/lib/dcp_content.cc:169
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
44 #: src/lib/ratio.cc:36
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/ratio.cc:42
60 #: src/lib/filter.cc:71
62 msgstr "Odszumianie 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/ratio.cc:38
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
141 #: src/lib/film.cc:1337
145 #: src/lib/film.cc:1338
149 #: src/lib/film.cc:1329
153 #: src/lib/job.cc:380
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
161 #: src/lib/util.cc:488
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
223 #: src/lib/video_content.cc:409
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
228 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
230 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
233 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
235 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
237 #: src/lib/audio_content.cc:106
238 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
241 #: src/lib/audio_content.cc:102
242 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
245 #: src/lib/video_content.cc:160
246 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
249 #: src/lib/video_content.cc:152
250 msgid "Content to be joined must have the same crop."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
253 #: src/lib/video_content.cc:164
254 msgid "Content to be joined must have the same fades."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
257 #: src/lib/video_content.cc:144
258 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
259 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
263 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
271 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
329 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
332 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
333 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
335 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
348 msgid "Could not read subtitles"
349 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
363 #: src/lib/video_content.cc:376
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Przycięty do"
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
375 #: src/lib/film.cc:1339
379 #: src/lib/film.cc:1340
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "Napisy DCP XML"
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 msgid "DCP frame rate"
390 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
393 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
394 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
397 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
398 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
400 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
402 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
403 "an unexpected format."
405 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
406 "niewspieranym formacie."
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
411 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Usuwanie przeplotu"
417 #: src/lib/config.cc:514
419 "Dear Projectionist\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "Drogi Kinooperatorze\n"
433 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
435 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
436 "Sala(e): $SCREENS\n"
438 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Proporcje obrazu"
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
466 msgstr "Wyślij klucze do %1"
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Wyślij klucze do %1"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
474 msgid "Email problem report"
475 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
478 msgid "Email problem report for %1"
479 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
481 #: src/lib/transcoder.cc:73
482 msgid "Encoding picture and sound"
485 #: src/lib/exceptions.cc:68
487 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
488 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
490 #: src/lib/job.cc:378
494 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
495 msgid "Examine content"
496 msgstr "Sprawdzanie materiału"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
503 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
504 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
506 #: src/lib/emailer.cc:214
507 msgid "Failed to send email (%1)"
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
512 msgstr "Pełnometrażowy"
514 #: src/lib/content.cc:362
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
524 msgid "Finding length"
525 msgstr "Szukanie czasu trwania"
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
529 msgid "Finding length and subtitles"
530 msgstr "Szukanie napisów"
532 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
533 msgid "Finding subtitles"
534 msgstr "Szukanie napisów"
536 #: src/lib/ratio.cc:41
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
548 #: src/lib/ratio.cc:44
550 msgstr "Pełna klatka"
552 #: src/lib/audio_content.cc:334
553 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
556 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 msgid "Full length in audio samples at content rate"
559 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
561 #: src/lib/audio_content.cc:328
562 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
565 #: src/lib/audio_content.cc:314
566 msgid "Full length in video frames at content rate"
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
570 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
571 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
574 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
575 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
577 #: src/lib/filter.cc:69
578 msgid "Gradient debander"
579 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
581 #: src/lib/film.cc:1333
585 #: src/lib/util.cc:492
586 msgid "Hearing impaired"
587 msgstr "Dla niesłyszących"
589 #: src/lib/filter.cc:72
590 msgid "High quality 3D denoiser"
591 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
593 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
598 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
599 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
603 msgstr "IEC61966-2-4"
605 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
606 msgid "It is not known what caused this error."
607 msgstr "Nieznany błąd"
609 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
611 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
613 #: src/lib/filter.cc:67
614 msgid "Kernel deinterlacer"
615 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
617 #: src/lib/film.cc:1327
621 #: src/lib/film.cc:1335
625 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
629 #: src/lib/util.cc:494
631 msgstr "Lewy centralny"
633 #: src/lib/util.cc:496
634 msgid "Left rear surround"
635 msgstr "Lewy tylny surround"
637 #: src/lib/util.cc:490
638 msgid "Left surround"
639 msgstr "Lewy surround"
641 #: src/lib/video_content.cc:422
645 #: src/lib/film.cc:1330
649 #: src/lib/util.cc:489
651 msgstr "Lfe (subwoofer)"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
658 msgid "Limited (%1-%2)"
659 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
666 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
667 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
670 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
671 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
673 #: src/lib/film.cc:1331
677 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
678 msgid "Mid-side decoder"
679 msgstr "Dekoder Mid-side"
681 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
686 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
687 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
716 msgstr "Nie rozciągaj"
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "Redukcja szumu"
726 #: src/lib/job.cc:376
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "OK (czas trwania %1)"
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
734 #: src/lib/content.cc:115
735 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
736 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
738 #: src/lib/job.cc:146
739 msgid "Out of memory"
740 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
742 #: src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
744 msgstr "Odszumianie DWT"
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
750 #: src/lib/video_content.cc:398
751 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
752 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
758 #: src/lib/exceptions.cc:80
759 msgid "Programming error at %1:%2"
760 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
763 msgid "Public Service Announcement"
764 msgstr "Komunikat publiczny"
766 #: src/lib/film.cc:1328
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
771 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
772 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
776 msgstr "Klasyfikacja"
778 #: src/lib/film.cc:1336
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
800 #: src/lib/dcp_content.cc:377
802 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
803 "'split by video content'."
806 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
810 #: src/lib/util.cc:495
812 msgstr "Prawy centralny"
814 #: src/lib/util.cc:497
815 msgid "Right rear surround"
816 msgstr "Prawy tylny surround"
818 #: src/lib/util.cc:491
819 msgid "Right surround"
820 msgstr "Prawy surround"
822 #: src/lib/film.cc:1332
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
827 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
831 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
832 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
840 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
844 msgid "SMPTE ST 428-1"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
848 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
851 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
852 msgid "SSH error (%1)"
853 msgstr "Błąd SSH (%1)"
855 #: src/lib/video_content.cc:389
856 msgid "Scaled to %1x%2"
857 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
859 #: src/lib/ratio.cc:43
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
864 msgid "Sending email"
865 msgstr "Wysyłam wiadomość"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 msgstr "Krótkometrażowy"
871 #: src/lib/video_content.cc:423
875 #: src/lib/audio_content.cc:253
876 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
877 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
879 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
881 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
883 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
884 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
885 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
891 #: src/lib/filter.cc:73
892 msgid "Telecine filter"
893 msgstr "Filtr Telecine"
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
899 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
901 msgid "Text subtitles"
904 #: src/lib/dcp_content.cc:403
905 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
908 #: src/lib/dcp_content.cc:417
909 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
914 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
915 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
917 #: src/lib/exceptions.cc:74
918 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
919 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
923 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
924 "space and try again."
926 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
927 "na dysku i spróbuj ponownie."
929 #: src/lib/dcp_content.cc:366
930 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
933 #: src/lib/dcp_content.cc:363
934 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:408
938 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
941 #: src/lib/dcp_content.cc:422
942 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
945 #: src/lib/dcp_content.cc:394
946 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
949 #: src/lib/job.cc:146
951 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
952 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
953 "tab of Preferences."
955 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
956 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
958 #: src/lib/film.cc:395
960 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
961 "loaded into this version. Sorry!"
963 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
964 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
966 #: src/lib/film.cc:387
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
972 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
973 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
974 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
982 msgstr "Transkodowanie %1"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
996 #: src/lib/job.cc:163
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Nieznany błąd"
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1014 msgstr "Nieokreślony"
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1032 #: src/lib/film.cc:1334
1036 #: src/lib/content.cc:367
1038 msgid "Video frame rate"
1039 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
1041 #: src/lib/util.cc:493
1042 msgid "Visually impaired"
1043 msgstr "Dla niedowidzących"
1045 #: src/lib/upload_job.cc:45
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1053 #: src/lib/filter.cc:68
1054 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1057 #: src/lib/film.cc:307
1058 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1059 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1061 #: src/lib/image_content.cc:82
1062 msgid "[moving images]"
1063 msgstr "[ruchome obrazy]"
1065 #: src/lib/image_content.cc:80
1067 msgstr "[stopklatka]"
1069 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1073 #: src/lib/film.cc:282
1074 msgid "cannot contain slashes"
1075 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1077 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1078 msgid "connect timed out"
1079 msgstr "minął czas połączenia"
1081 #: src/lib/uploader.cc:35
1085 #: src/lib/film.cc:303
1089 #: src/lib/film.cc:311
1090 msgid "content type"
1093 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 msgstr "kopiowanie %1"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:38
1098 msgid "could not create file %1"
1099 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1101 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1102 msgid "could not find stream information"
1103 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1105 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1106 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1107 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:31
1110 msgid "could not open file %1"
1111 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:44
1114 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1115 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1118 msgid "could not start SCP session (%1)"
1119 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1122 msgid "could not start SSH session"
1123 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:50
1126 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1127 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1130 msgid "error during async_connect (%1)"
1131 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1134 msgid "error during async_read (%1)"
1135 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1138 msgid "error during async_write (%1)"
1139 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1149 #: src/lib/content.cc:367
1150 msgid "frames per second"
1151 msgstr "klatek na sekundę"
1153 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1154 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1159 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1163 #: src/lib/exceptions.cc:56
1164 msgid "missing required setting %1"
1165 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1167 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 msgstr "przenoszenie"
1171 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1175 #: src/lib/video_content.cc:366
1176 msgid "pixel aspect ratio"
1177 msgstr "proporcje obrazu"
1179 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1180 #. / on an operation.
1181 #: src/lib/job.cc:373
1185 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1186 #: src/lib/util.cc:174
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1194 #: src/lib/image_content.cc:95
1198 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1202 #: src/lib/video_content.cc:422
1203 msgid "video frames"
1204 msgstr "klatki obrazu"
1206 #~ msgid "Encoding image data"
1207 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1211 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Prękość kl/s"
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1220 #~ msgid "SubRip subtitles"
1221 #~ msgstr "Napisy SRT"
1223 #~ msgid "Video length"
1224 #~ msgstr "Czas trwania"
1226 #~ msgid "could not open file for reading"
1227 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1229 #~ msgid "could not read from file"
1230 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1247 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1248 #~ "próbek (%2) (%3)"
1253 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1254 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1256 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1257 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1260 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1263 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1265 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1266 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1268 #~ msgid "Fast Bilinear"
1269 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1272 #~ msgstr "Gausowski"
1275 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1276 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1278 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1279 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1284 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1285 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1287 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1288 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1299 #~ msgid "could not find audio decoder"
1300 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1302 #~ msgid "could not find video decoder"
1303 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1305 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1306 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1308 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1309 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1311 #~ msgid "could not read encoded data"
1312 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1314 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1315 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1329 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1330 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1332 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1333 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"