1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1161
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/analytics.cc:57
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 #: src/lib/hints.cc:155
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
198 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
199 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
209 #: src/lib/hints.cc:147
211 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
212 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
213 "DCP's container to have the same ratio as your content."
215 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
216 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
217 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
218 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
220 #: src/lib/hints.cc:143
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
231 #: src/lib/job.cc:103
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "Идёт анализ аудио"
239 #: src/lib/audio_content.cc:257
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
243 #: src/lib/audio_content.cc:259
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
247 #: src/lib/audio_content.cc:248
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "Бит на пиксель"
300 #: src/lib/util.cc:580
304 #: src/lib/util.cc:581
308 #: src/lib/util.cc:572
312 #: src/lib/job.cc:472
316 #: src/lib/film.cc:304
317 msgid "Cannot contain slashes"
318 msgstr "Не может содержать слэши"
320 #: src/lib/exceptions.cc:61
321 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
322 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
324 #: src/lib/film.cc:1348
325 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
326 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
328 #: src/lib/util.cc:541
332 #: src/lib/audio_content.cc:292
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
337 msgid "Checking content for changes"
338 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
340 #: src/lib/reel_writer.cc:100
341 msgid "Checking existing image data"
342 msgstr "Проверка данных изображения"
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
345 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
346 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
349 msgid "Chroma-derived constant luminance"
350 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
353 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
354 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
356 #: src/lib/types.cc:139
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Скрытые титры"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Основные цвета"
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
378 msgstr "Цветовая гамма"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Характеристика цветопередачи"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
386 msgstr "Цветовое пространство"
388 #: src/lib/content.cc:185
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Проверка целостности"
392 #: src/lib/writer.cc:520
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Проверка целостности"
396 #: src/lib/analytics.cc:55
397 msgid "Congratulations!"
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
401 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
402 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
404 #: src/lib/audio_content.cc:293
405 msgid "Content audio sample rate"
406 msgstr "Скорость аудио-контента"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
409 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
411 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
414 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
416 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
420 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
422 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
424 #: src/lib/text_content.cc:260
425 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
427 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
429 #: src/lib/text_content.cc:256
430 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
432 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
435 #: src/lib/audio_content.cc:106
436 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
437 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
439 #: src/lib/audio_content.cc:102
440 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
443 #: src/lib/video_content.cc:183
444 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
446 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
448 #: src/lib/video_content.cc:175
449 msgid "Content to be joined must have the same crop."
450 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
452 #: src/lib/video_content.cc:187
453 msgid "Content to be joined must have the same fades."
454 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
456 #: src/lib/text_content.cc:288
457 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
458 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
460 #: src/lib/video_content.cc:167
461 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
462 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
464 #: src/lib/video_content.cc:179
465 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
467 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
469 #: src/lib/text_content.cc:264
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
472 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
478 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
481 #: src/lib/text_content.cc:268
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
484 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
487 #: src/lib/text_content.cc:276
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
490 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
493 #: src/lib/text_content.cc:284
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
495 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
497 #: src/lib/text_content.cc:280
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
500 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
527 #: src/lib/upload_job.cc:52
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
532 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
533 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
536 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
537 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
539 #: src/lib/image_examiner.cc:62
540 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
541 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
543 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
544 msgid "Could not decode image (%1)"
545 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
547 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
549 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
550 "o-matic is running."
552 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
553 "ещё одна копия DCP-o-matic."
555 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
556 msgid "Could not open %1"
557 msgstr "Не удалось открыть %1"
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
560 msgid "Could not open %1 to send"
561 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
563 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
565 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
567 #: src/lib/internet.cc:130
568 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
569 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
571 #: src/lib/config.cc:1042
572 msgid "Could not open file for writing"
573 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
575 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
576 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
577 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
579 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
580 msgid "Could not start SCP session (%1)"
581 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
584 msgid "Could not start transfer"
585 msgstr "Не удалось начать передачу"
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
588 msgid "Could not write to remote file (%1)"
589 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "D-BOX primary"
593 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "D-BOX secondary"
597 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
599 #: src/lib/util.cc:582
603 #: src/lib/util.cc:583
607 #: src/lib/ratio.cc:44
611 #: src/lib/ratio.cc:46
615 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
616 msgid "DCP XML subtitles"
617 msgstr "DCP XML субтитры"
619 #: src/lib/audio_content.cc:313
620 msgid "DCP sample rate"
621 msgstr "Частота кадров DCP"
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
625 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
626 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
629 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
630 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
632 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
637 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
638 "имеет неожиданный формат."
640 #: src/lib/film.cc:1270
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
645 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
646 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
651 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
653 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
655 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
656 msgid "DCP-o-matic notification"
657 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
659 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
660 #: src/lib/filter.cc:74
661 msgid "De-interlacing"
662 msgstr "Деинтерлейсинг"
664 #: src/lib/config.cc:1124
666 "Dear Projectionist\n"
668 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
670 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
671 "Screen(s): $SCREENS\n"
673 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
678 "Уважаемый киномеханик\n"
680 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
682 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
683 "Экран(ы): $SCREENS\n"
685 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
687 "С наилучшими пожеланиями,\n"
690 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
691 msgid "Dolby CP650 and CP750"
692 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
694 #: src/lib/internet.cc:76
695 msgid "Download failed (%1 error %2)"
696 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
698 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
699 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
700 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
703 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
704 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
706 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
708 msgstr "Отправка ключей"
710 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
711 msgid "Email KDMs for %1"
712 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
714 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
715 msgid "Email notification"
716 msgstr "E-mail уведомление"
718 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
719 msgid "Email problem report"
720 msgstr "Сообщить о проблеме"
722 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
723 msgid "Email problem report for %1"
724 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
726 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
734 #: src/lib/exceptions.cc:67
735 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
736 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
738 #: src/lib/job.cc:470
740 msgstr "Ошибка: (%1)"
742 #: src/lib/hints.cc:265
743 msgid "Examining closed captions"
744 msgstr "Проверка скрытых титров"
746 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
747 msgid "Examining content"
748 msgstr "Проверка контента"
750 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
751 msgid "Examining subtitles"
752 msgstr "Проверка субтитров"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
758 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
759 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
760 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
762 #: src/lib/emailer.cc:224
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Ошибка отправки email"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
770 #: src/lib/content.cc:428
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Расчет длительности"
782 #: src/lib/content.cc:435
784 msgstr "Частота кадров"
786 #: src/lib/util.cc:900
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
796 msgstr "Полный (0-%1)"
798 #: src/lib/ratio.cc:47
800 msgstr "FULL (2048x1080)"
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Разбиение градиента"
830 #: src/lib/util.cc:576
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
836 msgstr "Для слабослышащих"
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
844 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
856 msgstr "IEC61966-2-4"
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
861 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
864 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
865 msgid "It is not known what caused this error."
866 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
872 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
873 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
874 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
877 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
878 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
881 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
882 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
884 #: src/lib/filter.cc:72
885 msgid "Kernel deinterlacer"
886 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
888 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
892 #: src/lib/util.cc:578
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
900 #: src/lib/util.cc:547
902 msgstr "Левый центральный"
904 #: src/lib/util.cc:549
905 msgid "Left rear surround"
906 msgstr "Левый тыловой surround"
908 #: src/lib/util.cc:543
909 msgid "Left surround"
910 msgstr "Левый surround"
912 #: src/lib/video_content.cc:457
914 msgstr "Длительность"
916 #: src/lib/util.cc:573
920 #: src/lib/util.cc:542
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
929 msgid "Limited (%1-%2)"
930 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
937 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
938 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
941 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
942 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
944 #: src/lib/util.cc:574
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
949 msgid "Mid-side decoder"
950 msgstr "Mid-side декодер"
952 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
956 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
957 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
958 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
960 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
961 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
962 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
964 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
965 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
966 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
968 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
969 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
970 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
972 #: src/lib/exceptions.cc:55
973 msgid "Missing required setting %1"
974 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
976 #: src/lib/util.cc:892
980 #: src/lib/writer.cc:628
984 #: src/lib/filter.cc:71
985 msgid "Motion compensating deinterlacer"
986 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
988 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
989 msgid "No CPLs found in DCP."
990 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
992 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
993 msgid "No mail server configured in preferences"
994 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
996 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
998 msgstr "Без масштабирования"
1000 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1002 msgstr "Без растягивания"
1004 #: src/lib/image_content.cc:121
1005 msgid "No valid image files were found in the folder."
1006 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1008 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Noise reduction"
1010 msgstr "Подавление шума"
1012 #: src/lib/writer.cc:626
1016 #: src/lib/job.cc:468
1017 msgid "OK (ran for %1)"
1018 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1020 #: src/lib/content.cc:121
1021 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1022 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1024 #: src/lib/content.cc:125
1025 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1026 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1028 #: src/lib/types.cc:137
1030 msgid "Open subtitles"
1031 msgstr "Текстовые субтитры"
1033 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1034 #: src/lib/filter.cc:70
1038 #: src/lib/job.cc:171
1039 msgid "Out of memory"
1040 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1042 #: src/lib/filter.cc:80
1043 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1044 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1050 #: src/lib/util.h:58
1052 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1053 "carl@dcpomatic.com"
1055 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1056 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1060 msgstr "POL (Стратегический)"
1062 #: src/lib/content.cc:444
1063 msgid "Prepared for video frame rate"
1064 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1066 #: src/lib/exceptions.cc:85
1067 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1068 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1075 msgid "Public Service Announcement"
1076 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1083 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1084 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1088 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1090 #: src/lib/util.cc:579
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1114 #: src/lib/util.cc:548
1115 msgid "Right centre"
1116 msgstr "Правый центральный"
1118 #: src/lib/util.cc:550
1119 msgid "Right rear surround"
1120 msgstr "Правый тыловой surround"
1122 #: src/lib/util.cc:544
1123 msgid "Right surround"
1124 msgstr "Правый surround"
1126 #: src/lib/filter.cc:70
1127 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1128 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1130 #: src/lib/filter.cc:69
1131 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1132 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1134 #: src/lib/util.cc:575
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1139 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1140 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1147 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1148 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1151 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1152 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1160 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1161 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1164 msgid "SMPTE ST 428-1"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1168 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1169 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1172 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1173 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1176 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1177 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1179 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1180 msgid "SSH error (%1)"
1181 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1183 #: src/lib/util.cc:902
1187 #: src/lib/image_content.cc:107
1188 msgid "Scanning image files"
1189 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1191 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1192 msgid "Sending email"
1193 msgstr "Отправка почты"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1197 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1199 #: src/lib/video_content.cc:458
1203 #: src/lib/audio_content.cc:252
1204 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1205 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1207 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1209 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1211 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1213 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1215 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1216 "проверить их настройки."
1218 #: src/lib/hints.cc:313
1220 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1221 "will probably be word-wrapped."
1223 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1224 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1226 #: src/lib/hints.cc:319
1228 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1232 #: src/lib/film.cc:329
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1236 #: src/lib/film.cc:332
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1240 #: src/lib/writer.cc:630
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1252 #: src/lib/util.cc:890
1254 msgstr "Воскресенье"
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1258 msgstr "TSR (Тизер)"
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Фильтр Telecine"
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1266 msgstr "TST (Тестовый)"
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Текстовые субтитры"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:73
1273 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1274 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1276 #: src/lib/exceptions.cc:79
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1278 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1280 #: src/lib/job.cc:109
1282 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1283 "space and try again."
1285 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1286 "немного места и попробуйте снова."
1288 #: src/lib/playlist.cc:223
1289 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1290 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1292 #: src/lib/playlist.cc:218
1293 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1294 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1296 #: src/lib/playlist.cc:243
1297 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1298 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1300 #: src/lib/playlist.cc:238
1301 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1302 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1304 #: src/lib/hints.cc:206
1306 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1307 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1308 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1309 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1310 "systems support your chosen DCP rate."
1312 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1313 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1314 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1315 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1316 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1318 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1319 msgid "There is no video in this DCP"
1320 msgstr "В данном DCP нет видео"
1322 #: src/lib/job.cc:171
1324 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1325 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1326 "tab of Preferences."
1328 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1329 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1332 #: src/lib/exceptions.cc:91
1334 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1335 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1337 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1338 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1340 #: src/lib/film.cc:457
1342 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1343 "loaded into this version. Sorry!"
1345 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1346 "версией. Извините!"
1348 #: src/lib/film.cc:446
1350 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1351 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1352 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1354 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1355 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1356 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1358 #: src/lib/util.cc:898
1362 #: src/lib/types.cc:135
1366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1368 msgstr "TRL (Трейлер)"
1370 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1372 msgid "Transcoding %1"
1373 msgstr "Транскодирование %1"
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1376 msgid "Transitional"
1377 msgstr "XSN (Транзитный)"
1379 #: src/lib/util.cc:894
1383 #: src/lib/internet.cc:139
1384 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1385 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1387 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1388 msgid "Unexpected image type received by server"
1389 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1391 #: src/lib/job.cc:212
1392 msgid "Unknown error"
1393 msgstr "Неизвестная ошибка"
1395 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1396 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1397 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1399 #: src/lib/filter.cc:76
1400 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1401 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1409 msgstr "Не определено"
1411 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1415 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1417 msgstr "Не используется"
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1421 msgstr "Преобразовать Л"
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1425 msgstr "Преобразовать П"
1427 #: src/lib/util.cc:577
1431 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1433 msgstr "Проверить DCP"
1435 #: src/lib/filter.cc:67
1436 msgid "Vertical flip"
1437 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1439 #: src/lib/util.cc:546
1440 msgid "Visually impaired"
1441 msgstr "Для слабовидящих"
1443 #: src/lib/upload_job.cc:44
1447 #: src/lib/filter.cc:74
1448 msgid "Weave filter"
1449 msgstr "Фильтр Weave"
1451 #: src/lib/util.cc:896
1455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1459 #: src/lib/filter.cc:73
1460 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1461 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1463 #: src/lib/hints.cc:181
1465 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1466 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1469 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1470 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1471 "DCP на %2 кадр/сек."
1473 #: src/lib/hints.cc:165
1475 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1476 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1479 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1480 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1481 "кадров на %2 кадр/сек."
1483 #: src/lib/hints.cc:175
1485 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1486 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1488 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1489 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1490 "проблемы совместимости."
1492 #: src/lib/hints.cc:228
1494 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1495 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1497 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1498 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1501 #: src/lib/hints.cc:124
1503 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1504 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1505 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1507 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1508 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1509 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1512 #: src/lib/hints.cc:217
1514 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1515 "join them to ensure smooth joins between the files."
1517 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1518 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1521 #: src/lib/hints.cc:329
1524 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1525 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1526 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1528 #: src/lib/hints.cc:115
1530 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1531 "likely to cause problems on playback."
1533 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1534 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1536 #: src/lib/film.cc:312
1537 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1538 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1540 #: src/lib/hints.cc:119
1542 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1545 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1548 #: src/lib/hints.cc:151
1550 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1551 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1553 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1554 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1555 "сторон Flat или Scope для DCP"
1557 #: src/lib/hints.cc:253
1559 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1562 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1563 "громкости вашего аудио-контента."
1565 #: src/lib/config.cc:313
1567 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1569 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1571 #: src/lib/playlist.cc:214
1573 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1575 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1578 #: src/lib/playlist.cc:234
1580 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1583 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1586 #: src/lib/image_content.cc:71
1587 msgid "[moving images]"
1588 msgstr "[последовательность]"
1590 #: src/lib/image_content.cc:69
1592 msgstr "[статичный]"
1594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1598 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1599 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1600 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1604 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1605 msgid "connect timed out"
1606 msgstr "таймаут соединения"
1608 #: src/lib/uploader.cc:35
1612 #: src/lib/film.cc:308
1616 #: src/lib/film.cc:316
1617 msgid "content type"
1618 msgstr "тип контента"
1620 #: src/lib/uploader.cc:73
1622 msgstr "копирование %1"
1624 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1625 msgid "could not find stream information"
1626 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1628 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1629 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1630 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1632 #: src/lib/exceptions.cc:33
1633 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1634 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1636 #: src/lib/exceptions.cc:33
1637 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1638 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1640 #: src/lib/exceptions.cc:43
1641 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1642 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1644 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1645 msgid "could not start SCP session (%1)"
1646 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1648 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1649 msgid "could not start SSH session"
1650 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1652 #: src/lib/exceptions.cc:49
1653 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1654 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1656 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1657 msgid "error during async_connect (%1)"
1658 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1660 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1661 msgid "error during async_read (%1)"
1662 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1664 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1665 msgid "error during async_write (%1)"
1666 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1668 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1669 msgid "frames per second"
1670 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1672 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1673 #: src/lib/util.cc:187
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1679 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1680 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1684 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1685 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1689 msgid "it does not have sound in all its reels."
1690 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1694 msgid "it has a different frame rate to the film."
1695 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1699 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1700 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1704 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1705 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1709 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1710 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1714 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1715 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1719 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1720 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1724 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1725 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1729 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1730 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1735 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1736 "by video content'."
1738 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1739 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1743 msgid "its video frame size differs from the film's."
1744 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1746 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1747 #: src/lib/util.cc:196
1751 #: src/lib/image_content.cc:86
1753 msgstr "последовательность"
1755 #: src/lib/film.cc:304
1759 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1760 #: src/lib/util.cc:206
1764 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1768 #: src/lib/film.cc:325
1769 msgid "some of your content is missing"
1770 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1772 #: src/lib/image_content.cc:84
1776 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1780 #: src/lib/video_content.cc:457
1781 msgid "video frames"
1785 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1786 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1789 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1790 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1794 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1795 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1798 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1799 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1803 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1804 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1805 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1806 #~ "all projectors)."
1808 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1809 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1810 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1811 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1814 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1815 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1816 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1818 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1819 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1820 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1823 #~ msgid "Could not write whole file"
1824 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1827 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1828 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1830 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1831 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1834 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1835 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1836 #~ "imported DCP.\n"
1838 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1840 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1841 #~ "existing DCP' checkboxes."
1843 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1844 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1847 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1850 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1851 #~ "\"ссылаться на\"."
1853 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1854 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1869 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1870 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1872 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1873 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1874 #~ "полной уверенности."
1876 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1877 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1879 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1880 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1882 #~ msgid "remaining"
1883 #~ msgstr "осталось"
1886 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1889 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1893 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1894 #~ "of your audio content."
1896 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1897 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1899 #~ msgid "could not create file %1"
1900 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1902 #~ msgid "could not open file %1"
1903 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1905 #~ msgid "Computing audio digest"
1906 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1909 #~ msgstr "кадр/сек"
1917 #~ msgid "Encoding image data"
1918 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1923 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1924 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1926 #~ msgid "SubRip subtitles"
1927 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1929 #~ msgid "Video length"
1930 #~ msgstr "Длительность видео"
1932 #~ msgid "could not read from file"
1933 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1939 #~ msgid "KDM delivery"
1940 #~ msgstr "Назначение KDM"
1942 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1943 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1945 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1946 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1948 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1949 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1951 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1953 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "