Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
15 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Масштаб: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " на %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Тип: $TYPE\n"
90 "Формат: $CONTAINER\n"
91 "Аудио: $AUDIO\n"
92 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Длительность: $LENGTH\n"
95 "Размер: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [аудио]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [фильм]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [видео]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 или  HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Подавитель шума 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов.  Если вы не "
194 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
195 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 кадр/сек"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
226 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
227 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
228 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
229 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
230 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
232 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
235 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:167
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
244 "битрейтом.  Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
245 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:247
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
254 "DCP-o-matic.  Языковой файл был очищен."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "ADV (Рекламный)"
263
264 #: src/lib/hints.cc:144
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1).  "
272 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
273 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке "
274 "\"DCP\"."
275
276 #: src/lib/hints.cc:148
277 msgid ""
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 msgstr ""
282 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
283 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
284 "контента будут чёрные области.  Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
285 "таким же, как и ваш контент."
286
287 #: src/lib/job.cc:115
288 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
290
291 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
292 msgid "Analysing audio"
293 msgstr "Анализ аудио"
294
295 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
296 msgid "Analysing subtitles"
297 msgstr "Анализ субтитров"
298
299 #: src/lib/hints.cc:366
300 msgid ""
301 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 msgstr ""
303 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
304 "проигнорированы."
305
306 #: src/lib/hints.cc:502
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем  "
309
310 #: src/lib/hints.cc:495
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем  "
313
314 #: src/lib/hints.cc:510
315 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
316 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем  "
317
318 #: src/lib/hints.cc:474
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
321 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 msgstr ""
323 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов.  Рекомендуется "
324 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
325
326 #: src/lib/hints.cc:476
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов.  Вы должны ограничить "
332 "длину всех строк до 79 символов."
333
334 #: src/lib/hints.cc:642
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Найдены субтитры из более трёх строк.  Рекомендуется использовать не более "
340 "трёх строк."
341
342 #: src/lib/hints.cc:609
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров.  Рекомендуется "
348 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
349
350 #: src/lib/hints.cc:614
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
356 "предыдущего.  Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
357 "кадра."
358
359 #: src/lib/hints.cc:685
360 #, fuzzy
361 msgid ""
362 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
363 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
364 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
365 msgstr ""
366 "Найдены субтитры, для которых не указан язык.  Рекомендуется задать язык для "
367 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
368 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
387 msgid "BT2020"
388 msgstr "BT2020"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
407 msgid "BT2100"
408 msgstr "BT2100"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
411 msgid "BT470BG"
412 msgstr "BT470BG"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
419 msgid "BT470M"
420 msgstr "BT470M"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
424 msgid "BT709"
425 msgstr "BT709"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Бит на пиксель"
430
431 #: src/lib/filter.cc:98
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
434
435 #: src/lib/util.cc:661
436 msgid "BsL"
437 msgstr "BsL"
438
439 #: src/lib/util.cc:662
440 msgid "BsR"
441 msgstr "BsR"
442
443 #: src/lib/util.cc:653
444 msgid "C"
445 msgstr "C"
446
447 #: src/lib/job.cc:617
448 msgid "Cancelled"
449 msgstr "Отменено"
450
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Не может содержать слэши"
454
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
458
459 #: src/lib/film.cc:1665
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
462
463 #: src/lib/util.cc:622
464 msgid "Centre"
465 msgstr "C - Центральный"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgid "Channels"
469 msgstr "Каналы"
470
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
474
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:271
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Проверка данных изображения"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Скрытые субтитры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Основные цвета"
503
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Цветовая гамма"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Характеристика цветопередачи"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Цветовое пространство"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Объединить DCP"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Проверка целостности"
535
536 #: src/lib/writer.cc:522
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Проверка целостности"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:63
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Поздравления!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "тип контента"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:319
571 msgid ""
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
573 msgstr ""
574 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
575 "субтитров."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:217
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 msgstr ""
580 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:274
583 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
584 msgstr ""
585 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить "
586 "субтитры\"."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:270
589 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 msgstr ""
591 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
592 "субтитры\"."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:116
595 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
596 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:112
599 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
600 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:249
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
604 msgstr ""
605 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:241
608 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
609 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:229
612 msgid "Content to be joined must have the same crop."
613 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:233
616 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
617 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:237
620 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
621 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:245
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:302
628 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
629 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:221
632 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
633 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:278
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
637 msgstr ""
638 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
639 "субтитров."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:286
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
643 msgstr ""
644 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
645 "горизонтали."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:282
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr ""
650 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
651 "субтитров."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:290
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
655 msgstr ""
656 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
657 "вертикали."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:298
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:294
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
665 msgstr ""
666 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
667 "субтитров."
668
669 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
670 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
671 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
672
673 #: src/lib/video_content.cc:225
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
675 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:311
678 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
679 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
680
681 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
682 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
683 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
686 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
687 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
688
689 #: src/lib/text_content.cc:315
690 msgid "Content to be joined must use the same text language."
691 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
692
693 #: src/lib/video_content.cc:445
694 msgid "Content video is %1x%2"
695 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
696
697 #: src/lib/upload_job.cc:66
698 msgid "Copy DCP to TMS"
699 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
700
701 #: src/lib/reel_writer.cc:142
702 msgid "Copying old video file"
703 msgstr "Копирую старый видеофайл"
704
705 #: src/lib/reel_writer.cc:407
706 msgid "Copying video file into DCP"
707 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
708
709 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
710 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
711 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
714 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
715 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
716
717 #: src/lib/image_examiner.cc:65
718 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
719 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
722 msgid "Could not decode image (%1)"
723 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
724
725 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
726 msgid ""
727 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
728 "o-matic is running."
729 msgstr ""
730 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
731 "ещё одна копия DCP-o-matic."
732
733 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
734 msgid "Could not open %1"
735 msgstr "Не удалось открыть %1"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
738 msgid "Could not open %1 to send"
739 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
740
741 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
742 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
743 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
744
745 #: src/lib/internet.cc:177
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
747 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
748
749 #: src/lib/config.cc:1133
750 msgid "Could not open file for writing"
751 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
754 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
755 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
756
757 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
758 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
759 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
760
761 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
762 msgid "Could not start transfer"
763 msgstr "Не удалось начать передачу"
764
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
766 msgid "Could not write to remote file (%1)"
767 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
768
769 #: src/lib/util.cc:632
770 msgid "D-BOX primary"
771 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
772
773 #: src/lib/util.cc:633
774 msgid "D-BOX secondary"
775 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
776
777 #: src/lib/util.cc:663
778 msgid "DBP"
779 msgstr "DBP"
780
781 #: src/lib/util.cc:664
782 msgid "DBS"
783 msgstr "DBS"
784
785 #: src/lib/ratio.cc:51
786 msgid "DCI Flat"
787 msgstr "DCI Flat"
788
789 #: src/lib/ratio.cc:53
790 msgid "DCI Scope"
791 msgstr "DCI Scope"
792
793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
794 msgid "DCP XML subtitles"
795 msgstr "DCP XML субтитры"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:339
798 msgid "DCP sample rate"
799 msgstr "Частота кадров DCP"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
802 #, c-format
803 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
804 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
807 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
808 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
809
810 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
813 "is in an unexpected format."
814 msgstr ""
815 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
816 "имеет неожиданный формат."
817
818 #: src/lib/film.cc:1591
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
821 "review those settings to make sure they are what you want."
822 msgstr ""
823 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV.  Пожалуйста, "
824 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
825
826 #: src/lib/film.cc:1559
827 msgid ""
828 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
829 "same as that of your Atmos content."
830 msgstr ""
831 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
832 "соответствует вашему контенту Atmos."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
835 msgid ""
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
837 msgstr ""
838 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
839
840 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
841 msgid "DCP-o-matic notification"
842 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
845 msgid "Datasat AP20 or AP25"
846 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
847
848 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
849 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
850 msgid "De-interlacing"
851 msgstr "Деинтерлейсинг"
852
853 #: src/lib/config.cc:1232
854 msgid ""
855 "Dear Projectionist\n"
856 "\n"
857 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
858 "\n"
859 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
860 "Screen(s): $SCREENS\n"
861 "\n"
862 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
863 "\n"
864 "Best regards,\n"
865 "DCP-o-matic"
866 msgstr ""
867 "Уважаемый киномеханик\n"
868 "\n"
869 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
870 "\n"
871 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
872 "Экран(ы): $SCREENS\n"
873 "\n"
874 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
875 "\n"
876 "С наилучшими пожеланиями,\n"
877 "DCP-o-matic"
878
879 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
880 msgid "Dolby CP650 or CP750"
881 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
882
883 #: src/lib/internet.cc:122
884 msgid "Download failed (%1 error %2)"
885 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
886
887 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
888 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
889 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
890
891 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
892 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
893 msgstr ""
894 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
895
896 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
897 msgid "Email KDMs"
898 msgstr "Отправка ключей KDM"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
901 msgid "Email KDMs for %1"
902 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
903
904 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
905 msgid "Email notification"
906 msgstr "Почтовое уведомление"
907
908 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
909 msgid "Email problem report"
910 msgstr "Сообщить о проблеме"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
913 msgid "Email problem report for %1"
914 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
915
916 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
917 msgid "Encoding"
918 msgstr "Завершено"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
921 msgid "Episode"
922 msgstr "EPS (Эпизод)"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
926 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
927
928 #: src/lib/job.cc:615
929 msgid "Error: %1"
930 msgstr "Ошибка: (%1)"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
933 msgid "Event"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/hints.cc:397
937 #, fuzzy
938 msgid "Examining audio"
939 msgstr "Проверка субтитров"
940
941 #: src/lib/hints.cc:399
942 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
943 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
944
945 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
946 msgid "Examining content"
947 msgstr "Проверка контента"
948
949 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
950 msgid "Examining subtitles"
951 msgstr "Проверка субтитров"
952
953 #: src/lib/hints.cc:395
954 msgid "Examining subtitles and closed captions"
955 msgstr "Проверка субтитров"
956
957 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
958 msgid "Extracting"
959 msgstr "Извлечение"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
962 msgid "FCC"
963 msgstr "FCC"
964
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
966 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
967 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
968
969 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
970 msgid "Failed to encode the DCP."
971 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
972
973 #: src/lib/emailer.cc:240
974 msgid "Failed to send email"
975 msgstr "Ошибка отправки письма"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
978 msgid "Feature"
979 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
980
981 #: src/lib/content.cc:475
982 msgid "Filename"
983 msgstr "Имя файла"
984
985 #: src/lib/content.cc:475
986 #, fuzzy
987 msgid "Filenames"
988 msgstr "Имя файла"
989
990 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
991 msgid "Files have changed since they were added to the project."
992 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
995 msgid "Film"
996 msgstr "Проект"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
999 msgid "Finding length"
1000 msgstr "Расчёт длительности"
1001
1002 #: src/lib/content.cc:485
1003 msgid "Frame rate"
1004 msgstr "Частота кадров"
1005
1006 #: src/lib/job.cc:559
1007 msgid "Friday"
1008 msgstr "Пятница"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1011 msgid "Full"
1012 msgstr "Полный"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1015 msgid "Full (0-%1)"
1016 msgstr "Полный (0-%1)"
1017
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1019 msgid "Full frame"
1020 msgstr "Полный кадр"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:100
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Разбиение градиента"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:657
1051 msgid "HI"
1052 msgstr "HI"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:626
1055 msgid "Hearing impaired"
1056 msgstr "Для слабослышащих"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:103
1059 msgid "High quality 3D denoiser"
1060 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1063 msgid "Highlights"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:92
1067 msgid "Horizontal flip"
1068 msgstr "Отразить по горизонтали"
1069
1070 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1071 msgid "Hz"
1072 msgstr "Гц"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1075 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1076 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1079 msgid "IEC61966-2-4"
1080 msgstr "IEC61966-2-4"
1081
1082 #: src/lib/hints.cc:186
1083 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1084 msgstr ""
1085 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1086 "SMPTE."
1087
1088 #: src/lib/hints.cc:249
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1092 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1093 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1094 msgstr ""
1095 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1096 "причины для использования Interop.  Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1097 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1098
1099 #: src/lib/release_notes.cc:53
1100 msgid ""
1101 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1102 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1103 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1104 "placed where you want them."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/hints.cc:602
1108 msgid ""
1109 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1110 "start of the DCP to make sure it is seen."
1111 msgstr ""
1112 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1113 "гарантировать его видимость."
1114
1115 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1116 msgid "It is not known what caused this error."
1117 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1120 msgid "JEDEC P22"
1121 msgstr "JEDEC P22"
1122
1123 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1124 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1125 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:96
1128 msgid "Kernel deinterlacer"
1129 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1130
1131 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1132 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1133 msgid "L"
1134 msgstr "L"
1135
1136 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1137 msgid "Left"
1138 msgstr "L - Левый"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:628
1141 msgid "Left centre"
1142 msgstr "LC - Левый центральный"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:630
1145 msgid "Left rear surround"
1146 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:624
1149 msgid "Left surround"
1150 msgstr "LS - Левый объёмный"
1151
1152 #: src/lib/video_content.cc:516
1153 msgid "Length"
1154 msgstr "Длительность"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:654
1157 msgid "Lfe"
1158 msgstr "LFE"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:623
1161 msgid "Lfe (sub)"
1162 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1165 msgid "Limited"
1166 msgstr "Ограничен"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1171 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1174 msgid "Linear"
1175 msgstr "Линейный"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1178 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1179 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1182 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1183 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1184
1185 #: src/lib/exceptions.cc:162
1186 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1187 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:655
1190 msgid "Ls"
1191 msgstr "Ls"
1192
1193 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1194 msgid "Mid-side decoder"
1195 msgstr "Декодер mid-side"
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1198 #: src/lib/filter.cc:106
1199 msgid "Misc"
1200 msgstr "Разное"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1203 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1204 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1205
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1207 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1208 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1209
1210 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1211 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1212 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1213
1214 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1215 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1216 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:71
1219 msgid "Missing required setting %1"
1220 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:551
1223 msgid "Monday"
1224 msgstr "Понедельник"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:772
1227 msgid "Mono"
1228 msgstr "Моно"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:95
1231 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1232 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1233
1234 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1235 msgid "No CPLs found in DCP."
1236 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1237
1238 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1239 #, fuzzy
1240 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1241 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1242
1243 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1244 #, fuzzy
1245 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1246 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1247
1248 #: src/lib/image_content.cc:131
1249 msgid "No valid image files were found in the folder."
1250 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1251
1252 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1253 msgid "Noise reduction"
1254 msgstr "Подавление шума"
1255
1256 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1257 msgid "None"
1258 msgstr "Не задан"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:607
1261 msgid "OK"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/job.cc:612
1265 #, fuzzy
1266 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1267 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1268
1269 #: src/lib/job.cc:610
1270 msgid "OK (ran for %1)"
1271 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1272
1273 #: src/lib/content.cc:116
1274 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1275 msgstr ""
1276 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1277
1278 #: src/lib/content.cc:120
1279 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1280 msgstr ""
1281 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1282
1283 #: src/lib/text_type.cc:70
1284 msgid "Open subtitles"
1285 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1286
1287 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1288 msgid ""
1289 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1290 "trying again."
1291 msgstr ""
1292 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1293 "ещё раз."
1294
1295 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1296 #: src/lib/filter.cc:94
1297 msgid "Orientation"
1298 msgstr "Ориентация"
1299
1300 #: src/lib/job.cc:217
1301 msgid "Out of memory"
1302 msgstr "Недостаточно памяти"
1303
1304 #: src/lib/filter.cc:105
1305 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1306 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1309 msgid "P3"
1310 msgstr "P3"
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1313 msgid "Policy"
1314 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1315
1316 #: src/lib/filter.cc:106
1317 msgid "Premultiply alpha channel"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/content.cc:494
1321 msgid "Prepared for video frame rate"
1322 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1323
1324 #: src/lib/exceptions.cc:106
1325 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1326 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1329 msgid "Promo"
1330 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1333 msgid "Public Service Announcement"
1334 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1335
1336 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1337 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1338 msgid "R"
1339 msgstr "R"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1342 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1343 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1346 msgid "Rating"
1347 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 msgid "Rec. 1886"
1351 msgstr "Rec. 1886"
1352
1353 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1354 msgid "Rec. 2020"
1355 msgstr "Rec. 2020"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1358 msgid "Rec. 601"
1359 msgstr "Rec. 601"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1362 msgid "Rec. 709"
1363 msgstr "Rec. 709"
1364
1365 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1366 msgid "Right"
1367 msgstr "R - Правый"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:629
1370 msgid "Right centre"
1371 msgstr "RC - Правый центральный"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:631
1374 msgid "Right rear surround"
1375 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:625
1378 msgid "Right surround"
1379 msgstr "RS - Правый объёмный"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:94
1382 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1383 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1384
1385 #: src/lib/filter.cc:93
1386 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1387 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1388
1389 #: src/lib/util.cc:656
1390 msgid "Rs"
1391 msgstr "Rs"
1392
1393 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1394 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1395 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1398 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1399 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1402 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1403 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1406 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1407 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1411 msgid "SMPTE 240M"
1412 msgstr "SMPTE 240M"
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:667
1415 msgid ""
1416 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1417 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1418 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1419 msgstr ""
1420 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1421 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1422 "титров).  Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1423 "вкладке \"DCP\"."
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1426 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1427 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1430 msgid "SMPTE ST 428-1"
1431 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1434 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1435 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1438 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1439 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1442 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1443 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1444
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1446 msgid "SSH error [%1]"
1447 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1448
1449 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1450 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1451 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1452 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1453
1454 #: src/lib/job.cc:561
1455 msgid "Saturday"
1456 msgstr "Суббота"
1457
1458 #: src/lib/image_content.cc:117
1459 msgid "Scanning image files"
1460 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1461
1462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1463 msgid "Sending email"
1464 msgstr "Отправка почты"
1465
1466 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1467 msgid "Short"
1468 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1469
1470 #: src/lib/util.cc:665
1471 msgid "Sign"
1472 msgstr "Жест"
1473
1474 #: src/lib/video_content.cc:517
1475 msgid "Size"
1476 msgstr "Размер"
1477
1478 #: src/lib/audio_content.cc:272
1479 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1480 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1481
1482 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1483 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1484 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1485
1486 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1487 msgid ""
1488 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1489 "\n"
1490 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1491 "before trying again."
1492 msgstr ""
1493 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1494 "\n"
1495 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1496 "настройки, прежде чем повторить."
1497
1498 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1499 msgid ""
1500 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1501 "\n"
1502 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1503 msgstr ""
1504 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1505 "\n"
1506 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1507 "настройки."
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:583
1510 msgid ""
1511 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1512 "truncated."
1513 msgstr ""
1514 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1515 "обрезаны."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:705
1518 msgid ""
1519 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1520 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1521 "has no spoken parts."
1522 msgstr ""
1523 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык.  Если ваше "
1524 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1525
1526 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Some of your content is missing"
1529 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1530
1531 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1532 msgid "Some of your content needs a KDM"
1533 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1534
1535 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1536 msgid "Some of your content needs an OV"
1537 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1538
1539 #: src/lib/writer.cc:774
1540 msgid "Stereo"
1541 msgstr "Стерео"
1542
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Stereo card"
1546 msgstr "Стерео"
1547
1548 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1549 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1550 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1551
1552 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1553 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1554 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1555
1556 #: src/lib/job.cc:549
1557 msgid "Sunday"
1558 msgstr "Воскресенье"
1559
1560 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1561 msgid "Teaser"
1562 msgstr "TSR (Тизер)"
1563
1564 #: src/lib/filter.cc:104
1565 msgid "Telecine filter"
1566 msgstr "Фильтр Telecine"
1567
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1569 msgid "Test"
1570 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1571
1572 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1573 msgid "Text subtitles"
1574 msgstr "Текстовые субтитры"
1575
1576 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1577 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1578 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1579
1580 #: src/lib/exceptions.cc:92
1581 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1582 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1583
1584 #: src/lib/exceptions.cc:99
1585 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1586 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:721
1589 msgid ""
1590 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1591 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1592 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1593 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1594 "in the Keys page of Preferences."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:727
1598 msgid ""
1599 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1600 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1601 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1602 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1603 "page of Preferences."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1607 msgid ""
1608 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1609 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1610 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1611 msgstr ""
1612 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений.  Пожалуйста, укажите "
1613 "тип 2D.  Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1614 "\"DCP->Видео\"."
1615
1616 #: src/lib/job.cc:121
1617 msgid ""
1618 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1619 "space and try again."
1620 msgstr ""
1621 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1622 "место и попробуйте снова."
1623
1624 #: src/lib/playlist.cc:244
1625 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1626 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1627
1628 #: src/lib/playlist.cc:239
1629 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1630 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:264
1633 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1634 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1635
1636 #: src/lib/playlist.cc:259
1637 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1638 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:239
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1644 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1645 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1646 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1647 "systems support your chosen DCP rate."
1648 msgstr ""
1649 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом.  "
1650 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1651 "высоте тона, чем должно быть.  Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1652 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1653 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1654
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1656 msgid "There is no video in this DCP"
1657 msgstr "В данном DCP нет видео"
1658
1659 #: src/lib/job.cc:217
1660 msgid ""
1661 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1662 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1663 "tab of Preferences."
1664 msgstr ""
1665 "Недостаточно памяти для выполнения операции.  Если у вас 32-битная система, "
1666 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1667 "\"Основные\"."
1668
1669 #: src/lib/util.cc:1026
1670 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1671 msgstr ""
1672 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1673
1674 #: src/lib/util.cc:1024
1675 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1676 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1677
1678 #: src/lib/job.cc:140
1679 msgid ""
1680 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1681 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1682 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1683 "Preferences and try again."
1684 msgstr ""
1685 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1686 "использовать слишком много потоков кодирования.  Пожалуйста, уменьшите число "
1687 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1688
1689 #: src/lib/job.cc:150
1690 msgid ""
1691 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1692 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1693 "try again."
1694 msgstr ""
1695 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic.  Пожалуйста, "
1696 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1697
1698 #: src/lib/exceptions.cc:113
1699 msgid ""
1700 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1701 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1702 msgstr ""
1703 "Этот файл - ключ KDM.  Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1704 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1705
1706 #: src/lib/film.cc:521
1707 msgid ""
1708 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1709 "loaded into this version.  Sorry!"
1710 msgstr ""
1711 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1712 "этой версией.  Извините!"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:506
1715 msgid ""
1716 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1717 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1718 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1719 msgstr ""
1720 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1721 "быть загружен этой версией.  Вам необходимо создать новый проект, заново "
1722 "добавить контент и повторно настроить его.  Извините!"
1723
1724 #: src/lib/job.cc:557
1725 msgid "Thursday"
1726 msgstr "Четверг"
1727
1728 #: src/lib/text_type.cc:68
1729 msgid "Timed text"
1730 msgstr "Субтитры"
1731
1732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1733 msgid "Trailer"
1734 msgstr "TRL (Трейлер)"
1735
1736 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1737 msgid "Transcoding %1"
1738 msgstr "Транскодирование %1"
1739
1740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1741 msgid "Transitional"
1742 msgstr "XSN (Транзитный)"
1743
1744 #: src/lib/job.cc:553
1745 msgid "Tuesday"
1746 msgstr "Вторник"
1747
1748 #: src/lib/usl.cc:28
1749 msgid "USL"
1750 msgstr "USL"
1751
1752 #: src/lib/internet.cc:186
1753 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1754 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1755
1756 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1757 msgid "Unexpected image type received by server"
1758 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1759
1760 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1761 msgid "Unknown"
1762 msgstr "Неизвестно"
1763
1764 #: src/lib/job.cc:264
1765 msgid "Unknown error"
1766 msgstr "Неизвестная ошибка"
1767
1768 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1769 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1770 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1771
1772 #: src/lib/filter.cc:101
1773 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1774 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1775
1776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1781 msgid "Unspecified"
1782 msgstr "Не указано"
1783
1784 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1785 msgid "Untitled"
1786 msgstr "Безымянный"
1787
1788 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1789 msgid "Unused"
1790 msgstr "Не используется"
1791
1792 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1793 msgid "Upmix L"
1794 msgstr "Преобразовать Л"
1795
1796 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1797 msgid "Upmix R"
1798 msgstr "Преобразовать П"
1799
1800 #: src/lib/util.cc:658
1801 msgid "VI"
1802 msgstr "VI"
1803
1804 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1805 msgid "Verify DCP"
1806 msgstr "Проверить DCP"
1807
1808 #: src/lib/filter.cc:91
1809 msgid "Vertical flip"
1810 msgstr "Отразить по горизонтали"
1811
1812 #: src/lib/util.cc:627
1813 msgid "Visually impaired"
1814 msgstr "Для слабовидящих"
1815
1816 #: src/lib/upload_job.cc:51
1817 msgid "Waiting"
1818 msgstr "Ожидание"
1819
1820 #: src/lib/filter.cc:99
1821 msgid "Weave filter"
1822 msgstr "Фильтр Weave"
1823
1824 #: src/lib/job.cc:555
1825 msgid "Wednesday"
1826 msgstr "Среда"
1827
1828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1829 msgid "YCOCG"
1830 msgstr "YCOCG"
1831
1832 #: src/lib/filter.cc:97
1833 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1834 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:199
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1840 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1841 "to %2 fps."
1842 msgstr ""
1843 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1844 "поддерживается не всеми проекторами.  Рекомендуется изменить частоту кадров "
1845 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:183
1848 msgid ""
1849 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1850 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1851 "rate to %2 fps."
1852 msgstr ""
1853 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1854 "поддерживается не всеми проекторами.  Возможно, вы захотите изменить частоту "
1855 "на %2 кадр/сек."
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:193
1858 msgid ""
1859 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1860 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1861 msgstr ""
1862 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1863 "поддерживается не всеми проекторами.  Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1864 "совместимости."
1865
1866 #: src/lib/hints.cc:304
1867 msgid ""
1868 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1869 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1870 msgstr ""
1871 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D.  Измените тип DCP на 3D, "
1872 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1873 "п.)"
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:120
1876 msgid ""
1877 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1878 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1879 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1880 msgstr ""
1881 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1.  Это экспериментальная функция и "
1882 "она может привести к низкому качеству аудио.  Если вы продолжите, вы должны "
1883 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1884 "хорошо."
1885
1886 #: src/lib/hints.cc:288
1887 msgid ""
1888 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1889 "join them to ensure smooth joins between the files."
1890 msgstr ""
1891 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1892 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1893
1894 #: src/lib/film.cc:1555
1895 msgid ""
1896 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1897 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1898 msgstr ""
1899 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров.  Вам "
1900 "нужно удалить часть контента Atmos."
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:590
1903 msgid ""
1904 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1905 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1906 msgstr ""
1907 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1908 "для Interop DCP.  Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1909
1910 #: src/lib/hints.cc:272
1911 msgid ""
1912 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1913 "likely to cause problems on playback."
1914 msgstr ""
1915 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ.  Весьма вероятно, что "
1916 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1917
1918 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1919 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1920 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1921
1922 #: src/lib/hints.cc:744
1923 msgid ""
1924 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1925 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1926 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/lib/hints.cc:110
1930 msgid ""
1931 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1932 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1933 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1934 "extras with silence."
1935 msgstr ""
1936 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов.  Это может вызвать проблемы на "
1937 "некоторых проекторах.  Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP.  "
1938 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1939 "недостающие тишиной."
1940
1941 #: src/lib/hints.cc:158
1942 msgid ""
1943 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1944 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1945 msgstr ""
1946 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера.  Это может "
1947 "привести к проблемам на некоторых проекторах.  Если возможно, используйте "
1948 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1949
1950 #: src/lib/hints.cc:338
1951 msgid ""
1952 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1953 "audio content."
1954 msgstr ""
1955 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1).  Вам стоит понизить уровень "
1956 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1957
1958 #: src/lib/playlist.cc:235
1959 msgid ""
1960 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1961 msgstr ""
1962 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1963 "кадра."
1964
1965 #: src/lib/playlist.cc:255
1966 msgid ""
1967 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1968 "boundary."
1969 msgstr ""
1970 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1971 "по границе кадра."
1972
1973 #: src/lib/image_content.cc:78
1974 msgid "[moving images]"
1975 msgstr "[движущийся]"
1976
1977 #: src/lib/image_content.cc:76
1978 msgid "[still]"
1979 msgstr "[статичный]"
1980
1981 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1982 msgid "[subtitles]"
1983 msgstr "[субтитры]"
1984
1985 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1986 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1987 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1988 msgid "_reel%1"
1989 msgstr "_reel%1"
1990
1991 #: src/lib/audio_content.cc:318
1992 msgid "bits"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1996 msgid "connect timed out"
1997 msgstr "таймаут соединения"
1998
1999 #: src/lib/uploader.cc:38
2000 msgid "connecting"
2001 msgstr "соединение"
2002
2003 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2004 msgid "container"
2005 msgstr "контейнер"
2006
2007 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2008 msgid "content type"
2009 msgstr "тип контента"
2010
2011 #: src/lib/uploader.cc:79
2012 msgid "copying %1"
2013 msgstr "копирование %1"
2014
2015 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2016 msgid "could not find stream information"
2017 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
2018
2019 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2020 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2021 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
2022
2023 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2024 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2025 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
2026
2027 #: src/lib/exceptions.cc:38
2028 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2029 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
2030
2031 #: src/lib/exceptions.cc:37
2032 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2033 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
2034
2035 #: src/lib/exceptions.cc:38
2036 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2037 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
2038
2039 #: src/lib/exceptions.cc:57
2040 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2041 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
2042
2043 #: src/lib/exceptions.cc:64
2044 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2045 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
2046
2047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2048 msgid "error during async_connect (%1)"
2049 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
2050
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2052 msgid "error during async_read (%1)"
2053 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
2054
2055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2056 msgid "error during async_write (%1)"
2057 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
2058
2059 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2060 msgid "frames per second"
2061 msgstr "кадра(ов) в секунду"
2062
2063 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2064 #: src/lib/util.cc:207
2065 msgid "h"
2066 msgstr "ч"
2067
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2070 msgid "it has a different frame rate to the film."
2071 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
2072
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2075 msgid ""
2076 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2077 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2078
2079 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2081 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2082 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2083
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2086 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2087 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2091 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2092 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2093
2094 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2096 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2097 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2098
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2100 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2101 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2102
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2104 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2105 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2106
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2109 msgid ""
2110 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2111 "by video content'."
2112 msgstr ""
2113 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2114 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2115
2116 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2117 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2118 msgid "its video frame size differs from the film's."
2119 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2120
2121 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2122 #: src/lib/util.cc:216
2123 msgid "m"
2124 msgstr "м"
2125
2126 #: src/lib/image_content.cc:94
2127 msgid "moving"
2128 msgstr "движущийся"
2129
2130 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2131 msgid "name"
2132 msgstr "название"
2133
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2136 msgid ""
2137 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2138 "written."
2139 msgstr ""
2140 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2141 "быть перезаписан."
2142
2143 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2145 msgid ""
2146 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2147 "written."
2148 msgstr ""
2149 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2150 "быть перезаписан."
2151
2152 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2153 #: src/lib/util.cc:226
2154 msgid "s"
2155 msgstr "с"
2156
2157 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2158 msgid "sRGB"
2159 msgstr "sRGB"
2160
2161 #: src/lib/image_content.cc:92
2162 msgid "still"
2163 msgstr "статичный"
2164
2165 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2166 #, fuzzy
2167 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2168 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2169
2170 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2171 msgid "unknown"
2172 msgstr "неизвестно"
2173
2174 #: src/lib/video_content.cc:516
2175 msgid "video frames"
2176 msgstr "видеокадры"
2177
2178 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2179 #~ msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
2180
2181 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2182 #~ msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
2183
2184 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2185 #~ msgstr "во всех частях фильма нет звука."
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2189 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
2192 #~ "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat "
2198 #~ "(1.85:1)"
2199
2200 #~ msgid "Lc"
2201 #~ msgstr "Lc"
2202
2203 #~ msgid "Rc"
2204 #~ msgstr "Rc"
2205
2206 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2207 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2208
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2211 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2212
2213 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2214 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2215
2216 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2217 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2218
2219 #~ msgid "could not start SSH session"
2220 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2224 #~ "they will probably be word-wrapped."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2227 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2228
2229 #~ msgid "No scale"
2230 #~ msgstr "Без масштабирования"
2231
2232 #~ msgid "No stretch"
2233 #~ msgstr "Без растягивания"
2234
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2237 #~ "some projectors."
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2240 #~ "некоторых проекторах."
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2244 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2245 #~ "projectors."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2248 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2249 #~ "проекторами."
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2253 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2254 #~ "projectors."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2257 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2258 #~ "проекторами."
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2262 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2263 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2264 #~ "all projectors)."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2267 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2268 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2269 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2273 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2274 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2277 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2278 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2279
2280 #, fuzzy
2281 #~ msgid "Could not write whole file"
2282 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2283
2284 #, fuzzy
2285 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2286 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2287
2288 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2289 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2290
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2293 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2294 #~ "imported DCP.\n"
2295 #~ "\n"
2296 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2297 #~ "\n"
2298 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2299 #~ "existing DCP' checkboxes."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2302 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2303 #~ "DCP.\n"
2304 #~ "\n"
2305 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2306 #~ "вам.\n"
2307 #~ "\n"
2308 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2309 #~ "\"ссылаться на\"."
2310
2311 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2312 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2313
2314 #~ msgid "2.35"
2315 #~ msgstr "2.35"
2316
2317 #~ msgid "16:9"
2318 #~ msgstr "16:9"
2319
2320 #~ msgid "4:3"
2321 #~ msgstr "4:3"
2322
2323 #~ msgid "IMAX"
2324 #~ msgstr "IMAX"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2328 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2331 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2332 #~ "полной уверенности."
2333
2334 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2335 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2336
2337 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2338 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2339
2340 #~ msgid "remaining"
2341 #~ msgstr "осталось"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2345 #~ "CPL."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2348 #~ "другого CPL"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2352 #~ "of your audio content."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2355 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2356
2357 #~ msgid "could not create file %1"
2358 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2359
2360 #~ msgid "could not open file %1"
2361 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2362
2363 #~ msgid "Computing audio digest"
2364 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2365
2366 #~ msgid "fps"
2367 #~ msgstr "кадр/сек"
2368
2369 #~ msgid "frames"
2370 #~ msgstr "кадры"
2371
2372 #~ msgid "Audio"
2373 #~ msgstr "Аудио"
2374
2375 #~ msgid "Encoding image data"
2376 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2377
2378 #~ msgid "Video"
2379 #~ msgstr "Видео"
2380
2381 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2382 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2383
2384 #~ msgid "SubRip subtitles"
2385 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2386
2387 #~ msgid "Video length"
2388 #~ msgstr "Длительность видео"
2389
2390 #~ msgid "could not read from file"
2391 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2392
2393 #, fuzzy
2394 #~ msgid "NC"
2395 #~ msgstr "C"
2396
2397 #~ msgid "KDM delivery"
2398 #~ msgstr "Назначение KDM"
2399
2400 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2401 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2402
2403 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2404 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2405
2406 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2407 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2408
2409 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2412 #~ "(%3)"