1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 19:19+0100\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:121
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Odszumianie 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
95 msgid "BT2020 constant luminance"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
128 msgid "Bits per pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1244
135 #: src/lib/film.cc:1245
139 #: src/lib/film.cc:1236
143 #: src/lib/job.cc:368
147 #: src/lib/exceptions.cc:60
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/writer.cc:122
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprwdzanie istniejących danych obrazu"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
160 msgid "Colour primaries"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour transfer characteristic"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
177 #: src/lib/writer.cc:654
178 msgid "Computing audio digest"
179 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
181 #: src/lib/content.cc:138
182 msgid "Computing digest"
183 msgstr "Obliczanie danych"
185 #: src/lib/writer.cc:648
186 msgid "Computing image digest"
187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
189 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
190 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 msgstr "Plik i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
193 #: src/lib/video_content.cc:566
194 msgid "Content frame rate"
195 msgstr "Ilość kl/s pliku to"
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
202 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
205 #: src/lib/audio_content.cc:94
206 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
209 #: src/lib/audio_content.cc:90
210 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
213 #: src/lib/video_content.cc:169
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
217 #: src/lib/video_content.cc:161
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
221 #: src/lib/video_content.cc:173
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 #: src/lib/video_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
249 #: src/lib/video_content.cc:153
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
253 #: src/lib/video_content.cc:157
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
265 #: src/lib/video_content.cc:515
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Rozdzielczość materiału to %1x%2"
269 #: src/lib/upload_job.cc:52
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
273 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
281 #: src/lib/image_examiner.cc:62
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
289 #: src/lib/server_finder.cc:139
291 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
294 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
295 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
297 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
298 msgid "Could not open %1"
299 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
301 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
302 msgid "Could not open %1 to send"
303 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
305 #: src/lib/internet.cc:77
306 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
309 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
310 msgid "Could not read subtitles"
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
314 msgid "Could not start SCP session (%1)"
315 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
319 msgid "Could not start transfer"
320 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
326 #: src/lib/video_content.cc:534
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Przycięty do"
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
331 msgid "DCP XML subtitles"
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
342 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
344 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
347 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
348 "niewspieranym formacie."
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "Usuwanie przeplotu"
359 #: src/lib/config.cc:447
361 "Dear Projectionist\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
373 "Drogi Kinooperatorze\n"
375 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
377 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
378 "Sala(e): $SCREENS\n"
380 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
385 #: src/lib/video_content.cc:528
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Proporcje obrazu"
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Wyślij klucze do %1"
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
410 msgid "Email problem report for %1"
413 #: src/lib/writer.cc:154
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "Kodowanie obrazu"
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
421 #: src/lib/job.cc:366
426 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
427 msgid "Examine content"
428 msgstr "Sprawdzanie materiału"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
435 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
436 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
440 msgstr "Pełnometrażowy"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
447 msgid "Finding length"
448 msgstr "Ustalanie długości"
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
451 msgid "Finding subtitles"
454 #: src/lib/ratio.cc:40
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
466 #: src/lib/ratio.cc:42
468 msgstr "Pełna klatka"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
475 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
478 #: src/lib/filter.cc:68
479 msgid "Gradient debander"
480 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
482 #: src/lib/film.cc:1240
486 #: src/lib/util.cc:489
487 msgid "Hearing impaired"
488 msgstr "Dla niesłyszących"
490 #: src/lib/filter.cc:71
491 msgid "High quality 3D denoiser"
492 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
495 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
503 msgid "It is not known what caused this error."
506 #: src/lib/config.cc:94
509 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
511 #: src/lib/config.cc:225
512 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
513 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
515 #: src/lib/filter.cc:66
516 msgid "Kernel deinterlacer"
517 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
519 #: src/lib/film.cc:1234
523 #: src/lib/film.cc:1242
527 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
531 #: src/lib/util.cc:491
533 msgstr "Lewy centralny"
535 #: src/lib/util.cc:493
536 msgid "Left rear surround"
537 msgstr "Lewy tylny surround"
539 #: src/lib/util.cc:487
540 msgid "Left surround"
541 msgstr "Lewy surround"
543 #: src/lib/film.cc:1237
547 #: src/lib/util.cc:486
549 msgstr "Lfe (subwoofer)"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
556 msgid "Limited (%1-%2)"
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
564 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
568 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
571 #: src/lib/film.cc:1238
575 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
576 msgid "Mid-side decoder"
579 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
583 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
584 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
587 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
588 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
591 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
592 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
596 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
599 #: src/lib/filter.cc:65
600 msgid "Motion compensating deinterlacer"
601 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
603 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
607 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
609 msgstr "Nie rozciągaj"
611 #: src/lib/image_content.cc:55
612 msgid "No valid image files were found in the folder."
613 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
615 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
616 msgid "Noise reduction"
617 msgstr "Redukcja szumu"
619 #: src/lib/job.cc:364
620 msgid "OK (ran for %1)"
621 msgstr "OK (minęło %1)"
623 #: src/lib/content.cc:107
624 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
625 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięta na początku."
627 #: src/lib/content.cc:111
628 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
629 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
631 #: src/lib/job.cc:137
632 msgid "Out of memory"
633 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
635 #: src/lib/filter.cc:73
636 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
637 msgstr "Odszumianie DWT"
639 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
643 #: src/lib/video_content.cc:558
644 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
651 #: src/lib/exceptions.cc:78
652 msgid "Programming error at %1:%2"
653 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
656 msgid "Public Service Announcement"
657 msgstr "Komunikat publiczny"
659 #: src/lib/film.cc:1235
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
664 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
669 msgstr "Klasyfikacja"
671 #: src/lib/film.cc:1243
675 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
679 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
683 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
687 #: src/lib/util.cc:492
689 msgstr "Prawy centralny"
691 #: src/lib/util.cc:494
692 msgid "Right rear surround"
693 msgstr "Prawy centralny surround"
695 #: src/lib/util.cc:488
696 msgid "Right surround"
697 msgstr "Prawy surround"
699 #: src/lib/film.cc:1239
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
704 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
708 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
717 msgid "SSH error (%1)"
718 msgstr "Błąd SSH (%1)"
720 #: src/lib/video_content.cc:549
721 msgid "Scaled to %1x%2"
722 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
724 #: src/lib/ratio.cc:41
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
729 msgid "Sending email"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgstr "Krótkometrażowy"
736 #: src/lib/audio_content.cc:252
737 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
740 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
741 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
744 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
745 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
748 #: src/lib/subrip_content.cc:77
749 msgid "SubRip subtitles"
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
756 #: src/lib/filter.cc:72
757 msgid "Telecine filter"
758 msgstr "Filtr Telecine"
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
764 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
766 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
769 #: src/lib/exceptions.cc:72
770 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
775 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
776 "space and try again."
778 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
779 "na dysku i spróbuj ponownie."
781 #: src/lib/job.cc:137
783 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
784 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
785 "tab of Preferences."
788 #: src/lib/film.cc:376
790 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
791 "loaded into this version. Sorry!"
793 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
794 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
796 #: src/lib/film.cc:368
798 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
799 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
800 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
802 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
803 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
804 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
810 #: src/lib/transcode_job.cc:55
812 msgstr "Transkodowanie %1"
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
818 #: src/lib/internet.cc:82
819 msgid "Unexpected ZIP file contents"
820 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
822 #: src/lib/image_proxy.cc:48
823 msgid "Unexpected image type received by server"
824 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
826 #: src/lib/job.cc:154
827 msgid "Unknown error"
828 msgstr "Nieznany błąd"
830 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
831 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
832 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
834 #: src/lib/filter.cc:69
835 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
836 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
846 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
854 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
858 #: src/lib/film.cc:1241
862 #: src/lib/video_content.cc:580
863 msgid "Video frame rate"
866 #: src/lib/video_content.cc:578
870 #: src/lib/video_content.cc:579
874 #: src/lib/util.cc:490
875 msgid "Visually impaired"
876 msgstr "Dla niedowidzących"
878 #: src/lib/upload_job.cc:44
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
886 #: src/lib/filter.cc:67
887 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
888 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
890 #: src/lib/film.cc:291
891 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
892 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
894 #: src/lib/image_content.cc:78
895 msgid "[moving images]"
896 msgstr "[ruchome obrazy]"
898 #: src/lib/image_content.cc:76
900 msgstr "[stopklatka]"
902 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
906 #: src/lib/film.cc:268
907 msgid "cannot contain slashes"
908 msgstr "nie może zawierać ukośników"
910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
911 msgid "connect timed out"
912 msgstr "minął czas połączenia"
914 #: src/lib/uploader.cc:34
918 #: src/lib/film.cc:287
922 #: src/lib/film.cc:295
924 msgstr "typ kontentu"
926 #: src/lib/uploader.cc:72
928 msgstr "kopiowanie %1"
930 #: src/lib/exceptions.cc:36
931 msgid "could not create file %1"
932 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
934 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
935 msgid "could not find stream information"
936 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
938 #: src/lib/writer.cc:542
939 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
942 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
943 msgid "could not open audio file for reading"
946 #: src/lib/exceptions.cc:29
947 msgid "could not open file %1"
948 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
950 #: src/lib/data.cc:56
951 msgid "could not open file for reading"
952 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
954 #: src/lib/data.cc:62
955 msgid "could not read from file"
958 #: src/lib/exceptions.cc:42
959 msgid "could not read from file %1 (%2)"
960 msgstr "nie udało czytać z pliku %1 (%2)"
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
963 msgid "could not start SCP session (%1)"
964 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
967 msgid "could not start SSH session"
968 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
970 #: src/lib/exceptions.cc:48
971 msgid "could not write to file %1 (%2)"
972 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
975 msgid "error during async_connect (%1)"
976 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
979 msgid "error during async_read (%1)"
980 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
983 msgid "error during async_write (%1)"
984 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
986 #: src/lib/transcode_job.cc:105
990 #: src/lib/transcode_job.cc:104
993 msgstr "Pełna klatka"
995 #: src/lib/video_content.cc:580
996 msgid "frames per second"
997 msgstr "klatek na sekundę"
999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1000 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1005 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1009 #: src/lib/exceptions.cc:54
1010 msgid "missing required setting %1"
1011 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1013 #: src/lib/image_content.cc:93
1017 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1018 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1019 msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1021 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1025 #: src/lib/video_content.cc:524
1026 msgid "pixel aspect ratio"
1027 msgstr "proporcje obrazu"
1029 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1030 #. / on an operation.
1031 #: src/lib/job.cc:361
1035 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1036 #: src/lib/util.cc:171
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1044 #: src/lib/image_content.cc:91
1048 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1052 #: src/lib/video_content.cc:578
1053 msgid "video frames"
1056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1057 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1059 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1060 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1062 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1064 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1065 #~ "próbek (%2) (%3)"
1070 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1071 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1073 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1074 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1077 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1080 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1082 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1083 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1085 #~ msgid "Fast Bilinear"
1086 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1089 #~ msgstr "Gausowski"
1092 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1093 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1095 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1096 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1101 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1102 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1104 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1105 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1116 #~ msgid "could not find audio decoder"
1117 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1119 #~ msgid "could not find video decoder"
1120 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1122 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1123 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1125 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1126 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1128 #~ msgid "could not read encoded data"
1129 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1131 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1132 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1147 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1149 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1150 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"