pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-21 23:06+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 10:37-0400\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:74
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
87 msgid "BT2020"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr ""
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr ""
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr ""
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
115 msgid "BT470M"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
120 msgid "BT709"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/film.cc:1205
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1206
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1197
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:335
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
146
147 #: src/lib/util.cc:477
148 msgid "Centre"
149 msgstr "Центральный"
150
151 #: src/lib/writer.cc:118
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
162 msgid "Colour range"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
166 msgid "Colour transfer characteristic"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
170 msgid "Colourspace"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/writer.cc:591
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
176
177 #: src/lib/content.cc:136
178 msgid "Computing digest"
179 msgstr "Рендеринг"
180
181 #: src/lib/writer.cc:587
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
184
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
188
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
192
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
194 #, fuzzy
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 msgstr ""
197 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
198 "субтитров."
199
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 msgstr ""
203 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
204 "субтитров."
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:94
207 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
208 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
209
210 #: src/lib/audio_content.cc:90
211 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
212 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
213
214 #: src/lib/video_content.cc:167
215 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
216 msgstr ""
217 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
218
219 #: src/lib/video_content.cc:159
220 msgid "Content to be joined must have the same crop."
221 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:171
224 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:147
228 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
229 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:163
232 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
233 msgstr ""
234 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
238 msgstr ""
239 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
240 "субтитров."
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
244 msgstr ""
245 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
246 "горизонтали."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
250 msgstr ""
251 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
252 "субтитров."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
256 msgstr ""
257 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 "вертикали."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:151
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 msgstr ""
263 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:155
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:515
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:61
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
300
301 #: src/lib/server_finder.cc:126
302 msgid ""
303 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
305 msgstr ""
306 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
307 "ещё одна копия DCP-o-matic."
308
309 #: src/lib/job.cc:93
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Не удалось открыть %1"
312
313 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
316
317 #: src/lib/internet.cc:77
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
320
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
324
325 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
328
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
330 #, fuzzy
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:534
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
341
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "DCP XML субтитры"
345
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
353
354 #: src/lib/job.cc:94
355 msgid ""
356 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
358 msgstr ""
359 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
360 "неожиданный формат."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
363 msgid ""
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 msgstr ""
366 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
367
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "Деинтерлейсинг"
371
372 #: src/lib/config.cc:438
373 msgid ""
374 "Dear Projectionist\n"
375 "\n"
376 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
377 "\n"
378 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
379 "Screen(s): $SCREENS\n"
380 "\n"
381 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
382 "\n"
383 "Best regards,\n"
384 "DCP-o-matic"
385 msgstr ""
386 "Уважаемый киномеханик\n"
387 "\n"
388 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
389 "\n"
390 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
391 "Экран(ы): $SCREENS\n"
392 "\n"
393 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
394 "\n"
395 "С наилучшими пожеланиями,\n"
396 "DCP-o-matic"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:528
399 msgid "Display aspect ratio"
400 msgstr "Соотношение сторон контента:"
401
402 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
403 msgid "Dolby CP650 and CP750"
404 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
405
406 #: src/lib/internet.cc:70
407 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
408 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
411 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
412 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
415 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
416 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
417
418 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
419 msgid "Email KDMs for %1"
420 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
421
422 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
423 msgid "Email problem report for %1"
424 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
425
426 #: src/lib/writer.cc:152
427 msgid "Encoding image data"
428 msgstr "Кодирование данных изображения"
429
430 #: src/lib/exceptions.cc:66
431 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
432 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
433
434 #: src/lib/job.cc:333
435 #, fuzzy
436 msgid "Error: %1"
437 msgstr "Ошибка (%1)"
438
439 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
440 msgid "Examine content"
441 msgstr "Проверка контента"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
444 msgid "FCC"
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
448 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
449 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
450
451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
452 msgid "Feature"
453 msgstr "FTR (Фильм)"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
456 msgid "Film"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
460 msgid "Finding length"
461 msgstr "Расчет длительности"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
464 #, fuzzy
465 msgid "Finding subtitles"
466 msgstr "Субтитры SubRip"
467
468 #: src/lib/ratio.cc:40
469 msgid "Flat"
470 msgstr "Flat (1998x1080)"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
473 msgid "Full"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
477 msgid "Full (0-%1)"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/ratio.cc:42
481 msgid "Full frame"
482 msgstr "FULL (2048x1080)"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
485 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
489 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/filter.cc:68
493 msgid "Gradient debander"
494 msgstr "Разбиение градиента"
495
496 #: src/lib/film.cc:1201
497 msgid "HI"
498 msgstr "HI"
499
500 #: src/lib/util.cc:481
501 msgid "Hearing impaired"
502 msgstr "Для слабослышащих"
503
504 #: src/lib/filter.cc:71
505 msgid "High quality 3D denoiser"
506 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
509 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
510 msgstr ""
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
513 msgid "IEC61966-2-4"
514 msgstr ""
515
516 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
517 msgid "It is not known what caused this error."
518 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
519
520 #: src/lib/config.cc:89
521 #, fuzzy
522 msgid "KDM delivery"
523 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
524
525 #: src/lib/config.cc:214
526 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
527 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
528
529 #: src/lib/filter.cc:66
530 msgid "Kernel deinterlacer"
531 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
532
533 #: src/lib/film.cc:1195
534 msgid "L"
535 msgstr "L"
536
537 #: src/lib/film.cc:1203
538 msgid "Lc"
539 msgstr "Lc"
540
541 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:475
542 msgid "Left"
543 msgstr "Левый"
544
545 #: src/lib/util.cc:483
546 msgid "Left centre"
547 msgstr "Левый центральный"
548
549 #: src/lib/util.cc:485
550 msgid "Left rear surround"
551 msgstr "Левый тыловой surround"
552
553 #: src/lib/util.cc:479
554 msgid "Left surround"
555 msgstr "Левый surround"
556
557 #: src/lib/film.cc:1198
558 msgid "Lfe"
559 msgstr "НЧ"
560
561 #: src/lib/util.cc:478
562 msgid "Lfe (sub)"
563 msgstr "НЧ (sub)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
566 msgid "Limited"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
570 msgid "Limited (%1-%2)"
571 msgstr ""
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
574 msgid "Linear"
575 msgstr ""
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
578 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
579 msgstr ""
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
582 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
583 msgstr ""
584
585 #: src/lib/film.cc:1199
586 msgid "Ls"
587 msgstr "Ls"
588
589 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
590 msgid "Mid-side decoder"
591 msgstr "Mid-side декодер"
592
593 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
594 msgid "Misc"
595 msgstr "Разное"
596
597 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
598 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
599 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
600
601 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
602 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
603 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
604
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
606 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
607 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
610 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
611 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
612
613 #: src/lib/filter.cc:65
614 msgid "Motion compensating deinterlacer"
615 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
616
617 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
618 msgid "No scale"
619 msgstr "Без масштабирования"
620
621 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
622 msgid "No stretch"
623 msgstr "Без растягивания"
624
625 #: src/lib/image_content.cc:59
626 msgid "No valid image files were found in the folder."
627 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
628
629 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
630 msgid "Noise reduction"
631 msgstr "Подавление шума"
632
633 #: src/lib/job.cc:331
634 msgid "OK (ran for %1)"
635 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
636
637 #: src/lib/content.cc:105
638 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
639 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
640
641 #: src/lib/content.cc:109
642 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
643 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
644
645 #: src/lib/job.cc:106
646 msgid "Out of memory"
647 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
648
649 #: src/lib/filter.cc:73
650 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
651 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
652
653 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
654 msgid "P3"
655 msgstr "P3"
656
657 #: src/lib/video_content.cc:558
658 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
659 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
660
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
662 msgid "Policy"
663 msgstr "POL (Стратегический)"
664
665 #: src/lib/exceptions.cc:78
666 msgid "Programming error at %1:%2"
667 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
670 msgid "Public Service Announcement"
671 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
672
673 #: src/lib/film.cc:1196
674 msgid "R"
675 msgstr "R"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
678 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
682 msgid "Rating"
683 msgstr "RTG (Рейтинг)"
684
685 #: src/lib/film.cc:1204
686 msgid "Rc"
687 msgstr "Rc"
688
689 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
690 msgid "Rec. 601"
691 msgstr "Rec. 601"
692
693 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
694 msgid "Rec. 709"
695 msgstr "Rec. 709"
696
697 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:476
698 msgid "Right"
699 msgstr "Правый"
700
701 #: src/lib/util.cc:484
702 msgid "Right centre"
703 msgstr "Правый центральный"
704
705 #: src/lib/util.cc:486
706 msgid "Right rear surround"
707 msgstr "Правый тыловой surround"
708
709 #: src/lib/util.cc:480
710 msgid "Right surround"
711 msgstr "Правый surround"
712
713 #: src/lib/film.cc:1200
714 msgid "Rs"
715 msgstr "Rs"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
718 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
722 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
727 msgid "SMPTE 240M"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
731 msgid "SSH error (%1)"
732 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
733
734 #: src/lib/video_content.cc:549
735 msgid "Scaled to %1x%2"
736 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
737
738 #: src/lib/ratio.cc:41
739 msgid "Scope"
740 msgstr "Scope (2048x858)"
741
742 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
743 msgid "Sending email"
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 msgid "Short"
748 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
749
750 #: src/lib/audio_content.cc:252
751 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
752 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
753
754 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
755 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
756 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
757
758 #: src/lib/subrip_content.cc:79
759 msgid "SubRip subtitles"
760 msgstr "Субтитры SubRip"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
763 msgid "Teaser"
764 msgstr "TSR (Тизер)"
765
766 #: src/lib/filter.cc:72
767 msgid "Telecine filter"
768 msgstr "Фильтр Telecine"
769
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
771 msgid "Test"
772 msgstr "TST (Тестовый)"
773
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
775 #, fuzzy
776 msgid ""
777 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
778 msgstr ""
779 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
780
781 #: src/lib/exceptions.cc:72
782 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
783 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
784
785 #: src/lib/job.cc:80
786 msgid ""
787 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
788 "space and try again."
789 msgstr ""
790 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
791 "немного места и попробуйте снова."
792
793 #: src/lib/job.cc:106
794 msgid "There was not enough memory to do this."
795 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
796
797 #: src/lib/film.cc:372
798 msgid ""
799 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
800 "loaded into this version.  Sorry!"
801 msgstr ""
802 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
803 "версией. Извините!"
804
805 #: src/lib/film.cc:364
806 msgid ""
807 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
808 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
809 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
810 msgstr ""
811 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
812 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
813 "добавить контент и настроить его. Извините!"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
816 msgid "Trailer"
817 msgstr "TRL (Трейлер)"
818
819 #: src/lib/transcode_job.cc:54
820 msgid "Transcode %1"
821 msgstr "Транскодирование %1"
822
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
824 msgid "Transitional"
825 msgstr "XSN (Транзитный)"
826
827 #: src/lib/internet.cc:82
828 msgid "Unexpected ZIP file contents"
829 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
830
831 #: src/lib/image_proxy.cc:47
832 msgid "Unexpected image type received by server"
833 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
834
835 #: src/lib/job.cc:123
836 msgid "Unknown error"
837 msgstr "Неизвестная ошибка"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
840 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
841 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
842
843 #: src/lib/filter.cc:69
844 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
845 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
852 msgid "Unspecified"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
856 msgid "Untitled"
857 msgstr "Безымянный"
858
859 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
860 msgid "Upmix L"
861 msgstr "Преобразовать Л"
862
863 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
864 msgid "Upmix R"
865 msgstr "Преобразовать П"
866
867 #: src/lib/film.cc:1202
868 msgid "VI"
869 msgstr "VI"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:580
872 #, fuzzy
873 msgid "Video frame rate"
874 msgstr "Частота кадров контента:"
875
876 #: src/lib/video_content.cc:578
877 #, fuzzy
878 msgid "Video length"
879 msgstr "Расчет длительности"
880
881 #: src/lib/video_content.cc:579
882 msgid "Video size"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/util.cc:482
886 msgid "Visually impaired"
887 msgstr "Для слабовидящих"
888
889 #: src/lib/upload_job.cc:44
890 msgid "Waiting"
891 msgstr "Ожидание"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
894 msgid "YCOCG"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/filter.cc:67
898 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
899 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
900
901 #: src/lib/film.cc:287
902 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
903 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
904
905 #: src/lib/image_content.cc:87
906 msgid "[moving images]"
907 msgstr "[последовательность]"
908
909 #: src/lib/image_content.cc:85
910 msgid "[still]"
911 msgstr "[статичный]"
912
913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
914 msgid "[subtitles]"
915 msgstr "[субтитры]"
916
917 #: src/lib/film.cc:268
918 msgid "cannot contain slashes"
919 msgstr "не может содержать разрезы"
920
921 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
922 msgid "connect timed out"
923 msgstr "таймаут соединения"
924
925 #: src/lib/uploader.cc:34
926 msgid "connecting"
927 msgstr "соединение"
928
929 #: src/lib/film.cc:283
930 msgid "container"
931 msgstr "контейнер"
932
933 #: src/lib/film.cc:291
934 msgid "content type"
935 msgstr "тип контента"
936
937 #: src/lib/uploader.cc:72
938 msgid "copying %1"
939 msgstr "копирование %1"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:36
942 msgid "could not create file %1"
943 msgstr "не удалось создать файл %1"
944
945 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
946 msgid "could not find stream information"
947 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
948
949 #: src/lib/writer.cc:520
950 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
951 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
952
953 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
954 msgid "could not open audio file for reading"
955 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
956
957 #: src/lib/exceptions.cc:29
958 msgid "could not open file %1"
959 msgstr "не удалось открыть файл %1"
960
961 #: src/lib/data.cc:55
962 msgid "could not open file for reading"
963 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
964
965 #: src/lib/data.cc:61
966 msgid "could not read from file"
967 msgstr "не удалось прочитать из файла"
968
969 #: src/lib/exceptions.cc:42
970 msgid "could not read from file %1 (%2)"
971 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
972
973 #: src/lib/resampler.cc:96
974 msgid "could not run sample-rate converter"
975 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
976
977 #: src/lib/resampler.cc:77
978 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
979 msgstr ""
980 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
981
982 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
983 msgid "could not start SCP session (%1)"
984 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
985
986 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
987 msgid "could not start SSH session"
988 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:48
991 msgid "could not write to file %1 (%2)"
992 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
993
994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
995 msgid "error during async_connect (%1)"
996 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
997
998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
999 msgid "error during async_read (%1)"
1000 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1001
1002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1003 msgid "error during async_write (%1)"
1004 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1005
1006 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
1007 #: src/lib/transcode_job.cc:102
1008 msgid "fps"
1009 msgstr "кадр/сек"
1010
1011 #: src/lib/video_content.cc:580
1012 msgid "frames per second"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1016 #: src/lib/util.cc:140 src/lib/util.cc:143
1017 msgid "h"
1018 msgstr "ч"
1019
1020 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1021 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
1022 msgid "m"
1023 msgstr "м"
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:54
1026 msgid "missing required setting %1"
1027 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1028
1029 #: src/lib/image_content.cc:102
1030 msgid "moving"
1031 msgstr "последовательность"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1034 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1035 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1036
1037 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1038 msgid "name"
1039 msgstr "название"
1040
1041 #: src/lib/video_content.cc:524
1042 msgid "pixel aspect ratio"
1043 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1044
1045 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1046 #. / on an operation.
1047 #: src/lib/job.cc:328
1048 msgid "remaining"
1049 msgstr "осталось"
1050
1051 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1052 #: src/lib/util.cc:169
1053 msgid "s"
1054 msgstr "с"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1057 msgid "sRGB"
1058 msgstr "sRGB"
1059
1060 #: src/lib/image_content.cc:100
1061 msgid "still"
1062 msgstr "статичный"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1065 msgid "unknown"
1066 msgstr "неизвестно"
1067
1068 #: src/lib/video_content.cc:578
1069 msgid "video frames"
1070 msgstr ""
1071
1072 #~ msgid "Mid"
1073 #~ msgstr "Mid-канал"
1074
1075 #~ msgid "Side"
1076 #~ msgstr "Side-канал"