1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:496
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:461
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:452
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:484
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:474
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1139
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/video_content.cc:447
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #: src/lib/hints.cc:209
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
187 #: src/lib/analytics.cc:64
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 #: src/lib/hints.cc:166
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
212 #: src/lib/text_content.cc:248
214 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
215 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
220 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
224 msgid "Advertisement"
225 msgstr "ADV (Реклама)"
227 #: src/lib/hints.cc:143
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
235 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
236 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
238 #: src/lib/hints.cc:147
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
246 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
247 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
248 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
250 #: src/lib/job.cc:106
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
255 msgid "Analysing audio"
256 msgstr "Идёт анализ аудио"
258 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
260 msgid "Analysing subtitles"
261 msgstr "Проверка субтитров"
263 #: src/lib/hints.cc:365
265 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
268 #: src/lib/hints.cc:470
269 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:463
273 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:478
277 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:442
282 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
283 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
286 #: src/lib/hints.cc:444
288 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
289 "make each line 79 characters at most in length."
292 #: src/lib/hints.cc:587
294 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
295 "use no more than 3 lines."
298 #: src/lib/hints.cc:577
300 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
301 "to make each subtitle at least 15 frames long."
304 #: src/lib/hints.cc:582
306 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
307 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
310 #: src/lib/hints.cc:630
312 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
313 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
314 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
315 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
318 #: src/lib/audio_content.cc:271
319 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
320 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
322 #: src/lib/audio_content.cc:273
323 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
324 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
326 #: src/lib/audio_content.cc:262
327 msgid "Audio will not be resampled"
328 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
331 msgid "BT1361 extended colour gamut"
332 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
339 msgid "BT2020 constant luminance"
340 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
344 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
347 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
348 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
351 msgid "BT2020 non-constant luminance"
352 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
363 msgid "BT470BG (BT601-6)"
364 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
376 msgid "Bits per pixel"
377 msgstr "Бит на пиксель"
379 #: src/lib/filter.cc:83
381 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
382 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
384 #: src/lib/util.cc:601
388 #: src/lib/util.cc:602
392 #: src/lib/util.cc:593
396 #: src/lib/job.cc:505
400 #: src/lib/film.cc:388
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "Не может содержать слэши"
404 #: src/lib/exceptions.cc:78
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
408 #: src/lib/film.cc:1711
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
410 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
412 #: src/lib/util.cc:562
416 #: src/lib/audio_content.cc:309
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
422 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Проверка данных изображения"
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
430 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
433 msgid "Chroma-derived constant luminance"
434 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
437 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
438 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
440 #: src/lib/types.cc:143
441 msgid "Closed captions"
442 msgstr "Скрытые титры"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
445 msgid "Colour primaries"
446 msgstr "Основные цвета"
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
462 msgstr "Цветовая гамма"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
465 msgid "Colour transfer characteristic"
466 msgstr "Характеристика цветопередачи"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
470 msgstr "Цветовое пространство"
472 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
476 #: src/lib/content.cc:190
477 msgid "Computing digest"
478 msgstr "Проверка целостности"
480 #: src/lib/writer.cc:531
481 msgid "Computing digests"
482 msgstr "Проверка целостности"
484 #: src/lib/analytics.cc:62
485 msgid "Congratulations!"
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
489 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
490 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
492 #: src/lib/audio_content.cc:310
493 msgid "Content audio sample rate"
494 msgstr "Скорость аудио-контента"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
497 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
499 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
502 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
504 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
508 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
512 #: src/lib/text_content.cc:320
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
517 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
520 #: src/lib/video_content.cc:210
522 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
523 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
525 #: src/lib/text_content.cc:275
526 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
528 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
530 #: src/lib/text_content.cc:271
531 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
533 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
536 #: src/lib/audio_content.cc:113
537 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
538 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
540 #: src/lib/audio_content.cc:109
541 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
542 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
544 #: src/lib/video_content.cc:242
546 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
550 #: src/lib/video_content.cc:234
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
553 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
555 #: src/lib/video_content.cc:222
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
559 #: src/lib/video_content.cc:226
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
565 #: src/lib/video_content.cc:230
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
569 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
571 #: src/lib/video_content.cc:238
572 msgid "Content to be joined must have the same fades."
