1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:29+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #: src/lib/ratio.cc:36
43 #: src/lib/ratio.cc:39
47 #: src/lib/ratio.cc:40
51 #: src/lib/ratio.cc:42
55 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgstr "Подавитель шума 3D"
59 #: src/lib/ratio.cc:37
63 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgstr "ADV (Реклама)"
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
136 #: src/lib/film.cc:1366
140 #: src/lib/film.cc:1367
144 #: src/lib/film.cc:1358
148 #: src/lib/job.cc:386
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
156 #: src/lib/util.cc:488
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
186 msgstr "Цветовая гамма"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика цветопередачи"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgstr "Цветовое пространство"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудио"
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг изображения"
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Скорость аудио-контента"
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадров контента:"
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
242 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
244 #: src/lib/video_content.cc:178
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
248 #: src/lib/video_content.cc:190
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
252 #: src/lib/video_content.cc:170
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
256 #: src/lib/video_content.cc:182
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
259 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
276 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
282 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
285 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
303 #: src/lib/video_content.cc:384
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
333 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
336 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
337 "ещё одна копия DCP-o-matic."
339 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Не удалось открыть %1"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
353 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
354 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
356 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
357 msgid "Could not start SCP session (%1)"
358 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
361 msgid "Could not start transfer"
362 msgstr "не удалось начать передачу"
364 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
365 msgid "Could not write to remote file (%1)"
366 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
368 #: src/lib/video_content.cc:403
369 msgid "Cropped to %1x%2"
370 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
372 #: src/lib/util.cc:498
373 msgid "D-BOX primary"
374 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
376 #: src/lib/util.cc:499
377 msgid "D-BOX secondary"
378 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
380 #: src/lib/film.cc:1368
384 #: src/lib/film.cc:1369
388 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
389 msgid "DCP XML subtitles"
390 msgstr "DCP XML субтитры"
392 #: src/lib/audio_content.cc:327
393 msgid "DCP frame rate"
394 msgstr "Частота кадров DCP:"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
397 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
398 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
401 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
402 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
404 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
406 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
407 "an unexpected format."
409 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
410 "неожиданный формат."
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
414 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
416 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
418 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
419 msgid "De-interlacing"
420 msgstr "Деинтерлейсинг"
422 #: src/lib/config.cc:517
424 "Dear Projectionist\n"
426 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
428 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
429 "Screen(s): $SCREENS\n"
431 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
436 "Уважаемый киномеханик\n"
438 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
440 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
441 "Экран(ы): $SCREENS\n"
443 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
445 "С наилучшими пожеланиями,\n"
448 #: src/lib/video_content.cc:397
449 msgid "Display aspect ratio"
450 msgstr "Соотношение сторон контента:"
452 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
453 msgid "Dolby CP650 and CP750"
454 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
456 #: src/lib/internet.cc:77
457 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
458 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
461 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
462 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
465 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
466 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
470 msgstr "Отправка ключей"
472 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
473 msgid "Email KDMs for %1"
474 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
477 msgid "Email problem report"
478 msgstr "Сообщить о проблеме"
480 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
481 msgid "Email problem report for %1"
482 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
484 #: src/lib/transcoder.cc:77
485 msgid "Encoding picture and sound"
488 #: src/lib/exceptions.cc:68
489 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
490 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
492 #: src/lib/job.cc:384
494 msgstr "Ошибка: (%1)"
496 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
497 msgid "Examine content"
498 msgstr "Проверка контента"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
505 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
506 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
508 #: src/lib/emailer.cc:214
509 msgid "Failed to send email (%1)"
510 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
516 #: src/lib/content.cc:362
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
526 msgid "Finding length"
527 msgstr "Расчет длительности"
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Определение длительности и субтитров"
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Поиск субтитров"
537 #: src/lib/ratio.cc:41
539 msgstr "Flat (1998x1080)"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
547 msgstr "Полный (0-%1)"
549 #: src/lib/ratio.cc:44
551 msgstr "FULL (2048x1080)"
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 msgid "Full length in audio samples at content rate"
559 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
561 #: src/lib/audio_content.cc:328
562 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
563 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
565 #: src/lib/audio_content.cc:314
566 msgid "Full length in video frames at content rate"
567 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
570 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
571 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
574 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
575 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
577 #: src/lib/filter.cc:69
578 msgid "Gradient debander"
579 msgstr "Разбиение градиента"
581 #: src/lib/film.cc:1362
585 #: src/lib/util.cc:492
586 msgid "Hearing impaired"
587 msgstr "Для слабослышащих"
589 #: src/lib/filter.cc:72
590 msgid "High quality 3D denoiser"
591 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
593 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
598 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
599 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgstr "IEC61966-2-4"
605 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
606 msgid "It is not known what caused this error."
