1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:468
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:446
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1119
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1097
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:321
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 #: src/lib/hints.cc:166
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:143
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
225 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
226 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
227 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
229 #: src/lib/hints.cc:147
232 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
237 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
238 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
239 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
241 #: src/lib/job.cc:105
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
255 #: src/lib/hints.cc:417
256 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
259 #: src/lib/hints.cc:410
260 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
263 #: src/lib/hints.cc:425
264 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:527
269 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
270 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
273 #: src/lib/hints.cc:517
275 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
276 "use no more than 3 lines."
279 #: src/lib/hints.cc:507
281 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
282 "to make each subtitle at least 15 frames long."
285 #: src/lib/hints.cc:512
287 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
288 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
291 #: src/lib/audio_content.cc:258
292 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
293 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
295 #: src/lib/audio_content.cc:260
296 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
297 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
299 #: src/lib/audio_content.cc:249
300 msgid "Audio will not be resampled"
301 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
304 msgid "BT1361 extended colour gamut"
305 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
312 msgid "BT2020 constant luminance"
313 msgstr "BT2020 stała luminancja"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
316 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
317 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
320 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
321 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
324 msgid "BT2020 non-constant luminance"
325 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
336 msgid "BT470BG (BT601-6)"
337 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
349 msgid "Bits per pixel"
350 msgstr "Bitów na piksel"
352 #: src/lib/filter.cc:74
354 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
355 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
357 #: src/lib/util.cc:590
361 #: src/lib/util.cc:591
365 #: src/lib/util.cc:582
369 #: src/lib/job.cc:504
373 #: src/lib/film.cc:360
375 msgid "Cannot contain slashes"
376 msgstr "nie może zawierać ukośników"
378 #: src/lib/exceptions.cc:70
379 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
380 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
382 #: src/lib/film.cc:1631
383 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
386 #: src/lib/util.cc:551
390 #: src/lib/audio_content.cc:294
392 msgstr "Kanały dźwiękowe"
394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
395 msgid "Checking content for changes"
398 #: src/lib/reel_writer.cc:249
399 msgid "Checking existing image data"
400 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
402 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
403 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
408 msgid "Chroma-derived constant luminance"
409 msgstr "BT2020 stała luminancja"
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
413 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
414 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
416 #: src/lib/types.cc:143
418 msgid "Closed captions"
419 msgstr "Redukcja szumu"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
422 msgid "Colour primaries"
423 msgstr "Kolory podstawowe"
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is unknown (not specified in the file).
427 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
428 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is unknown (not specified in the file).
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
439 msgstr "Rozpiętość tonalna"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
442 msgid "Colour transfer characteristic"
443 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
447 msgstr "Przestrzeń kolorów"
449 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
453 #: src/lib/content.cc:186
454 msgid "Computing digest"
455 msgstr "Obliczanie danych"
457 #: src/lib/writer.cc:561
458 msgid "Computing digests"
459 msgstr "Obliczanie danych"
461 #: src/lib/analytics.cc:58
462 msgid "Congratulations!"
465 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
466 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
467 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
469 #: src/lib/audio_content.cc:295
470 msgid "Content audio sample rate"
471 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
474 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
475 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
479 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
480 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
483 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
486 #: src/lib/video_content.cc:198
488 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
491 #: src/lib/text_content.cc:254
492 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
496 #: src/lib/text_content.cc:250
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
499 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
501 #: src/lib/audio_content.cc:107
502 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
503 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
505 #: src/lib/audio_content.cc:103
506 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
507 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
509 #: src/lib/video_content.cc:222
510 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
511 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
513 #: src/lib/video_content.cc:210
514 msgid "Content to be joined must have the same crop."
515 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
517 #: src/lib/video_content.cc:214
519 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
520 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
522 #: src/lib/video_content.cc:218
524 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
525 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
527 #: src/lib/video_content.cc:226
528 msgid "Content to be joined must have the same fades."
529 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
531 #: src/lib/text_content.cc:282
532 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
533 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
535 #: src/lib/video_content.cc:202
536 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
537 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
539 #: src/lib/text_content.cc:258
540 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
541 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
543 #: src/lib/text_content.cc:266
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
545 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
547 #: src/lib/text_content.cc:262
548 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
549 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
551 #: src/lib/text_content.cc:270
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
553 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
555 #: src/lib/text_content.cc:278
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
557 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
559 #: src/lib/text_content.cc:274
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
561 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
563 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
564 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
565 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
567 #: src/lib/video_content.cc:206
568 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
569 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
571 #: src/lib/text_content.cc:291
573 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
574 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
576 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
577 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
578 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
581 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
582 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
584 #: src/lib/video_content.cc:412
585 msgid "Content video is %1x%2"
586 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
588 #: src/lib/upload_job.cc:60
589 msgid "Copy DCP to TMS"
590 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
592 #: src/lib/reel_writer.cc:132
593 msgid "Copying old video file"
596 #: src/lib/reel_writer.cc:388
598 msgid "Copying video file into DCP"
599 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
602 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
603 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
606 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
607 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
609 #: src/lib/image_examiner.cc:62
610 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
611 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
613 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
615 msgid "Could not decode image (%1)"
616 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
618 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
620 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
621 "o-matic is running."
623 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
626 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
627 msgid "Could not open %1"
628 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
630 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
631 msgid "Could not open %1 to send"
632 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
634 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
635 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
636 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
638 #: src/lib/internet.cc:171
640 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
641 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
643 #: src/lib/config.cc:983
645 msgid "Could not open file for writing"
646 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
648 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
649 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
650 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
653 msgid "Could not start SCP session (%1)"
654 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
656 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
657 msgid "Could not start transfer"
658 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
660 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
661 msgid "Could not write to remote file (%1)"
662 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
664 #: src/lib/util.cc:561
665 msgid "D-BOX primary"
666 msgstr "D-BOX główny"
668 #: src/lib/util.cc:562
669 msgid "D-BOX secondary"
670 msgstr "D-BOX kolejny"
672 #: src/lib/util.cc:592
676 #: src/lib/util.cc:593
680 #: src/lib/ratio.cc:44
684 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgstr "2.35 (Scope)"
688 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
689 msgid "DCP XML subtitles"
690 msgstr "Napisy DCP XML"
692 #: src/lib/audio_content.cc:315
693 msgid "DCP sample rate"
694 msgstr "Liczba kl/s DCP"
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
698 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
699 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
701 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
702 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
703 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
705 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
708 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
709 "is in an unexpected format."
711 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
712 "niewspieranym formacie."
714 #: src/lib/film.cc:1534
716 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
717 "review those settings to make sure they are what you want."
720 #: src/lib/film.cc:1502
722 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
723 "same as that of your Atmos content."
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
728 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
729 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
731 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
732 msgid "DCP-o-matic notification"
735 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
736 msgid "Datasat AP20 or AP25"
739 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
740 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
741 msgid "De-interlacing"
742 msgstr "Usuwanie przeplotu"
744 #: src/lib/config.cc:1082
746 "Dear Projectionist\n"
748 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
750 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
751 "Screen(s): $SCREENS\n"
753 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
760 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
762 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
763 "Sala(e): $SCREENS\n"
765 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
770 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
772 msgid "Dolby CP650 or CP750"
773 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
775 #: src/lib/internet.cc:116
777 msgid "Download failed (%1 error %2)"
778 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
781 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
782 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
785 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
786 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
788 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
792 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
794 msgid "Email KDMs for %2"
795 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
797 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
798 msgid "Email notification"
801 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
802 msgid "Email problem report"
803 msgstr "Wyślij raport błędu"
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
806 msgid "Email problem report for %1"
807 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
809 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
817 #: src/lib/exceptions.cc:76
818 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
819 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
821 #: src/lib/job.cc:502
825 #: src/lib/hints.cc:359
826 msgid "Examining closed captions"
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
831 msgid "Examining content"
832 msgstr "Sprawdzanie materiału"
834 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
836 msgid "Examining subtitles"
837 msgstr "Szukanie napisów"
839 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
842 msgstr "Klasyfikacja"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
849 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
850 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
852 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
854 msgid "Failed to encode the DCP."
855 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
857 #: src/lib/emailer.cc:224
859 msgid "Failed to send email"
860 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
864 msgstr "Pełnometrażowy"
866 #: src/lib/content.cc:440
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
874 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
875 msgid "Finding length"
876 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
878 #: src/lib/content.cc:447
882 #: src/lib/util.cc:943
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
892 msgstr "Pełny (0-%1)"
894 #: src/lib/ratio.cc:47
896 msgstr "Pełna klatka"
898 #: src/lib/audio_content.cc:322
899 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
900 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
902 #: src/lib/audio_content.cc:309
903 msgid "Full length in audio samples at content rate"
904 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
906 #: src/lib/audio_content.cc:316
907 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
908 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
910 #: src/lib/audio_content.cc:302
911 msgid "Full length in video frames at content rate"
912 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
916 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
919 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
920 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
922 #: src/lib/filter.cc:76
923 msgid "Gradient debander"
924 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
926 #: src/lib/util.cc:586
930 #: src/lib/util.cc:555
931 msgid "Hearing impaired"
932 msgstr "Dla niesłyszących"
934 #: src/lib/filter.cc:79
935 msgid "High quality 3D denoiser"
936 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
938 #: src/lib/filter.cc:68
939 msgid "Horizontal flip"
942 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
947 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
948 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
952 msgstr "IEC61966-2-4"
954 #: src/lib/hints.cc:185
955 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
958 #: src/lib/hints.cc:500
960 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
961 "start of the DCP to make sure it is seen."
964 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
965 msgid "It is not known what caused this error."
966 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
972 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
973 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
974 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
976 #: src/lib/filter.cc:72
977 msgid "Kernel deinterlacer"
978 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
980 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
984 #: src/lib/util.cc:588
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
992 #: src/lib/util.cc:557
994 msgstr "Lewy centralny"
996 #: src/lib/util.cc:559
997 msgid "Left rear surround"
998 msgstr "Lewy tylny surround"
1000 #: src/lib/util.cc:553
1001 msgid "Left surround"
1002 msgstr "Lewy surround"
1004 #: src/lib/video_content.cc:481
1008 #: src/lib/util.cc:583
1012 #: src/lib/util.cc:552
1014 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1018 msgstr "Ograniczony"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1021 msgid "Limited (%1-%2)"
1022 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1029 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1030 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1034 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1036 #: src/lib/exceptions.cc:128
1037 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1040 #: src/lib/util.cc:584
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1045 msgid "Mid-side decoder"
1046 msgstr "Dekoder Mid-side"
1048 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1052 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1053 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1054 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1057 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1058 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1061 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1062 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1065 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1066 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1068 #: src/lib/exceptions.cc:64
1070 msgid "Missing required setting %1"
1071 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1073 #: src/lib/util.cc:935
1075 msgstr "Poniedziałek"
1077 #: src/lib/writer.cc:719
1081 #: src/lib/filter.cc:71
1082 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1083 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1085 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1086 msgid "No CPLs found in DCP."
1089 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1090 msgid "No mail server configured in preferences"
1091 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1093 #: src/lib/image_content.cc:122
1094 msgid "No valid image files were found in the folder."
1095 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1097 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1098 msgid "Noise reduction"
1099 msgstr "Redukcja szumu"
1101 #: src/lib/writer.cc:717
1105 #: src/lib/job.cc:500
1106 msgid "OK (ran for %1)"
1107 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1109 #: src/lib/content.cc:122
1110 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1111 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1113 #: src/lib/content.cc:126
1114 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1115 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1117 #: src/lib/types.cc:141
1119 msgid "Open subtitles"
1122 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1127 #: src/lib/job.cc:209
1128 msgid "Out of memory"
1129 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1131 #: src/lib/filter.cc:81
1132 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1133 msgstr "Odszumianie DWT"
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1139 #: src/lib/util.h:60
1141 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1142 "carl@dcpomatic.com"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1149 #: src/lib/content.cc:456
1150 msgid "Prepared for video frame rate"
1151 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1153 #: src/lib/exceptions.cc:94
1154 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1155 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1162 msgid "Public Service Announcement"
1163 msgstr "Komunikat publiczny"
1165 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1170 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1171 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1175 msgstr "Klasyfikacja"
1177 #: src/lib/util.cc:589
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1201 #: src/lib/util.cc:558
1202 msgid "Right centre"
1203 msgstr "Prawy centralny"
1205 #: src/lib/util.cc:560
1206 msgid "Right rear surround"
1207 msgstr "Prawy tylny surround"
1209 #: src/lib/util.cc:554
1210 msgid "Right surround"
1211 msgstr "Prawy surround"
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1221 #: src/lib/util.cc:585
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1226 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1227 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1230 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1231 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1234 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1235 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1238 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1239 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1246 #: src/lib/hints.cc:539
1248 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1249 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1250 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1254 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1255 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1258 msgid "SMPTE ST 428-1"
1259 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1262 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1263 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1266 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1267 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1270 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1271 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1273 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1274 msgid "SSH error (%1)"
1275 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1277 #: src/lib/util.cc:945
1281 #: src/lib/image_content.cc:108
1283 msgid "Scanning image files"
1284 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1286 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1287 msgid "Sending email"
1288 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1292 msgstr "Krótkometrażowy"
1294 #: src/lib/video_content.cc:482
1298 #: src/lib/audio_content.cc:253
1299 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1300 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1302 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1304 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1306 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1309 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1311 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1312 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1315 #: src/lib/hints.cc:481
1317 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1321 #: src/lib/film.cc:389
1323 msgid "Some of your content needs a KDM"
1324 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1326 #: src/lib/film.cc:392
1328 msgid "Some of your content needs an OV"
1329 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1331 #: src/lib/writer.cc:721
1335 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1336 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1337 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1339 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1341 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1343 #: src/lib/util.cc:933
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1351 #: src/lib/filter.cc:80
1352 msgid "Telecine filter"
1353 msgstr "Filtr Telecine"
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1359 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1360 msgid "Text subtitles"
1363 #: src/lib/film.cc:372
1364 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1367 #: src/lib/exceptions.cc:82
1368 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1369 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:88
1372 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1373 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1375 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1377 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1378 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1379 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1382 #: src/lib/job.cc:111
1384 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1385 "space and try again."
1387 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1388 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1390 #: src/lib/playlist.cc:224
1391 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1394 #: src/lib/playlist.cc:219
1395 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1398 #: src/lib/playlist.cc:244
1399 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1402 #: src/lib/playlist.cc:239
1403 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1406 #: src/lib/hints.cc:228
1408 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1409 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1410 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1411 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1412 "systems support your chosen DCP rate."
1415 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1416 msgid "There is no video in this DCP"
1419 #: src/lib/job.cc:209
1421 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1422 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1423 "tab of Preferences."
1425 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1426 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1428 #: src/lib/util.cc:1146
1429 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1432 #: src/lib/util.cc:1144
1433 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1436 #: src/lib/job.cc:130
1438 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1439 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1440 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1441 "Preferences and try again."
1444 #: src/lib/job.cc:140
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1451 #: src/lib/exceptions.cc:100
1453 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1454 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1456 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1457 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1459 #: src/lib/film.cc:549
1461 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1462 "loaded into this version. Sorry!"
1464 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1465 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1467 #: src/lib/film.cc:534
1469 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1470 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1471 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1473 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1474 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1475 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1477 #: src/lib/util.cc:941
1481 #: src/lib/types.cc:139
1485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1489 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1491 msgid "Transcoding %1"
1492 msgstr "Transkodowanie %1"
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1495 msgid "Transitional"
1498 #: src/lib/util.cc:937
1502 #: src/lib/usl.cc:26
1506 #: src/lib/internet.cc:180
1507 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1508 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1510 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1511 msgid "Unexpected image type received by server"
1512 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1514 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1519 #: src/lib/job.cc:244
1520 msgid "Unknown error"
1521 msgstr "Nieznany błąd"
1523 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1524 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1525 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1527 #: src/lib/filter.cc:77
1528 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1529 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1537 msgstr "Nieokreślony"
1539 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1543 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1547 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1551 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1555 #: src/lib/util.cc:587
1559 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1563 #: src/lib/filter.cc:67
1564 msgid "Vertical flip"
1567 #: src/lib/util.cc:556
1568 msgid "Visually impaired"
1569 msgstr "Dla niedowidzących"
1571 #: src/lib/upload_job.cc:47
1575 #: src/lib/filter.cc:75
1577 msgid "Weave filter"
1578 msgstr "Filtr Telecine"
1580 #: src/lib/util.cc:939
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1588 #: src/lib/filter.cc:73
1589 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1590 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1592 #: src/lib/hints.cc:198
1595 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1596 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1599 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1600 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1603 #: src/lib/hints.cc:182
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1610 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1611 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1614 #: src/lib/hints.cc:192
1617 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1618 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1620 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1621 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1624 #: src/lib/hints.cc:284
1626 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1627 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1629 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1630 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1633 #: src/lib/hints.cc:119
1635 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1636 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1637 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1640 #: src/lib/hints.cc:268
1642 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1643 "join them to ensure smooth joins between the files."
1645 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1646 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1648 #: src/lib/film.cc:1498
1650 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1651 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1654 #: src/lib/hints.cc:488
1656 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1657 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1660 #: src/lib/hints.cc:252
1662 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1663 "likely to cause problems on playback."
1665 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1666 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1668 #: src/lib/film.cc:368
1670 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1671 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1673 #: src/lib/hints.cc:109
1675 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1676 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1677 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1678 "extras with silence."
1681 #: src/lib/hints.cc:157
1683 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1684 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1686 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1687 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1688 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1690 #: src/lib/hints.cc:314
1692 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1695 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1696 "materiału dźwiękowego."
1698 #: src/lib/config.cc:288
1700 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1703 #: src/lib/playlist.cc:215
1705 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1708 #: src/lib/playlist.cc:235
1710 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1714 #: src/lib/image_content.cc:72
1715 msgid "[moving images]"
1716 msgstr "[ruchome obrazy]"
1718 #: src/lib/image_content.cc:70
1720 msgstr "[stopklatka]"
1722 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1726 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1727 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1728 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1732 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1733 msgid "connect timed out"
1734 msgstr "minął czas połączenia"
1736 #: src/lib/uploader.cc:35
1740 #: src/lib/film.cc:364
1744 #: src/lib/film.cc:376
1745 msgid "content type"
1746 msgstr "typ materiału"
1748 #: src/lib/uploader.cc:73
1750 msgstr "kopiowanie %1"
1752 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1753 msgid "could not find stream information"
1754 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1756 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1758 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1759 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1761 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1762 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1763 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1765 #: src/lib/exceptions.cc:35
1767 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1768 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1770 #: src/lib/exceptions.cc:34
1772 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1773 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1775 #: src/lib/exceptions.cc:35
1777 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1778 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1780 #: src/lib/exceptions.cc:52
1781 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1782 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1784 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1785 msgid "could not start SCP session (%1)"
1786 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1788 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1789 msgid "could not start SSH session"
1790 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1792 #: src/lib/exceptions.cc:58
1793 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1794 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1796 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1797 msgid "error during async_connect (%1)"
1798 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1800 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1801 msgid "error during async_read (%1)"
1802 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1804 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1805 msgid "error during async_write (%1)"
1806 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1808 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1809 msgid "frames per second"
1810 msgstr "klatek na sekundę"
1812 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1813 #: src/lib/util.cc:194
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1820 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1821 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1826 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1827 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1832 msgid "it does not have sound in all its reels."
1833 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1838 msgid "it has a different frame rate to the film."
1839 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1844 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1850 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1851 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1856 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1857 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1862 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1863 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1868 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1869 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1874 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1875 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1880 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1881 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1886 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1887 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1893 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1894 "by video content'."
1896 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1897 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1902 msgid "its video frame size differs from the film's."
1903 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1905 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1906 #: src/lib/util.cc:203
1910 #: src/lib/image_content.cc:87
1912 msgstr "przenoszenie"
1914 #: src/lib/film.cc:360
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1921 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1928 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1932 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1933 #: src/lib/util.cc:213
1937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1941 #: src/lib/film.cc:385
1942 msgid "some of your content is missing"
1943 msgstr "brakuje części materiałów"
1945 #: src/lib/image_content.cc:85
1949 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1953 #: src/lib/video_content.cc:481
1954 msgid "video frames"
1955 msgstr "klatki obrazu"
1958 #~ msgstr "Nie skaluj"
1960 #~ msgid "No stretch"
1961 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
1964 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1965 #~ "some projectors."
1967 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1968 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1971 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1972 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1975 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1976 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1977 #~ "standardzie SMPTE."
1980 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1981 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1984 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1985 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1986 #~ "w standardzie SMPTE."
1989 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1990 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1991 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1992 #~ "all projectors)."
1994 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1995 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1996 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1997 #~ "nie obsługiwać)."
2000 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2001 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2002 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2004 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2005 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2006 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2009 #~ msgid "Could not write whole file"
2010 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2013 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2014 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2017 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2018 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2021 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2022 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2023 #~ "imported DCP.\n"
2025 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2027 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2028 #~ "existing DCP' checkboxes."
2030 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2031 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2032 #~ "importowanym DCP.\n"
2034 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2035 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2037 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2038 #~ "istniejącego DCP'."
2040 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2041 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2050 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2051 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2053 #~ msgid "remaining"
2054 #~ msgstr "pozostało"
2057 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2060 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2062 #~ msgid "could not create file %1"
2063 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2065 #~ msgid "could not open file %1"
2066 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2068 #~ msgid "Computing audio digest"
2069 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2077 #~ msgid "Encoding image data"
2078 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2082 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2084 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2085 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2087 #~ msgid "SubRip subtitles"
2088 #~ msgstr "Napisy SRT"
2090 #~ msgid "Video length"
2091 #~ msgstr "Czas trwania"
2093 #~ msgid "could not read from file"
2094 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2100 #~ msgid "KDM delivery"
2101 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2103 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2104 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2106 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2107 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2109 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2111 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2112 #~ "próbek (%2) (%3)"
2117 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2118 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2120 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2121 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2124 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2127 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2129 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2130 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2132 #~ msgid "Fast Bilinear"
2133 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2136 #~ msgstr "Gausowski"
2139 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2140 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2142 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2143 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2148 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2149 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2151 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2152 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2163 #~ msgid "could not find audio decoder"
2164 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2166 #~ msgid "could not find video decoder"
2167 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2169 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2170 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2172 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2173 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2175 #~ msgid "could not read encoded data"
2176 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2178 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2179 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2193 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2194 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2196 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2197 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"