1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 00:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:408
36 "Redimensionado para %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:401
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:422
63 "Redimensionado para %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 msgstr "[Dolby Atmos]"
80 #: src/lib/dcp_content.cc:210
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
96 #: src/lib/video_content.cc:396
98 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
99 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
101 #: src/lib/ratio.cc:36
105 #: src/lib/ratio.cc:39
109 #: src/lib/ratio.cc:40
113 #: src/lib/ratio.cc:42
117 #: src/lib/filter.cc:71
119 msgstr "Redutor de ruído 3D"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
126 #: src/lib/transcode_job.cc:125
131 #: src/lib/job.cc:435
132 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
135 #: src/lib/hints.cc:107
137 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
138 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
139 "unlikely to have any visible effect on the image."
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 #: src/lib/ratio.cc:38
148 msgstr "Academy (1.37:1)"
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
154 #: src/lib/hints.cc:95
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
162 #: src/lib/hints.cc:91
164 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
165 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
166 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
170 #: src/lib/job.cc:102
171 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
172 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
174 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
175 msgid "Analyse audio"
176 msgstr "Analisar áudio"
178 #: src/lib/audio_content.cc:258
179 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
180 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
182 #: src/lib/audio_content.cc:260
183 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
184 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
186 #: src/lib/audio_content.cc:249
187 msgid "Audio will not be resampled"
188 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
191 msgid "BT1361 extended colour gamut"
192 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
199 msgid "BT2020 constant luminance"
200 msgstr "BT2020 com luminância constante"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
203 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
204 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
207 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
208 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
211 msgid "BT2020 non-constant luminance"
212 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
219 msgid "BT470BG (BT601-6)"
220 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
232 msgid "Bits per pixel"
233 msgstr "Bits por pixel"
235 #: src/lib/util.cc:532
239 #: src/lib/util.cc:533
243 #: src/lib/util.cc:524
247 #: src/lib/job.cc:444
251 #: src/lib/exceptions.cc:61
252 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
253 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
255 #: src/lib/util.cc:493
259 #: src/lib/audio_content.cc:306
263 #: src/lib/reel_writer.cc:98
264 msgid "Checking existing image data"
265 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
268 msgid "Colour primaries"
269 msgstr "Primárias de cor"
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
285 msgstr "Gama de cores"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
288 msgid "Colour transfer characteristic"
289 msgstr "Característica de transferência de cores"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
293 msgstr "Espaço de cor"
295 #: src/lib/content.cc:163
296 msgid "Computing digest"
297 msgstr "Computando processamento"
299 #: src/lib/writer.cc:470
301 msgid "Computing digests"
302 msgstr "Computando processamento"
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
305 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
306 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
308 #: src/lib/audio_content.cc:307
309 msgid "Content audio sample rate"
310 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
314 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
315 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
321 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
326 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
327 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
330 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
332 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
334 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
335 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
337 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
339 #: src/lib/audio_content.cc:106
340 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
341 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
343 #: src/lib/audio_content.cc:102
344 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
345 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
347 #: src/lib/video_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
349 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
351 #: src/lib/video_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same crop."
353 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
355 #: src/lib/video_content.cc:188
356 msgid "Content to be joined must have the same fades."
357 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
361 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
383 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
389 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
395 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
402 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
409 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
413 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
414 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
416 #: src/lib/video_content.cc:172
417 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
418 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
421 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
422 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
425 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
426 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
428 #: src/lib/video_content.cc:387
429 msgid "Content video is %1x%2"
430 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
432 #: src/lib/upload_job.cc:53
433 msgid "Copy DCP to TMS"
434 msgstr "Copias DCP para TMS"
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
437 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
438 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
441 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
442 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
444 #: src/lib/image_examiner.cc:64
445 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
446 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
448 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
449 msgid "Could not decode image file (%1)"
450 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
453 msgid "Could not find pixel format for video."
454 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
456 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
458 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
459 "o-matic is running."
461 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
462 "instância de DCP-o-matic aberta."
464 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
465 msgid "Could not open %1"
466 msgstr "Impossível abrir %1"
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
469 msgid "Could not open %1 to send"
470 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
472 #: src/lib/internet.cc:83
473 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
474 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
476 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
478 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
479 msgstr "Impossível ler as legendas"
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
482 msgid "Could not start SCP session (%1)"
483 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
485 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
486 msgid "Could not start transfer"
487 msgstr "Impossível iniciar transferência"
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
490 msgid "Could not write to remote file (%1)"
491 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
493 #: src/lib/util.cc:503
494 msgid "D-BOX primary"
495 msgstr "D-BOX primário"
497 #: src/lib/util.cc:504
498 msgid "D-BOX secondary"
499 msgstr "D-BOX secundário"
501 #: src/lib/util.cc:534
505 #: src/lib/util.cc:535
509 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
510 msgid "DCP XML subtitles"
511 msgstr "Legendas XML do DCP"
513 #: src/lib/audio_content.cc:327
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
528 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
531 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
532 "tenha um formato não esperado."
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
538 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
540 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
541 msgid "De-interlacing"
542 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
544 #: src/lib/config.cc:551
546 "Dear Projectionist\n"
548 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 "Screen(s): $SCREENS\n"
553 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
558 "Querido projecionista,\n"
560 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
562 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
563 "Tela(s): $SCREENS\n"
565 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
570 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
571 msgid "Dolby CP650 and CP750"
572 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
574 #: src/lib/internet.cc:76
575 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
576 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
579 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
580 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
583 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
584 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
586 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
588 msgstr "Enviar KDMs por email"
590 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
591 msgid "Email KDMs for %1"
592 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
594 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
595 msgid "Email problem report"
596 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
598 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
599 msgid "Email problem report for %1"
600 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
602 #: src/lib/transcoder.cc:77
606 #: src/lib/exceptions.cc:67
607 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
608 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
610 #: src/lib/job.cc:442
614 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
615 msgid "Examine content"
616 msgstr "Examinar vídeo"
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
622 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
623 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
624 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
626 #: src/lib/emailer.cc:222
627 msgid "Failed to send email (%1)"
628 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
632 msgstr "Longa-metragem"
634 #: src/lib/content.cc:367
636 msgstr "Nome do arquivo"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
642 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
643 msgid "Finding length"
644 msgstr "Buscando duração"
646 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
647 msgid "Finding length and subtitles"
648 msgstr "Buscando duração e legendas"
650 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
651 msgid "Finding subtitles"
652 msgstr "Buscando legendas"
654 #: src/lib/ratio.cc:41
658 #: src/lib/content.cc:374
661 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
671 #: src/lib/ratio.cc:44
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
677 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
680 msgid "Full length in audio samples at content rate"
681 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
683 #: src/lib/audio_content.cc:328
684 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
685 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
687 #: src/lib/audio_content.cc:314
688 msgid "Full length in video frames at content rate"
689 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
692 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
693 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
696 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
697 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
699 #: src/lib/filter.cc:69
700 msgid "Gradient debander"
701 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
703 #: src/lib/util.cc:528
707 #: src/lib/util.cc:497
708 msgid "Hearing impaired"
709 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
711 #: src/lib/filter.cc:72
712 msgid "High quality 3D denoiser"
713 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
715 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
720 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
721 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
725 msgstr "IEC61966-2-4"
727 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
728 msgid "It is not known what caused this error."
729 msgstr "Erro desconhecido."
731 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
732 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
733 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
735 #: src/lib/filter.cc:67
736 msgid "Kernel deinterlacer"
737 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
739 #: src/lib/util.cc:522
743 #: src/lib/util.cc:530
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
751 #: src/lib/util.cc:499
753 msgstr "Esquerdo central"
755 #: src/lib/util.cc:501
756 msgid "Left rear surround"
757 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
759 #: src/lib/util.cc:495
760 msgid "Left surround"
761 msgstr "Surround esquerdo"
763 #: src/lib/video_content.cc:457
767 #: src/lib/util.cc:525
771 #: src/lib/util.cc:494
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
780 msgid "Limited (%1-%2)"
781 msgstr "Limitado (%1-%2)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
788 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
789 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
792 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
793 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
795 #: src/lib/util.cc:526
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
800 msgid "Mid-side decoder"
801 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
803 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
808 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
809 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
812 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
813 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
816 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
817 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
820 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
821 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
823 #: src/lib/filter.cc:66
824 msgid "Motion compensating deinterlacer"
825 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
827 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
828 msgid "No mail server configured in preferences"
829 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
831 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
833 msgstr "Não redimensionar"
835 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
839 #: src/lib/image_content.cc:57
840 msgid "No valid image files were found in the folder."
841 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
843 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
844 msgid "Noise reduction"
845 msgstr "Redução de ruído"
847 #: src/lib/job.cc:440
848 msgid "OK (ran for %1)"
849 msgstr "OK (executou por %1)"
851 #: src/lib/content.cc:116
852 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
854 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
857 #: src/lib/content.cc:120
858 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
860 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
862 #: src/lib/job.cc:168
863 msgid "Out of memory"
866 #: src/lib/filter.cc:74
867 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
868 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
878 #: src/lib/content.cc:383
879 msgid "Prepared for video frame rate"
882 #: src/lib/exceptions.cc:79
883 msgid "Programming error at %1:%2"
884 msgstr "Programming error at %1:%2"
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
887 msgid "Public Service Announcement"
888 msgstr "Public Service Announcement"
890 #: src/lib/util.cc:523
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
895 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
896 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
900 msgstr "Classificação"
902 #: src/lib/util.cc:531
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
926 #: src/lib/util.cc:500
928 msgstr "Direito central"
930 #: src/lib/util.cc:502
931 msgid "Right rear surround"
932 msgstr "Surround traseiro direito"
934 #: src/lib/util.cc:496
935 msgid "Right surround"
936 msgstr "Surround direito"
938 #: src/lib/util.cc:527
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
943 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
947 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
948 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
951 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
952 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
955 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
964 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
965 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
968 msgid "SMPTE ST 428-1"
969 msgstr "SMPTE ST 428-1"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
972 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
973 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
977 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
978 msgstr "SMPTE ST 428-1"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
982 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
983 msgstr "SMPTE ST 428-1"
985 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
986 msgid "SSH error (%1)"
987 msgstr "SSH erro (%1)"
989 #: src/lib/ratio.cc:43
993 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
994 msgid "Sending email"
995 msgstr "Enviando email"
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
999 msgstr "Curta-metragem"
1001 #: src/lib/video_content.cc:458
1005 #: src/lib/audio_content.cc:253
1006 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1007 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1009 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1010 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1011 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1013 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1014 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1015 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1021 #: src/lib/filter.cc:73
1022 msgid "Telecine filter"
1023 msgstr "Filtro de Telecine"
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1029 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1030 msgid "Text subtitles"
1031 msgstr "Legendas texto"
1033 #: src/lib/film.cc:1560
1035 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1036 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1039 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1041 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1042 "existing DCP' checkboxes."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1046 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1047 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1050 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1051 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1053 #: src/lib/exceptions.cc:73
1054 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1055 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1057 #: src/lib/job.cc:108
1059 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1060 "space and try again."
1062 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1066 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1070 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1071 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1074 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1075 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1080 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1081 "to 'split by video content'."
1083 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1084 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1087 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1091 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1092 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1095 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1096 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1099 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1100 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1102 #: src/lib/job.cc:168
1104 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1105 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1106 "tab of Preferences."
1108 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1109 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1110 "Preferências, no menu Editar."
1112 #: src/lib/film.cc:434
1114 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1115 "loaded into this version. Sorry!"
1117 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1118 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1121 #: src/lib/film.cc:423
1123 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1124 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1125 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1127 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1128 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1129 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1130 "versão mais recente."
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1137 msgid "Transcode %1"
1138 msgstr "Transcodificar %1"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1141 msgid "Transitional"
1142 msgstr "Transicional"
1144 #: src/lib/internet.cc:88
1145 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1146 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1148 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1149 msgid "Unexpected image type received by server"
1150 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1152 #: src/lib/job.cc:185
1153 msgid "Unknown error"
1154 msgstr "Erro desconhecido"
1156 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1157 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1158 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1162 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1170 msgstr "Não especificado"
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1176 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1180 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1188 #: src/lib/util.cc:529
1192 #: src/lib/util.cc:498
1193 msgid "Visually impaired"
1194 msgstr "Trilha descritiva"
1196 #: src/lib/upload_job.cc:45
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1204 #: src/lib/filter.cc:68
1205 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1206 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1208 #: src/lib/hints.cc:111
1210 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1211 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1214 #: src/lib/hints.cc:133
1216 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1217 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1220 #: src/lib/hints.cc:122
1222 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1223 "join them to ensure smooth joins between the files."
1226 #: src/lib/hints.cc:68
1228 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1229 "likely to cause problems on playback."
1232 #: src/lib/hints.cc:103
1234 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1235 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1238 #: src/lib/hints.cc:72
1240 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1244 #: src/lib/hints.cc:99
1246 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1247 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1250 #: src/lib/hints.cc:159
1252 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1256 #: src/lib/image_content.cc:81
1257 msgid "[moving images]"
1258 msgstr "[imagens em movimento]"
1260 #: src/lib/image_content.cc:79
1262 msgstr "[imagem estática]"
1264 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1268 #: src/lib/film.cc:293
1269 msgid "cannot contain slashes"
1270 msgstr "não pode conter barras"
1272 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1273 msgid "connect timed out"
1274 msgstr "connect timed out"
1276 #: src/lib/uploader.cc:35
1280 #: src/lib/film.cc:297
1284 #: src/lib/film.cc:305
1285 msgid "content type"
1286 msgstr "Tipo de conteúdo"
1288 #: src/lib/uploader.cc:73
1290 msgstr "copiando %1"
1292 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1293 msgid "could not find stream information"
1294 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1296 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1297 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1298 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1300 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1307 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1308 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1310 #: src/lib/exceptions.cc:43
1311 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1312 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1314 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1315 msgid "could not start SCP session (%1)"
1316 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1318 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1319 msgid "could not start SSH session"
1320 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1322 #: src/lib/exceptions.cc:49
1323 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1324 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1327 msgid "error during async_connect (%1)"
1328 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1330 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1331 msgid "error during async_read (%1)"
1332 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1335 msgid "error during async_write (%1)"
1336 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1338 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1339 msgid "frames per second"
1340 msgstr "quadros por segundo"
1342 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1343 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1347 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1348 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1352 #: src/lib/exceptions.cc:55
1353 msgid "missing required setting %1"
1354 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1356 #: src/lib/image_content.cc:96
1360 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1364 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1365 #: src/lib/util.cc:176
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1373 #: src/lib/film.cc:314
1374 msgid "some of your content is missing"
1377 #: src/lib/film.cc:318
1378 msgid "some of your content needs a KDM"
1381 #: src/lib/film.cc:321
1382 msgid "some of your content needs an OV"
1385 #: src/lib/image_content.cc:94
1387 msgstr "imagem estática"
1389 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1391 msgstr "desconhecido"
1393 #: src/lib/video_content.cc:457
1394 msgid "video frames"
1395 msgstr "quadros de vídeo"
1397 #: src/lib/film.cc:301
1399 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1400 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1402 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1403 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1405 #~ msgid "remaining"
1406 #~ msgstr "para terminar"
1409 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1411 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1413 #~ msgid "could not create file %1"
1414 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1416 #~ msgid "Computing audio digest"
1417 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1419 #~ msgid "Computing image digest"
1420 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"