607 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
609 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
611 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
613 #: src/lib/filter.cc:67
614 msgid "Kernel deinterlacer"
615 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
617 #: src/lib/film.cc:1356
621 #: src/lib/film.cc:1364
625 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
629 #: src/lib/util.cc:494
631 msgstr "Левый центральный"
633 #: src/lib/util.cc:496
634 msgid "Left rear surround"
635 msgstr "Левый тыловой surround"
637 #: src/lib/util.cc:490
638 msgid "Left surround"
639 msgstr "Левый surround"
641 #: src/lib/video_content.cc:449
643 msgstr "Длительность"
645 #: src/lib/film.cc:1359
649 #: src/lib/util.cc:489
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
658 msgid "Limited (%1-%2)"
659 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
666 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
667 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
670 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
671 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
673 #: src/lib/film.cc:1360
677 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
678 msgid "Mid-side decoder"
679 msgstr "Mid-side декодер"
681 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
686 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
687 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
690 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
691 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
694 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
695 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
698 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
699 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
701 #: src/lib/filter.cc:66
702 msgid "Motion compensating deinterlacer"
703 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
705 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
706 msgid "No mail server configured in preferences"
707 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
711 msgstr "Без масштабирования"
713 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
715 msgstr "Без растягивания"
717 #: src/lib/image_content.cc:58
718 msgid "No valid image files were found in the folder."
719 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
721 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
722 msgid "Noise reduction"
723 msgstr "Подавление шума"
725 #: src/lib/job.cc:382
726 msgid "OK (ran for %1)"
727 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
729 #: src/lib/content.cc:111
730 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
731 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
733 #: src/lib/content.cc:115
734 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
735 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
737 #: src/lib/job.cc:152
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
749 #: src/lib/video_content.cc:425
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
755 msgstr "POL (Стратегический)"
757 #: src/lib/exceptions.cc:80
758 msgid "Programming error at %1:%2"
759 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
762 msgid "Public Service Announcement"
763 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
765 #: src/lib/film.cc:1357
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
770 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
775 msgstr "RTG (Рейтинг)"
777 #: src/lib/film.cc:1365
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
797 #: src/lib/dcp_content.cc:383
799 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
800 "'split by video content'."
802 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
803 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
809 #: src/lib/util.cc:495
811 msgstr "Правый центральный"
813 #: src/lib/util.cc:497
814 msgid "Right rear surround"
815 msgstr "Правый тыловой surround"
817 #: src/lib/util.cc:491
818 msgid "Right surround"
819 msgstr "Правый surround"
821 #: src/lib/film.cc:1361
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
826 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
827 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
830 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
839 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
843 msgid "SMPTE ST 428-1"
844 msgstr "SMPTE ST 428-1"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
847 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
851 msgid "SSH error (%1)"
852 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
854 #: src/lib/video_content.cc:416
855 msgid "Scaled to %1x%2"
856 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
858 #: src/lib/ratio.cc:43
860 msgstr "Scope (2048x858)"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
863 msgid "Sending email"
864 msgstr "Отправка почты"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
868 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
870 #: src/lib/video_content.cc:450
874 #: src/lib/audio_content.cc:253
875 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
876 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
878 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
879 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
880 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
882 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
884 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
890 #: src/lib/filter.cc:73
891 msgid "Telecine filter"
892 msgstr "Фильтр Telecine"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 msgstr "TST (Тестовый)"
898 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
899 msgid "Text subtitles"
900 msgstr "Текстовые субтитры"
902 #: src/lib/dcp_content.cc:409
903 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
904 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
906 #: src/lib/dcp_content.cc:423
907 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
908 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
912 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
914 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
917 #: src/lib/exceptions.cc:74
918 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
919 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
921 #: src/lib/job.cc:103
923 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
924 "space and try again."
926 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
927 "немного места и попробуйте снова."