573 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
575 #: src/lib/text_content.cc:303
576 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
577 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
579 #: src/lib/video_content.cc:214
580 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
581 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
583 #: src/lib/text_content.cc:279
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
586 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
589 #: src/lib/text_content.cc:287
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
592 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
595 #: src/lib/text_content.cc:283
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
598 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
601 #: src/lib/text_content.cc:291
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
604 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
607 #: src/lib/text_content.cc:299
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
611 #: src/lib/text_content.cc:295
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
614 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
617 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
619 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
621 #: src/lib/video_content.cc:218
622 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
623 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
625 #: src/lib/text_content.cc:312
626 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
627 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
629 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
630 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
631 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
634 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
635 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
637 #: src/lib/text_content.cc:316
639 msgid "Content to be joined must use the same text language."
640 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
642 #: src/lib/video_content.cc:438
643 msgid "Content video is %1x%2"
644 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
646 #: src/lib/upload_job.cc:66
647 msgid "Copy DCP to TMS"
648 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
650 #: src/lib/reel_writer.cc:134
651 msgid "Copying old video file"
654 #: src/lib/reel_writer.cc:389
656 msgid "Copying video file into DCP"
657 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
660 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
661 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
664 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
665 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
667 #: src/lib/image_examiner.cc:64
668 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
669 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
671 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
672 msgid "Could not decode image (%1)"
673 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
675 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
677 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
678 "o-matic is running."
680 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
681 "ещё одна копия DCP-o-matic."
683 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
684 msgid "Could not open %1"
685 msgstr "Не удалось открыть %1"
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
688 msgid "Could not open %1 to send"
689 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
691 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
692 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
693 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
695 #: src/lib/internet.cc:176
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
699 #: src/lib/config.cc:1003
700 msgid "Could not open file for writing"
701 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
703 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
705 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
706 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
708 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
709 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
710 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Не удалось начать передачу"
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
720 #: src/lib/util.cc:572
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
724 #: src/lib/util.cc:573
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
728 #: src/lib/util.cc:603
732 #: src/lib/util.cc:604
736 #: src/lib/ratio.cc:48
740 #: src/lib/ratio.cc:50
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "DCP XML субтитры"
748 #: src/lib/audio_content.cc:330
749 msgid "DCP sample rate"
750 msgstr "Частота кадров DCP"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
761 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
766 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
767 "имеет неожиданный формат."
769 #: src/lib/film.cc:1614
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
774 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
775 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
778 #: src/lib/film.cc:1582
781 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
782 "same as that of your Atmos content."
784 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
785 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
792 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
794 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
795 msgid "DCP-o-matic notification"
796 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
798 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
799 msgid "Datasat AP20 or AP25"
802 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
803 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
804 msgid "De-interlacing"
805 msgstr "Деинтерлейсинг"
807 #: src/lib/config.cc:1102
809 "Dear Projectionist\n"
811 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
813 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
814 "Screen(s): $SCREENS\n"
816 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
821 "Уважаемый киномеханик\n"
823 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
825 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
826 "Экран(ы): $SCREENS\n"
828 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
830 "С наилучшими пожеланиями,\n"
833 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
835 msgid "Dolby CP650 or CP750"
836 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
838 #: src/lib/internet.cc:121
839 msgid "Download failed (%1 error %2)"
840 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
843 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
844 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
847 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
848 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
852 msgstr "Отправка ключей"
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
856 msgid "Email KDMs for %2"
857 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
859 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
860 msgid "Email notification"
861 msgstr "E-mail уведомление"
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
864 msgid "Email problem report"
865 msgstr "Сообщить о проблеме"
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
868 msgid "Email problem report for %1"
869 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
871 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
879 #: src/lib/exceptions.cc:85
880 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
883 #: src/lib/job.cc:503
885 msgstr "Ошибка: (%1)"
887 #: src/lib/hints.cc:405
889 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
890 msgstr "Проверка скрытых титров"
892 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
893 msgid "Examining content"
894 msgstr "Проверка контента"
896 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Проверка субтитров"
900 #: src/lib/hints.cc:403
902 msgid "Examining subtitles and closed captions"
903 msgstr "Проверка скрытых титров"
905 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
908 msgstr "RTG (Рейтинг)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
914 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
915 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
916 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
918 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
920 msgid "Failed to encode the DCP."
921 msgstr "Ошибка отправки email"
923 #: src/lib/emailer.cc:234
924 msgid "Failed to send email"
925 msgstr "Ошибка отправки email"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 #: src/lib/content.cc:468
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
940 msgid "Finding length"
941 msgstr "Расчет длительности"
943 #: src/lib/content.cc:475
945 msgstr "Частота кадров"
947 #: src/lib/util.cc:946
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
957 msgstr "Полный (0-%1)"
959 #: src/lib/ratio.cc:51
961 msgstr "FULL (2048x1080)"
963 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 msgid "Full length in audio samples at content rate"
969 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
971 #: src/lib/audio_content.cc:331
972 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
975 #: src/lib/audio_content.cc:317
976 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
981 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
984 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
985 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
987 #: src/lib/filter.cc:85
988 msgid "Gradient debander"
989 msgstr "Разбиение градиента"
991 #: src/lib/util.cc:597
995 #: src/lib/util.cc:566
996 msgid "Hearing impaired"
997 msgstr "Для слабослышащих"
999 #: src/lib/filter.cc:88
1000 msgid "High quality 3D denoiser"
1001 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1003 #: src/lib/filter.cc:77
1004 msgid "Horizontal flip"
1005 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1012 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1013 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "IEC61966-2-4"
1017 msgstr "IEC61966-2-4"
1019 #: src/lib/hints.cc:185
1020 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1022 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1025 #: src/lib/hints.cc:248
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1032 #: src/lib/hints.cc:570
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1046 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1058 #: src/lib/util.cc:599
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1066 #: src/lib/util.cc:568
1068 msgstr "Левый центральный"
1070 #: src/lib/util.cc:570
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Левый тыловой surround"
1074 #: src/lib/util.cc:564
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Левый surround"
1078 #: src/lib/video_content.cc:509
1080 msgstr "Длительность"
1082 #: src/lib/util.cc:594
1086 #: src/lib/util.cc:563
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:152
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1114 #: src/lib/util.cc:595
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "Mid-side декодер"
1122 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1143 msgid "Missing required setting %1"
1144 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1146 #: src/lib/util.cc:938
1148 msgstr "Понедельник"
1150 #: src/lib/writer.cc:759
1154 #: src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1156 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1158 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1159 msgid "No CPLs found in DCP."
1160 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1162 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1163 msgid "No mail server configured in preferences"
1164 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1166 #: src/lib/image_content.cc:121
1167 msgid "No valid image files were found in the folder."
1168 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1170 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1171 msgid "Noise reduction"
1172 msgstr "Подавление шума"
1174 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1178 #: src/lib/job.cc:501
1179 msgid "OK (ran for %1)"
1180 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1182 #: src/lib/content.cc:123
1183 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1184 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1186 #: src/lib/content.cc:127
1187 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1188 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1190 #: src/lib/types.cc:141
1192 msgid "Open subtitles"
1193 msgstr "Текстовые субтитры"
1195 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1196 #: src/lib/filter.cc:79
1200 #: src/lib/job.cc:210
1201 msgid "Out of memory"
1202 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1204 #: src/lib/filter.cc:90
1205 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1206 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1212 #: src/lib/util.h:64
1214 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1215 "carl@dcpomatic.com"
1217 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1218 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1222 msgstr "POL (Стратегический)"
1224 #: src/lib/content.cc:484
1225 msgid "Prepared for video frame rate"
1226 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:106
1229 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1230 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1237 msgid "Public Service Announcement"
1238 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1240 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1245 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1246 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1250 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1252 #: src/lib/util.cc:600
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1272 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1276 #: src/lib/util.cc:569
1277 msgid "Right centre"
1278 msgstr "Правый центральный"
1280 #: src/lib/util.cc:571
1281 msgid "Right rear surround"
1282 msgstr "Правый тыловой surround"
1284 #: src/lib/util.cc:565
1285 msgid "Right surround"
1286 msgstr "Правый surround"
1288 #: src/lib/filter.cc:79
1289 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1290 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1292 #: src/lib/filter.cc:78
1293 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1294 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1296 #: src/lib/util.cc:596
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1301 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1302 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1305 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1306 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1309 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1310 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1313 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1314 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1321 #: src/lib/hints.cc:612
1323 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1324 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1325 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1329 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1330 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1333 msgid "SMPTE ST 428-1"
1334 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1337 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1338 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1341 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1342 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1345 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1346 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1348 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1350 msgid "SSH error [%1]"
1351 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1356 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1357 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1359 #: src/lib/util.cc:948
1363 #: src/lib/image_content.cc:107
1364 msgid "Scanning image files"
1365 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1367 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1368 msgid "Sending email"
1369 msgstr "Отправка почты"
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1373 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1375 #: src/lib/util.cc:605
1379 #: src/lib/video_content.cc:510
1383 #: src/lib/audio_content.cc:266
1384 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1385 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1389 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1391 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1393 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1395 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1396 "проверить их настройки."
1398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1401 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1402 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1404 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1406 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1407 "проверить их настройки."
1409 #: src/lib/hints.cc:551
1411 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1415 #: src/lib/hints.cc:650
1417 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1418 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1419 "has no spoken parts."
1422 #: src/lib/film.cc:417
1423 msgid "Some of your content needs a KDM"
1424 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1426 #: src/lib/film.cc:420
1427 msgid "Some of your content needs an OV"
1428 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1430 #: src/lib/writer.cc:761
1434 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1435 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1436 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1438 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1440 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1442 #: src/lib/util.cc:936
1444 msgstr "Воскресенье"
1446 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1448 msgstr "TSR (Тизер)"
1450 #: src/lib/filter.cc:89
1451 msgid "Telecine filter"
1452 msgstr "Фильтр Telecine"
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1456 msgstr "TST (Тестовый)"
1458 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1459 msgid "Text subtitles"
1460 msgstr "Текстовые субтитры"
1462 #: src/lib/film.cc:400
1463 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1466 #: src/lib/exceptions.cc:92
1467 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1468 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1470 #: src/lib/exceptions.cc:99
1471 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1472 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1474 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1476 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1477 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1478 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1481 #: src/lib/job.cc:112
1483 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1484 "space and try again."
1486 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1487 "немного места и попробуйте снова."
1489 #: src/lib/playlist.cc:228
1490 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1491 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1493 #: src/lib/playlist.cc:223
1494 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1495 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1497 #: src/lib/playlist.cc:248
1498 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1499 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1501 #: src/lib/playlist.cc:243
1502 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1503 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1505 #: src/lib/hints.cc:238
1507 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1508 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1509 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1510 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1511 "systems support your chosen DCP rate."
1513 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1514 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1515 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1516 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1517 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1520 msgid "There is no video in this DCP"
1521 msgstr "В данном DCP нет видео"
1523 #: src/lib/job.cc:210
1525 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1526 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1527 "tab of Preferences."
1529 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1530 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1533 #: src/lib/util.cc:1150
1535 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1536 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1538 #: src/lib/util.cc:1148
1540 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1541 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1543 #: src/lib/job.cc:131
1545 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1546 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1547 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1548 "Preferences and try again."
1551 #: src/lib/job.cc:141
1553 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1554 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1558 #: src/lib/exceptions.cc:113
1560 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1561 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1563 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1564 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1566 #: src/lib/film.cc:595
1568 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1569 "loaded into this version. Sorry!"
1571 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1572 "версией. Извините!"
