New pt_PT translation from Tiago Casal Ribeiro.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-28 21:29+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:121
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [movie]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Publicidade"
60
61 #: src/lib/job.cc:88
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analizar audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Canais de audio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "Luminância constante BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "Luminância não constante BT2020"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1244
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1245
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1236
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:368
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Cancelado"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Centro"
153
154 #: src/lib/writer.cc:122
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Cores preliminares"
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
165 msgid "Colour range"
166 msgstr "Gama de cores"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
169 msgid "Colour transfer characteristic"
170 msgstr "Característica de transferência de cores"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
173 msgid "Colourspace"
174 msgstr "Espaço de cor"
175
176 #: src/lib/writer.cc:654
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "A processar o resumo de audio"
179
180 #: src/lib/content.cc:138
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "A processar o resumo"
183
184 #: src/lib/writer.cc:648
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "A processar o resumo de imagem"
187
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
191
192 #: src/lib/video_content.cc:566
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
195
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 msgstr ""
199 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
200
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
202 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:94
206 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:90
210 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
212
213 #: src/lib/video_content.cc:169
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
216
217 #: src/lib/video_content.cc:161
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:173
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr ""
232 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
233
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
235 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
237
238 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
239 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
240 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:153
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:157
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
260 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:515
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
269
270 #: src/lib/upload_job.cc:52
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP para TMS"
273
274 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
277
278 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
281
282 #: src/lib/image_examiner.cc:62
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
284 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
285
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
289
290 #: src/lib/server_finder.cc:139
291 msgid ""
292 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
294 msgstr ""
295 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
296 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
297
298 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "Não foi possível abrir %1"
301
302 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
305
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
309
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
312 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
313
314 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
319 msgid "Could not start transfer"
320 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
325
326 #: src/lib/video_content.cc:534
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Recortado para %1x%2"
329
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
331 msgid "DCP XML subtitles"
332 msgstr "Legendas XML DCP"
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
341
342 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
343 msgid ""
344 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
346 msgstr ""
347 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
348 "num formato inesperado."
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
351 msgid ""
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
354
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "A Desentrelaçar"
358
359 #: src/lib/config.cc:447
360 msgid ""
361 "Dear Projectionist\n"
362 "\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
364 "\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
367 "\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
369 "\n"
370 "Best regards,\n"
371 "DCP-o-matic"
372 msgstr ""
373 "Caro Projeccionista\n"
374 "\n"
375 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
376 "\n"
377 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
378 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
379 "\n"
380 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
381 "\n"
382 "Cumprimentos,\n"
383 "DCP-o-matic"
384
385 #: src/lib/video_content.cc:528
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Rácio do ecrã"
388
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
392
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
404
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
408
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
410 msgid "Email problem report for %1"
411 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
412
413 #: src/lib/writer.cc:154
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "A codificar dados de imagem"
416
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
420
421 #: src/lib/job.cc:366
422 msgid "Error: %1"
423 msgstr "Erro: %1"
424
425 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
426 msgid "Examine content"
427 msgstr "Examinar conteúdo"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
430 msgid "FCC"
431 msgstr "FCC"
432
433 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
434 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
435 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
436
437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
438 msgid "Feature"
439 msgstr "Longa-metragem"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
442 msgid "Film"
443 msgstr "Filme"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
446 msgid "Finding length"
447 msgstr "À procura da duração"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
450 msgid "Finding subtitles"
451 msgstr "À procura das legendas"
452
453 #: src/lib/ratio.cc:40
454 msgid "Flat"
455 msgstr "Flat"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
458 msgid "Full"
459 msgstr "Full"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
462 msgid "Full (0-%1)"
463 msgstr "Full (0-%1)"
464
465 #: src/lib/ratio.cc:42
466 msgid "Full frame"
467 msgstr "Full frame"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
470 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
471 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
474 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
475 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
476
477 #: src/lib/filter.cc:68
478 msgid "Gradient debander"
479 msgstr "Alterar banda do gradiente"
480
481 #: src/lib/film.cc:1240
482 msgid "HI"
483 msgstr "DA"
484
485 #: src/lib/util.cc:489
486 msgid "Hearing impaired"
487 msgstr "Deficientes auditivos"
488
489 #: src/lib/filter.cc:71
490 msgid "High quality 3D denoiser"
491 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
494 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
495 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
498 msgid "IEC61966-2-4"
499 msgstr "IEC61966-2-4"
500
501 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
502 msgid "It is not known what caused this error."