929 #: src/lib/dcp_content.cc:372
930 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
931 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
933 #: src/lib/dcp_content.cc:369
934 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
935 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:414
938 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
941 #: src/lib/dcp_content.cc:428
942 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
945 #: src/lib/dcp_content.cc:400
946 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
947 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
949 #: src/lib/job.cc:152
951 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
952 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
953 "tab of Preferences."
955 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
956 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
959 #: src/lib/film.cc:398
961 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
962 "loaded into this version. Sorry!"
964 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
967 #: src/lib/film.cc:390
969 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
970 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
971 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
973 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
974 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
975 "добавить контент и настроить его. Извините!"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
979 msgstr "TRL (Трейлер)"
981 #: src/lib/transcode_job.cc:59
983 msgstr "Транскодирование %1"
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
987 msgstr "XSN (Транзитный)"
989 #: src/lib/internet.cc:89
990 msgid "Unexpected ZIP file contents"
991 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
993 #: src/lib/image_proxy.cc:49
994 msgid "Unexpected image type received by server"
995 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
997 #: src/lib/job.cc:169
998 msgid "Unknown error"
999 msgstr "Неизвестная ошибка"
1001 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1002 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1003 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1007 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1015 msgstr "Не определено"
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1021 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1023 msgstr "Не используется"
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1027 msgstr "Преобразовать Л"
1029 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1031 msgstr "Преобразовать П"
1033 #: src/lib/film.cc:1363
1037 #: src/lib/content.cc:367
1039 msgid "Video frame rate"
1040 msgstr "Частота кадров DCP:"
1042 #: src/lib/util.cc:493
1043 msgid "Visually impaired"
1044 msgstr "Для слабовидящих"
1046 #: src/lib/upload_job.cc:45
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1054 #: src/lib/filter.cc:68
1055 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1058 #: src/lib/film.cc:310
1059 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1060 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1062 #: src/lib/image_content.cc:82
1063 msgid "[moving images]"
1064 msgstr "[последовательность]"
1066 #: src/lib/image_content.cc:80
1068 msgstr "[статичный]"
1070 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1074 #: src/lib/film.cc:285
1075 msgid "cannot contain slashes"
1076 msgstr "не может содержать разрезы"
1078 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1079 msgid "connect timed out"
1080 msgstr "таймаут соединения"
1082 #: src/lib/uploader.cc:35
1086 #: src/lib/film.cc:306
1090 #: src/lib/film.cc:314
1091 msgid "content type"
1092 msgstr "тип контента"
1094 #: src/lib/uploader.cc:73
1096 msgstr "копирование %1"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:38
1099 msgid "could not create file %1"
1100 msgstr "не удалось создать файл %1"
1102 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1103 msgid "could not find stream information"
1104 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1106 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1107 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1108 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:31
1111 msgid "could not open file %1"
1112 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:44
1115 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1116 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1119 msgid "could not start SCP session (%1)"
1120 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1123 msgid "could not start SSH session"
1124 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:50
1127 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1128 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1131 msgid "error during async_connect (%1)"
1132 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1135 msgid "error during async_read (%1)"
1136 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1139 msgid "error during async_write (%1)"
1140 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1150 #: src/lib/content.cc:367
1151 msgid "frames per second"
1152 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1154 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1155 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1159 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1160 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:56
1165 msgid "missing required setting %1"
1166 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1168 #: src/lib/image_content.cc:97
1170 msgstr "последовательность"
1172 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1176 #: src/lib/video_content.cc:393
1177 msgid "pixel aspect ratio"
1178 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1180 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1181 #. / on an operation.
1182 #: src/lib/job.cc:379
1186 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1187 #: src/lib/util.cc:174
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1195 #: src/lib/image_content.cc:95
1199 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1203 #: src/lib/video_content.cc:449
1204 msgid "video frames"
1210 #~ msgid "Encoding image data"
1211 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1216 #~ msgid "Frame rate"
1217 #~ msgstr "Частота кадров"
1219 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1220 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1222 #~ msgid "SubRip subtitles"
1223 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1225 #~ msgid "Video length"
1226 #~ msgstr "Длительность видео"
1228 #~ msgid "could not open file for reading"
1229 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1231 #~ msgid "could not read from file"
1232 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1238 #~ msgid "KDM delivery"
1239 #~ msgstr "Назначение KDM"
1241 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1242 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1244 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1245 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1247 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1248 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1250 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "