1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:57+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Russian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: src/lib/video_content.cc:446
23 "Content frame rate %.4f\n"
26 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
34 "Кадрировано до %1x%2"
36 #: src/lib/video_content.cc:403
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 "Соотношение сторон %.2f:1"
45 #: src/lib/video_content.cc:434
48 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
53 #: src/lib/video_content.cc:424
59 "Масштабировано до %1x%2"
61 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
66 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 #: src/lib/dcp_content.cc:196
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 #: src/lib/video_content.cc:398
88 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
89 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
91 #: src/lib/ratio.cc:36
95 #: src/lib/ratio.cc:39
99 #: src/lib/ratio.cc:40
103 #: src/lib/ratio.cc:42
107 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgstr "Подавитель шума 3D"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
116 #: src/lib/transcode_job.cc:125
121 #: src/lib/hints.cc:107
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
128 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
129 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
132 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
135 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgstr "Academy (1.33:1)"
139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
140 msgid "Advertisement"
141 msgstr "ADV (Реклама)"
143 #: src/lib/hints.cc:95
145 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
146 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
147 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
151 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
152 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
153 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
155 #: src/lib/hints.cc:91
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
163 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
164 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
166 #: src/lib/job.cc:101
167 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
168 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
170 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
171 msgid "Analyse audio"
172 msgstr "Анализ аудио"
174 #: src/lib/audio_content.cc:258
175 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
176 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
178 #: src/lib/audio_content.cc:260
179 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
180 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
182 #: src/lib/audio_content.cc:249
183 msgid "Audio will not be resampled"
184 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
187 msgid "BT1361 extended colour gamut"
188 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
195 msgid "BT2020 constant luminance"
196 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
200 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
203 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
204 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
207 msgid "BT2020 non-constant luminance"
208 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
215 msgid "BT470BG (BT601-6)"
216 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
228 msgid "Bits per pixel"
229 msgstr "Бит на пиксель"
231 #: src/lib/util.cc:532
235 #: src/lib/util.cc:533
239 #: src/lib/util.cc:524
243 #: src/lib/job.cc:423
247 #: src/lib/exceptions.cc:61
248 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
249 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
251 #: src/lib/util.cc:493
255 #: src/lib/audio_content.cc:306
259 #: src/lib/reel_writer.cc:97
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Проверка данных изображения"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Основные цвета"
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
281 msgstr "Цветовая гамма"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Характеристика цветопередачи"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
289 msgstr "Цветовое пространство"
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
295 #: src/lib/writer.cc:468
297 msgid "Computing digests"
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Скорость аудио-контента"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
328 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
329 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
331 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
334 #: src/lib/audio_content.cc:106
335 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
336 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
338 #: src/lib/audio_content.cc:102
339 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
340 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
342 #: src/lib/video_content.cc:186
343 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
345 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
347 #: src/lib/video_content.cc:178
348 msgid "Content to be joined must have the same crop."
349 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
351 #: src/lib/video_content.cc:190
352 msgid "Content to be joined must have the same fades."
353 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
357 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
358 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
360 #: src/lib/video_content.cc:170
361 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
362 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
364 #: src/lib/video_content.cc:182
365 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
367 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
372 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
378 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
384 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
400 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
403 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
405 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
407 #: src/lib/video_content.cc:174
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
409 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
412 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
413 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
416 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
417 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
419 #: src/lib/video_content.cc:389
420 msgid "Content video is %1x%2"
421 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
423 #: src/lib/upload_job.cc:53
424 msgid "Copy DCP to TMS"
425 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
428 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
429 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
432 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
433 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
435 #: src/lib/image_examiner.cc:64
436 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
437 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
439 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
440 msgid "Could not decode image file (%1)"
441 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
444 msgid "Could not find pixel format for video."
445 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
447 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
449 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
450 "o-matic is running."
452 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
453 "ещё одна копия DCP-o-matic."
455 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
456 msgid "Could not open %1"
457 msgstr "Не удалось открыть %1"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
460 msgid "Could not open %1 to send"
461 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
463 #: src/lib/internet.cc:83
464 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
465 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
467 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
468 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
469 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
472 msgid "Could not start SCP session (%1)"
473 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
476 msgid "Could not start transfer"
477 msgstr "не удалось начать передачу"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
480 msgid "Could not write to remote file (%1)"
481 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
483 #: src/lib/util.cc:503
484 msgid "D-BOX primary"
485 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
487 #: src/lib/util.cc:504
488 msgid "D-BOX secondary"
489 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
491 #: src/lib/util.cc:534
495 #: src/lib/util.cc:535
499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
500 msgid "DCP XML subtitles"
501 msgstr "DCP XML субтитры"
503 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Частота кадров DCP"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
515 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
517 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
520 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
521 "неожиданный формат."
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Деинтерлейсинг"
533 #: src/lib/config.cc:530
535 "Dear Projectionist\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
547 "Уважаемый киномеханик\n"
549 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
551 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
552 "Экран(ы): $SCREENS\n"
554 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
556 "С наилучшими пожеланиями,\n"
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
577 msgstr "Отправка ключей"
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Сообщить о проблеме"
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
591 #: src/lib/transcoder.cc:77
592 msgid "Encoding picture and sound"
593 msgstr "Кодирование изображения и звука"
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
599 #: src/lib/job.cc:421
601 msgstr "Ошибка: (%1)"
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Проверка контента"
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 #: src/lib/content.cc:367
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Расчет длительности"
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
636 msgid "Finding length and subtitles"
637 msgstr "Определение длительности и субтитров"
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
640 msgid "Finding subtitles"
641 msgstr "Поиск субтитров"
643 #: src/lib/ratio.cc:41
645 msgstr "Flat (1998x1080)"
647 #: src/lib/content.cc:374
649 msgstr "Частота кадров"
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
657 msgstr "Полный (0-%1)"
659 #: src/lib/ratio.cc:44
661 msgstr "FULL (2048x1080)"
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
667 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Разбиение градиента"
691 #: src/lib/util.cc:528
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Для слабослышащих"
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
713 msgstr "IEC61966-2-4"
715 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
719 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
727 #: src/lib/util.cc:522
731 #: src/lib/util.cc:530
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
739 #: src/lib/util.cc:499
741 msgstr "Левый центральный"
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Левый тыловой surround"
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Левый surround"
751 #: src/lib/video_content.cc:459
753 msgstr "Длительность"
755 #: src/lib/util.cc:525
759 #: src/lib/util.cc:494
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
783 #: src/lib/util.cc:526
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Mid-side декодер"
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
821 msgstr "Без масштабирования"
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgstr "Без растягивания"
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Подавление шума"
835 #: src/lib/job.cc:419
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
847 #: src/lib/job.cc:167
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
861 msgstr "POL (Стратегический)"
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
875 #: src/lib/util.cc:523
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
885 msgstr "RTG (Рейтинг)"
887 #: src/lib/util.cc:531
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
911 #: src/lib/util.cc:500
913 msgstr "Правый центральный"
915 #: src/lib/util.cc:502
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Правый тыловой surround"
919 #: src/lib/util.cc:496
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Правый surround"
923 #: src/lib/util.cc:527
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
941 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
942 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
945 msgid "SMPTE ST 428-1"
946 msgstr "SMPTE ST 428-1"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
949 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
953 msgid "SSH error (%1)"
954 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
956 #: src/lib/ratio.cc:43
958 msgstr "Scope (2048x858)"
960 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
961 msgid "Sending email"
962 msgstr "Отправка почты"
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
966 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
968 #: src/lib/video_content.cc:460
972 #: src/lib/audio_content.cc:253
973 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
974 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
977 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
978 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
980 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
981 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
982 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
988 #: src/lib/filter.cc:73
989 msgid "Telecine filter"
990 msgstr "Фильтр Telecine"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
994 msgstr "TST (Тестовый)"
996 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
997 msgid "Text subtitles"
998 msgstr "Текстовые субтитры"
1000 #: src/lib/film.cc:1503
1002 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1003 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1006 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1008 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1009 "existing DCP' checkboxes."
1011 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1012 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1014 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1017 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1021 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1022 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1025 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1026 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1028 #: src/lib/exceptions.cc:73
1029 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1030 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1032 #: src/lib/job.cc:107
1034 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1035 "space and try again."
1037 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1038 "немного места и попробуйте снова."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1041 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1045 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1046 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1049 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1050 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1054 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1055 "to 'split by video content'."
1057 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1058 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1061 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1065 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1066 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1069 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1073 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1074 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1076 #: src/lib/job.cc:167
1078 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1079 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1080 "tab of Preferences."
1082 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1083 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1086 #: src/lib/film.cc:414
1088 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1089 "loaded into this version. Sorry!"
1091 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1092 "версией. Извините!"
1094 #: src/lib/film.cc:403
1096 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1097 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1098 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1100 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1101 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1102 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1106 msgstr "TRL (Трейлер)"
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1109 msgid "Transcode %1"
1110 msgstr "Транскодирование %1"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1113 msgid "Transitional"
1114 msgstr "XSN (Транзитный)"
1116 #: src/lib/internet.cc:88
1117 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1118 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1120 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1121 msgid "Unexpected image type received by server"
1122 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1124 #: src/lib/job.cc:184
1125 msgid "Unknown error"
1126 msgstr "Неизвестная ошибка"
1128 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1129 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1130 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1134 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1142 msgstr "Не определено"
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1148 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1150 msgstr "Не используется"
1152 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1154 msgstr "Преобразовать Л"
1156 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1158 msgstr "Преобразовать П"
1160 #: src/lib/util.cc:529
1164 #: src/lib/util.cc:498
1165 msgid "Visually impaired"
1166 msgstr "Для слабовидящих"
1168 #: src/lib/upload_job.cc:45
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1176 #: src/lib/filter.cc:68
1177 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1178 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1180 #: src/lib/hints.cc:111
1182 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1183 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1185 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1186 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1188 #: src/lib/hints.cc:133
1190 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1191 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1193 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1194 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1197 #: src/lib/hints.cc:122
1199 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1200 "join them to ensure smooth joins between the files."
1202 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1203 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1206 #: src/lib/hints.cc:68
1208 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1209 "likely to cause problems on playback."
1211 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1212 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1214 #: src/lib/film.cc:312
1215 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1216 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1218 #: src/lib/hints.cc:103
1220 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1221 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1223 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1224 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1225 "полной уверенности."
1227 #: src/lib/hints.cc:72
1229 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1232 "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1235 #: src/lib/hints.cc:99
1237 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1238 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1241 #: src/lib/hints.cc:159
1244 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1247 "Уровень вашего аудио слишком высок. Вам стоит понизить уровень громкости "
1248 "вашего аудио-контента."
1250 #: src/lib/image_content.cc:81
1251 msgid "[moving images]"
1252 msgstr "[последовательность]"
1254 #: src/lib/image_content.cc:79
1256 msgstr "[статичный]"
1258 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1262 #: src/lib/film.cc:287
1263 msgid "cannot contain slashes"
1264 msgstr "не может содержать разрезы"
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1267 msgid "connect timed out"
1268 msgstr "таймаут соединения"
1270 #: src/lib/uploader.cc:35
1274 #: src/lib/film.cc:308
1278 #: src/lib/film.cc:316
1279 msgid "content type"
1280 msgstr "тип контента"
1282 #: src/lib/uploader.cc:73
1284 msgstr "копирование %1"
1286 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1287 msgid "could not find stream information"
1288 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1290 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1291 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1292 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1294 #: src/lib/exceptions.cc:33
1295 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1296 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1298 #: src/lib/exceptions.cc:33
1299 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1300 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1302 #: src/lib/exceptions.cc:43
1303 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1304 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1307 msgid "could not start SCP session (%1)"
1308 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1310 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1311 msgid "could not start SSH session"
1312 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1314 #: src/lib/exceptions.cc:49
1315 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1316 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1318 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1319 msgid "error during async_connect (%1)"
1320 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1322 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1323 msgid "error during async_read (%1)"
1324 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1327 msgid "error during async_write (%1)"
1328 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1330 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1331 msgid "frames per second"
1332 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1334 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1335 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1339 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1340 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1344 #: src/lib/exceptions.cc:55
1345 msgid "missing required setting %1"
1346 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1348 #: src/lib/image_content.cc:96
1350 msgstr "последовательность"
1352 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1356 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1357 #. / on an operation.
1358 #: src/lib/job.cc:416
1362 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1363 #: src/lib/util.cc:176
1367 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1371 #: src/lib/image_content.cc:94
1375 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1379 #: src/lib/video_content.cc:459
1380 msgid "video frames"
1384 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1387 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1391 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1392 #~ "of your audio content."
1394 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1395 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1397 #~ msgid "could not create file %1"
1398 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1400 #~ msgid "could not open file %1"
1401 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1403 #~ msgid "Computing audio digest"
1404 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1406 #~ msgid "Computing image digest"
1407 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1410 #~ msgstr "кадр/сек"
1418 #~ msgid "Encoding image data"
1419 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1424 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1425 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1427 #~ msgid "SubRip subtitles"
1428 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1430 #~ msgid "Video length"
1431 #~ msgstr "Длительность видео"
1433 #~ msgid "could not read from file"
1434 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1440 #~ msgid "KDM delivery"
1441 #~ msgstr "Назначение KDM"
1443 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1444 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1446 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1447 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1449 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1450 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1452 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1454 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "