1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-21 23:06+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 10:37-0400\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
91 msgid "BT2020 constant luminance"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
124 msgid "Bits per pixel"
127 #: src/lib/film.cc:1205
131 #: src/lib/film.cc:1206
135 #: src/lib/film.cc:1197
139 #: src/lib/job.cc:335
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:477
151 #: src/lib/writer.cc:118
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
156 msgid "Colour primaries"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
166 msgid "Colour transfer characteristic"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
173 #: src/lib/writer.cc:591
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
177 #: src/lib/content.cc:136
178 msgid "Computing digest"
181 #: src/lib/writer.cc:587
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
206 #: src/lib/audio_content.cc:94
207 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
208 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
210 #: src/lib/audio_content.cc:90
211 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
212 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
214 #: src/lib/video_content.cc:167
215 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
217 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
219 #: src/lib/video_content.cc:159
220 msgid "Content to be joined must have the same crop."
221 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
223 #: src/lib/video_content.cc:171
224 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
227 #: src/lib/video_content.cc:147
228 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
229 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
231 #: src/lib/video_content.cc:163
232 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
234 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
239 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
245 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
251 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
260 #: src/lib/video_content.cc:151
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
265 #: src/lib/video_content.cc:155
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
277 #: src/lib/video_content.cc:515
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:61
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
301 #: src/lib/server_finder.cc:126
303 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
306 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
307 "ещё одна копия DCP-o-matic."
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Не удалось открыть %1"
313 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
317 #: src/lib/internet.cc:77
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
325 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:534
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "DCP XML субтитры"
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
356 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
359 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
360 "неожиданный формат."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
366 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "Деинтерлейсинг"
372 #: src/lib/config.cc:438
374 "Dear Projectionist\n"
376 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
378 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
379 "Screen(s): $SCREENS\n"
381 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
386 "Уважаемый киномеханик\n"
388 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
390 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
391 "Экран(ы): $SCREENS\n"
393 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
395 "С наилучшими пожеланиями,\n"
398 #: src/lib/video_content.cc:528
399 msgid "Display aspect ratio"
400 msgstr "Соотношение сторон контента:"
402 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
403 msgid "Dolby CP650 and CP750"
404 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
406 #: src/lib/internet.cc:70
407 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
408 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
411 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
412 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
415 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
416 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
418 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
419 msgid "Email KDMs for %1"
420 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
422 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
423 msgid "Email problem report for %1"
424 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
426 #: src/lib/writer.cc:152
427 msgid "Encoding image data"
428 msgstr "Кодирование данных изображения"
430 #: src/lib/exceptions.cc:66
431 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
432 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
434 #: src/lib/job.cc:333
439 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
440 msgid "Examine content"
441 msgstr "Проверка контента"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
447 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
448 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
449 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
460 msgid "Finding length"
461 msgstr "Расчет длительности"
463 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
465 msgid "Finding subtitles"
466 msgstr "Субтитры SubRip"
468 #: src/lib/ratio.cc:40
470 msgstr "Flat (1998x1080)"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
480 #: src/lib/ratio.cc:42
482 msgstr "FULL (2048x1080)"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
485 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
489 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
492 #: src/lib/filter.cc:68
493 msgid "Gradient debander"
494 msgstr "Разбиение градиента"
496 #: src/lib/film.cc:1201
500 #: src/lib/util.cc:481
501 msgid "Hearing impaired"
502 msgstr "Для слабослышащих"
504 #: src/lib/filter.cc:71
505 msgid "High quality 3D denoiser"
506 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
509 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
516 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
517 msgid "It is not known what caused this error."
518 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
520 #: src/lib/config.cc:89
523 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
525 #: src/lib/config.cc:214
526 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
527 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
529 #: src/lib/filter.cc:66
530 msgid "Kernel deinterlacer"
531 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
533 #: src/lib/film.cc:1195
537 #: src/lib/film.cc:1203
541 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:475
545 #: src/lib/util.cc:483
547 msgstr "Левый центральный"
549 #: src/lib/util.cc:485
550 msgid "Left rear surround"
551 msgstr "Левый тыловой surround"
553 #: src/lib/util.cc:479
554 msgid "Left surround"
555 msgstr "Левый surround"
557 #: src/lib/film.cc:1198
561 #: src/lib/util.cc:478
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
570 msgid "Limited (%1-%2)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
578 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
582 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
585 #: src/lib/film.cc:1199
589 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
590 msgid "Mid-side decoder"
591 msgstr "Mid-side декодер"
593 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
597 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
598 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
599 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
601 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
602 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
603 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
606 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
607 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
610 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
611 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
613 #: src/lib/filter.cc:65
614 msgid "Motion compensating deinterlacer"
615 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
617 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
619 msgstr "Без масштабирования"
621 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
623 msgstr "Без растягивания"
625 #: src/lib/image_content.cc:59
626 msgid "No valid image files were found in the folder."
627 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
629 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
630 msgid "Noise reduction"
631 msgstr "Подавление шума"
633 #: src/lib/job.cc:331
634 msgid "OK (ran for %1)"
635 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
637 #: src/lib/content.cc:105
638 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
639 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
641 #: src/lib/content.cc:109
642 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
643 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
645 #: src/lib/job.cc:106
646 msgid "Out of memory"
647 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
649 #: src/lib/filter.cc:73
650 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
651 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
653 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
657 #: src/lib/video_content.cc:558
658 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
659 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
663 msgstr "POL (Стратегический)"
665 #: src/lib/exceptions.cc:78
666 msgid "Programming error at %1:%2"
667 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
670 msgid "Public Service Announcement"
671 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
673 #: src/lib/film.cc:1196
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
678 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
683 msgstr "RTG (Рейтинг)"
685 #: src/lib/film.cc:1204
689 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
693 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
697 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:476
701 #: src/lib/util.cc:484
703 msgstr "Правый центральный"
705 #: src/lib/util.cc:486
706 msgid "Right rear surround"
707 msgstr "Правый тыловой surround"
709 #: src/lib/util.cc:480
710 msgid "Right surround"
711 msgstr "Правый surround"
713 #: src/lib/film.cc:1200
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
718 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
722 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
730 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
731 msgid "SSH error (%1)"
732 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
734 #: src/lib/video_content.cc:549
735 msgid "Scaled to %1x%2"
736 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
738 #: src/lib/ratio.cc:41
740 msgstr "Scope (2048x858)"
742 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
743 msgid "Sending email"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
748 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
750 #: src/lib/audio_content.cc:252
751 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
752 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
754 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
755 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
756 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
758 #: src/lib/subrip_content.cc:79
759 msgid "SubRip subtitles"
760 msgstr "Субтитры SubRip"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
766 #: src/lib/filter.cc:72
767 msgid "Telecine filter"
768 msgstr "Фильтр Telecine"
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
772 msgstr "TST (Тестовый)"
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
777 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
779 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
781 #: src/lib/exceptions.cc:72
782 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
783 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
787 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
788 "space and try again."
790 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
791 "немного места и попробуйте снова."
793 #: src/lib/job.cc:106
794 msgid "There was not enough memory to do this."
795 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
797 #: src/lib/film.cc:372
799 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
800 "loaded into this version. Sorry!"
802 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
805 #: src/lib/film.cc:364
807 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
808 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
809 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
811 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
812 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
813 "добавить контент и настроить его. Извините!"
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
817 msgstr "TRL (Трейлер)"
819 #: src/lib/transcode_job.cc:54
821 msgstr "Транскодирование %1"
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
825 msgstr "XSN (Транзитный)"
827 #: src/lib/internet.cc:82
828 msgid "Unexpected ZIP file contents"
829 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
831 #: src/lib/image_proxy.cc:47
832 msgid "Unexpected image type received by server"
833 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
835 #: src/lib/job.cc:123
836 msgid "Unknown error"
837 msgstr "Неизвестная ошибка"
839 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
840 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
841 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
843 #: src/lib/filter.cc:69
844 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
845 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
859 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
861 msgstr "Преобразовать Л"
863 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
865 msgstr "Преобразовать П"
867 #: src/lib/film.cc:1202
871 #: src/lib/video_content.cc:580
873 msgid "Video frame rate"
874 msgstr "Частота кадров контента:"
876 #: src/lib/video_content.cc:578
879 msgstr "Расчет длительности"
881 #: src/lib/video_content.cc:579
885 #: src/lib/util.cc:482
886 msgid "Visually impaired"
887 msgstr "Для слабовидящих"
889 #: src/lib/upload_job.cc:44
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
897 #: src/lib/filter.cc:67
898 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
899 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
901 #: src/lib/film.cc:287
902 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
903 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
905 #: src/lib/image_content.cc:87
906 msgid "[moving images]"
907 msgstr "[последовательность]"
909 #: src/lib/image_content.cc:85
913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
917 #: src/lib/film.cc:268
918 msgid "cannot contain slashes"
919 msgstr "не может содержать разрезы"
921 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
922 msgid "connect timed out"
923 msgstr "таймаут соединения"
925 #: src/lib/uploader.cc:34
929 #: src/lib/film.cc:283
933 #: src/lib/film.cc:291
935 msgstr "тип контента"
937 #: src/lib/uploader.cc:72
939 msgstr "копирование %1"
941 #: src/lib/exceptions.cc:36
942 msgid "could not create file %1"
943 msgstr "не удалось создать файл %1"
945 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
946 msgid "could not find stream information"
947 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
949 #: src/lib/writer.cc:520
950 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
951 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
953 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
954 msgid "could not open audio file for reading"
955 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
957 #: src/lib/exceptions.cc:29
958 msgid "could not open file %1"
959 msgstr "не удалось открыть файл %1"
961 #: src/lib/data.cc:55
962 msgid "could not open file for reading"
963 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
965 #: src/lib/data.cc:61
966 msgid "could not read from file"
967 msgstr "не удалось прочитать из файла"
969 #: src/lib/exceptions.cc:42
970 msgid "could not read from file %1 (%2)"
971 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
973 #: src/lib/resampler.cc:96
974 msgid "could not run sample-rate converter"
975 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
977 #: src/lib/resampler.cc:77
978 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
980 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
982 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
983 msgid "could not start SCP session (%1)"
984 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
986 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
987 msgid "could not start SSH session"
988 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
990 #: src/lib/exceptions.cc:48
991 msgid "could not write to file %1 (%2)"
992 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
995 msgid "error during async_connect (%1)"
996 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
999 msgid "error during async_read (%1)"
1000 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1003 msgid "error during async_write (%1)"
1004 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1006 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
1007 #: src/lib/transcode_job.cc:102
1011 #: src/lib/video_content.cc:580
1012 msgid "frames per second"
1015 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1016 #: src/lib/util.cc:140 src/lib/util.cc:143
1020 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1021 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
1025 #: src/lib/exceptions.cc:54
1026 msgid "missing required setting %1"
1027 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1029 #: src/lib/image_content.cc:102
1031 msgstr "последовательность"
1033 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1034 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1035 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1037 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1041 #: src/lib/video_content.cc:524
1042 msgid "pixel aspect ratio"
1043 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1045 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1046 #. / on an operation.
1047 #: src/lib/job.cc:328
1051 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1052 #: src/lib/util.cc:169
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1060 #: src/lib/image_content.cc:100
1064 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1068 #: src/lib/video_content.cc:578
1069 msgid "video frames"
1073 #~ msgstr "Mid-канал"
1076 #~ msgstr "Side-канал"