503 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
504
505 #: src/lib/config.cc:94
506 msgid "KDM delivery"
507 msgstr "Envio de chaves KDM"
508
509 #: src/lib/config.cc:225
510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
511 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
512
513 #: src/lib/filter.cc:66
514 msgid "Kernel deinterlacer"
515 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
516
517 #: src/lib/film.cc:1234
518 msgid "L"
519 msgstr "E"
520
521 #: src/lib/film.cc:1242
522 msgid "Lc"
523 msgstr "Ec"
524
525 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
526 msgid "Left"
527 msgstr "Esquerda"
528
529 #: src/lib/util.cc:491
530 msgid "Left centre"
531 msgstr "Esquerda central"
532
533 #: src/lib/util.cc:493
534 msgid "Left rear surround"
535 msgstr "Esquerda traseira envolvente"
536
537 #: src/lib/util.cc:487
538 msgid "Left surround"
539 msgstr "Esquerda envolvente"
540
541 #: src/lib/film.cc:1237
542 msgid "Lfe"
543 msgstr "Ebf"
544
545 #: src/lib/util.cc:486
546 msgid "Lfe (sub)"
547 msgstr "Ebf (sub)"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
550 msgid "Limited"
551 msgstr "Limitado"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
554 msgid "Limited (%1-%2)"
555 msgstr "Limitado (%1-%2)"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
558 msgid "Linear"
559 msgstr "Linear"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
562 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
563 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
566 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
567 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
568
569 #: src/lib/film.cc:1238
570 msgid "Ls"
571 msgstr "Es"
572
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
574 msgid "Mid-side decoder"
575 msgstr "Descodificador Mid-side"
576
577 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
578 msgid "Misc"
579 msgstr "Misc"
580
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
582 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
583 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
584
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
586 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
587 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
588
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
590 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
591 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
592
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
594 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
595 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
596
597 #: src/lib/filter.cc:65
598 msgid "Motion compensating deinterlacer"
599 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
600
601 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
602 msgid "No scale"
603 msgstr "Sem redimensionamento"
604
605 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
606 msgid "No stretch"
607 msgstr "Sem distorção"
608
609 #: src/lib/image_content.cc:55
610 msgid "No valid image files were found in the folder."
611 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
612
613 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
614 msgid "Noise reduction"
615 msgstr "Redução de ruído"
616
617 #: src/lib/job.cc:364
618 msgid "OK (ran for %1)"
619 msgstr "OK (executado durante %1)"
620
621 #: src/lib/content.cc:107
622 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
623 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
624
625 #: src/lib/content.cc:111
626 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
627 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
628
629 #: src/lib/job.cc:137
630 msgid "Out of memory"
631 msgstr "Memória esgotada"
632
633 #: src/lib/filter.cc:73
634 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
635 msgstr "Redutor de ruído de onda"
636
637 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
638 msgid "P3"
639 msgstr "P3"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:558
642 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
643 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
644
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
646 msgid "Policy"
647 msgstr "Regra"
648
649 #: src/lib/exceptions.cc:78
650 msgid "Programming error at %1:%2"
651 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
652
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
654 msgid "Public Service Announcement"
655 msgstr "Anúncio Público"
656
657 #: src/lib/film.cc:1235
658 msgid "R"
659 msgstr "D"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
662 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
663 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
664
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
666 msgid "Rating"
667 msgstr "Classificação"
668
669 #: src/lib/film.cc:1243
670 msgid "Rc"
671 msgstr "Dc"
672
673 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
674 msgid "Rec. 601"
675 msgstr "Rec. 601"
676
677 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
678 msgid "Rec. 709"
679 msgstr "Rec. 709"
680
681 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
682 msgid "Right"
683 msgstr "Direita"
684
685 #: src/lib/util.cc:492
686 msgid "Right centre"
687 msgstr "Direita centro"
688
689 #: src/lib/util.cc:494
690 msgid "Right rear surround"
691 msgstr "Direita traseira envolvente"
692
693 #: src/lib/util.cc:488
694 msgid "Right surround"
695 msgstr "Direita envolvente"
696
697 #: src/lib/film.cc:1239
698 msgid "Rs"
699 msgstr "De"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
702 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
703 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
706 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
707 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
711 msgid "SMPTE 240M"
712 msgstr "SMPTE 240M"
713
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
715 msgid "SSH error (%1)"
716 msgstr "Erro de SSH (%1)"
717
718 #: src/lib/video_content.cc:549
719 msgid "Scaled to %1x%2"
720 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:41
723 msgid "Scope"
724 msgstr "Scope"
725
726 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
727 msgid "Sending email"
728 msgstr "A enviar email"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 msgid "Short"
732 msgstr "Curta-metragem"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:252
735 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
736 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
737
738 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
739 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
740 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
741
742 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
743 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
744 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
745
746 #: src/lib/subrip_content.cc:77
747 msgid "SubRip subtitles"
748 msgstr "Legendas SubRip"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
751 msgid "Teaser"
752 msgstr "Teaser"
753
754 #: src/lib/filter.cc:72
755 msgid "Telecine filter"
756 msgstr "Filtro de telecinema"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
759 msgid "Test"
760 msgstr "Teste"
761
762 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
763 msgid ""
764 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
765 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
766
767 #: src/lib/exceptions.cc:72
768 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
769 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
770
771 #: src/lib/job.cc:94
772 msgid ""
773 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
774 "space and try again."
775 msgstr ""
776 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
777 "espaço e tente de novo."
778
779 #: src/lib/job.cc:137
780 msgid ""
781 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
782 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
783 "tab of Preferences."
784 msgstr ""
785 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
786 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
787 "das Preferências."
788
789 #: src/lib/film.cc:376
790 msgid ""
791 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
792 "loaded into this version.  Sorry!"
793 msgstr ""
794 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
795 "ser carregado nesta. Desculpe!"
796
797 #: src/lib/film.cc:368
798 msgid ""
799 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
800 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
801 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
802 msgstr ""
803 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
804 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
805 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
806
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
808 msgid "Trailer"
809 msgstr "Trailer"
810
811 #: src/lib/transcode_job.cc:55
812 msgid "Transcode %1"
813 msgstr "Transcodificar %1"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
816 msgid "Transitional"
817 msgstr "Transitório"
818
819 #: src/lib/internet.cc:82
820 msgid "Unexpected ZIP file contents"
821 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
822
823 #: src/lib/image_proxy.cc:48
824 msgid "Unexpected image type received by server"
825 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
826
827 #: src/lib/job.cc:154
828 msgid "Unknown error"
829 msgstr "Erro desconhecido"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
832 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
833 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
834
835 #: src/lib/filter.cc:69
836 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
837 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
844 msgid "Unspecified"
845 msgstr "Não especificado"
846
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
848 msgid "Untitled"
849 msgstr "Sem título"
850
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
852 msgid "Upmix L"
853 msgstr "Combinar E"
854
855 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
856 msgid "Upmix R"
857 msgstr "Combinar D"
858
859 #: src/lib/film.cc:1241
860 msgid "VI"
861 msgstr "DV"
862
863 #: src/lib/video_content.cc:580
864 msgid "Video frame rate"
865 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:578
868 msgid "Video length"
869 msgstr "Duração do vídeo"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:579
872 msgid "Video size"
873 msgstr "Tamanho do vídeo"
874
875 #: src/lib/util.cc:490
876 msgid "Visually impaired"
877 msgstr "Deficientes Visuais"
878
879 #: src/lib/upload_job.cc:44
880 msgid "Waiting"
881 msgstr "A aguardar"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
884 msgid "YCOCG"
885 msgstr "YCOCG"
886
887 #: src/lib/filter.cc:67
888 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/film.cc:291
892 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
893 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
894
895 #: src/lib/image_content.cc:78
896 msgid "[moving images]"
897 msgstr "[moving images]"
898
899 #: src/lib/image_content.cc:76
900 msgid "[still]"
901 msgstr "[still]"
902
903 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
904 msgid "[subtitles]"
905 msgstr "[subtitles]"
906
907 #: src/lib/film.cc:268
908 msgid "cannot contain slashes"
909 msgstr "não pode conter barras"
910
911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
912 msgid "connect timed out"
913 msgstr "Ligação expirou"
914
915 #: src/lib/uploader.cc:34
916 msgid "connecting"
917 msgstr "A ligar"
918
919 #: src/lib/film.cc:287
920 msgid "container"
921 msgstr "contentor"
922
923 #: src/lib/film.cc:295
924 msgid "content type"
925 msgstr "tipo de conteúdo"
926
927 #: src/lib/uploader.cc:72
928 msgid "copying %1"
929 msgstr "a copiar %1"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:36
932 msgid "could not create file %1"
933 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
934
935 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
936 msgid "could not find stream information"
937 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
938
939 #: src/lib/writer.cc:542
940 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
941 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
942
943 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
944 msgid "could not open audio file for reading"
945 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:29
948 msgid "could not open file %1"
949 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
950
951 #: src/lib/data.cc:56
952 msgid "could not open file for reading"
953 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
954
955 #: src/lib/data.cc:62
956 msgid "could not read from file"
957 msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:42
960 msgid "could not read from file %1 (%2)"
961 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
962
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
964 msgid "could not start SCP session (%1)"
965 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
966
967 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
968 msgid "could not start SSH session"
969 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
970
971 #: src/lib/exceptions.cc:48
972 msgid "could not write to file %1 (%2)"
973 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
974
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
976 msgid "error during async_connect (%1)"
977 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
978
979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
980 msgid "error during async_read (%1)"
981 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
982
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
984 msgid "error during async_write (%1)"
985 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
986
987 #: src/lib/transcode_job.cc:105
988 msgid "fps"
989 msgstr "fps"
990
991 #: src/lib/transcode_job.cc:104
992 msgid "frames"
993 msgstr "fotogramas"
994
995 #: src/lib/video_content.cc:580
996 msgid "frames per second"
997 msgstr "fotogramas por segundo"
998
999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1000 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1001 msgid "h"
1002 msgstr "h"
1003
1004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1005 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1006 msgid "m"
1007 msgstr "m"
1008
1009 #: src/lib/exceptions.cc:54
1010 msgid "missing required setting %1"
1011 msgstr "falta definição necessária %1"
1012
1013 #: src/lib/image_content.cc:93
1014 msgid "moving"
1015 msgstr "a mover"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1018 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1019 msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1020
1021 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1022 msgid "name"
1023 msgstr "nome"
1024
1025 #: src/lib/video_content.cc:524
1026 msgid "pixel aspect ratio"
1027 msgstr "rácio de pixeis"
1028
1029 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1030 #. / on an operation.
1031 #: src/lib/job.cc:361
1032 msgid "remaining"
1033 msgstr "restante"
1034
1035 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1036 #: src/lib/util.cc:171
1037 msgid "s"
1038 msgstr "s"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1041 msgid "sRGB"
1042 msgstr "sRGB"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:91
1045 msgid "still"
1046 msgstr "imagem estática"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1049 msgid "unknown"
1050 msgstr "desconhecido"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:578
1053 msgid "video frames"
1054 msgstr "fotogramas de vídeo"
1055
1056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1057 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1058
1059 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1060 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1061
1062 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1065 #~ "(%2) (%3)"
1066
1067 #~ msgid "1.375"
1068 #~ msgstr "1.375"
1069
1070 #~ msgid "Area"
1071 #~ msgstr "Surface"
1072
1073 #~ msgid "Bicubic"
1074 #~ msgstr "Bicubique"
1075
1076 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1077 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1078
1079 #~ msgid "Fast Bilinear"
1080 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1081
1082 #~ msgid "Gaussian"
1083 #~ msgstr "Gaussien"
1084
1085 #~ msgid "Lanczos"
1086 #~ msgstr "Lanczos"
1087
1088 #~ msgid "Sinc"
1089 #~ msgstr "Sinc"
1090
1091 #~ msgid "Spline"
1092 #~ msgstr "Spline"
1093
1094 #~ msgid "X"
1095 #~ msgstr "X"
1096
1097 #~ msgid "could not read encoded data"
1098 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1099
1100 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1101 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1102
1103 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1104 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1105
1106 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1107 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1108
1109 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1110 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1111
1112 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1113 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1114
1115 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1116 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1117
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1120 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1123 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1124
1125 #~ msgid "hour"
1126 #~ msgstr "heure"
1127
1128 #~ msgid "hours"
1129 #~ msgstr "heures"
1130
1131 #~ msgid "minute"
1132 #~ msgstr "minute"
1133
1134 #~ msgid "minutes"
1135 #~ msgstr "minutes"
1136
1137 #, fuzzy
1138 #~ msgid "second"
1139 #~ msgstr "secondes"
1140
1141 #~ msgid "seconds"
1142 #~ msgstr "secondes"
1143
1144 #~ msgid "could not find audio decoder"
1145 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1146
1147 #~ msgid "could not find video decoder"
1148 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1149
1150 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1151 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1152
1153 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1154 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1155
1156 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1157 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1158
1159 #~ msgid "De-blocking"
1160 #~ msgstr "De-bloc"
1161
1162 #~ msgid "Deringing filter"
1163 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1164
1165 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1166 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1167
1168 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1169 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1170
1171 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1172 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1173
1174 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1175 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1176
1177 #~ msgid "Force quantizer"
1178 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1179
1180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1181 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1182
1183 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1184 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1185
1186 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1187 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1188
1189 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1190 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1191
1192 #~ msgid "Median deinterlacer"
1193 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1194
1195 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1196 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1197
1198 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1199 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1200
1201 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1202 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1203
1204 #~ msgid "0%"
1205 #~ msgstr "0%"
1206
1207 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1208 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1209
1210 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1211 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1212
1213 #, fuzzy
1214 #~ msgid "Examining content"
1215 #~ msgstr "Examen du contenu"
1216
1217 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1218 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1219
1220 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1221 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1222
1223 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1224 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1225
1226 #~ msgid "hashing"
1227 #~ msgstr "calcul du hash"
1228
1229 #~ msgid "Image: %1"
1230 #~ msgstr "Image : %1"
1231
1232 #~ msgid "Movie: %1"
1233 #~ msgstr "Film : %1"
1234
1235 #~ msgid "Sound file: %1"
1236 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1237
1238 #~ msgid "1.66 within Flat"
1239 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1240
1241 #~ msgid "16:9 within Flat"
1242 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1243
1244 #, fuzzy
1245 #~ msgid "16:9 within Scope"
1246 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1247
1248 #~ msgid "4:3 within Flat"
1249 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1250
1251 #~ msgid "A/B transcode %1"
1252 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1253
1254 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1255 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1256
1257 #~ msgid "Examine content of %1"
1258 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1259
1260 #~ msgid "Scope without stretch"
1261 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1262
1263 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1264 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1265
1266 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1267 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1268
1269 #~ msgid "external audio files must be mono"
1270 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1271
1272 #~ msgid "format"
1273 #~ msgstr "format"
1274
1275 #~ msgid "no still image files found"
1276 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1277
1278 #~ msgid "video"
1279 #~ msgstr "vidéo"
1280
1281 #~ msgid "1.33"
1282 #~ msgstr "1.33"
1283
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1285 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1286
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1288 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1289
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1291 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1292
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1294 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1295
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1297 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1298
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1300 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1301
1302 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1303 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1304
1305 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1306 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1307
1308 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1309 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1310
1311 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1312 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1313
1314 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1315 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1316
1317 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1318 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1319
1320 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1321 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1322
1323 #~ msgid "adding to queue of %1"
1324 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1325
1326 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1327 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1328
1329 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1330 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"