1574 #: src/lib/film.cc:580
1576 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1577 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1578 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1580 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1581 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1582 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1584 #: src/lib/util.cc:944
1588 #: src/lib/types.cc:139
1592 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1594 msgstr "TRL (Трейлер)"
1596 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1598 msgid "Transcoding %1"
1599 msgstr "Транскодирование %1"
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1602 msgid "Transitional"
1603 msgstr "XSN (Транзитный)"
1605 #: src/lib/util.cc:940
1609 #: src/lib/usl.cc:28
1613 #: src/lib/internet.cc:185
1614 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1615 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1617 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1618 msgid "Unexpected image type received by server"
1619 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1621 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1626 #: src/lib/job.cc:245
1627 msgid "Unknown error"
1628 msgstr "Неизвестная ошибка"
1630 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1631 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1632 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1634 #: src/lib/filter.cc:86
1635 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1636 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1644 msgstr "Не определено"
1646 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1650 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1652 msgstr "Не используется"
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1656 msgstr "Преобразовать Л"
1658 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1660 msgstr "Преобразовать П"
1662 #: src/lib/util.cc:598
1666 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1668 msgstr "Проверить DCP"
1670 #: src/lib/filter.cc:76
1671 msgid "Vertical flip"
1672 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1674 #: src/lib/util.cc:567
1675 msgid "Visually impaired"
1676 msgstr "Для слабовидящих"
1678 #: src/lib/upload_job.cc:51
1682 #: src/lib/filter.cc:84
1683 msgid "Weave filter"
1684 msgstr "Фильтр Weave"
1686 #: src/lib/util.cc:942
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1694 #: src/lib/filter.cc:82
1695 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1696 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1698 #: src/lib/hints.cc:198
1700 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1701 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1704 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1705 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1706 "DCP на %2 кадр/сек."
1708 #: src/lib/hints.cc:182
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1714 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1715 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1716 "кадров на %2 кадр/сек."
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1720 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1721 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1723 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1724 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1725 "проблемы совместимости."
1727 #: src/lib/hints.cc:303
1729 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1730 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1732 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1733 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1736 #: src/lib/hints.cc:119
1738 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1739 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1740 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1742 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1743 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1744 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1747 #: src/lib/hints.cc:287
1749 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1750 "join them to ensure smooth joins between the files."
1752 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1753 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1756 #: src/lib/film.cc:1578
1758 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1759 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1762 #: src/lib/hints.cc:558
1765 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1766 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1767 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1769 #: src/lib/hints.cc:271
1771 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1772 "likely to cause problems on playback."
1774 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1775 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1777 #: src/lib/film.cc:396
1778 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1779 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1781 #: src/lib/hints.cc:109
1783 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1784 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1785 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1786 "extras with silence."
1789 #: src/lib/hints.cc:157
1792 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1793 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1795 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1796 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1797 "сторон Flat или Scope для DCP"
1799 #: src/lib/hints.cc:337
1801 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1804 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1805 "громкости вашего аудио-контента."
1807 #: src/lib/config.cc:287
1809 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1811 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1813 #: src/lib/playlist.cc:219
1815 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1817 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1820 #: src/lib/playlist.cc:239
1822 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1825 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1828 #: src/lib/image_content.cc:71
1829 msgid "[moving images]"
1830 msgstr "[последовательность]"
1832 #: src/lib/image_content.cc:69
1834 msgstr "[статичный]"
1836 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1840 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1841 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1842 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1847 msgid "connect timed out"
1848 msgstr "таймаут соединения"
1850 #: src/lib/uploader.cc:38
1854 #: src/lib/film.cc:392
1858 #: src/lib/film.cc:404
1859 msgid "content type"
1860 msgstr "тип контента"
1862 #: src/lib/uploader.cc:79
1864 msgstr "копирование %1"
1866 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1867 msgid "could not find stream information"
1868 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1870 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1872 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1876 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1877 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1879 #: src/lib/exceptions.cc:38
1881 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1882 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1884 #: src/lib/exceptions.cc:37
1886 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1887 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1889 #: src/lib/exceptions.cc:38
1891 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1892 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1894 #: src/lib/exceptions.cc:57
1895 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1896 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1898 #: src/lib/exceptions.cc:64
1899 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1900 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1903 msgid "error during async_connect (%1)"
1904 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1906 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1907 msgid "error during async_read (%1)"
1908 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1911 msgid "error during async_write (%1)"
1912 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1914 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1915 msgid "frames per second"
1916 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1918 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1919 #: src/lib/util.cc:203
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1925 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1926 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1930 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1931 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1935 msgid "it does not have sound in all its reels."
1936 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1940 msgid "it has a different frame rate to the film."
1941 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1946 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1951 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1952 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1956 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1957 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1961 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1962 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1966 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1967 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1971 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1972 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1976 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1977 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1981 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1982 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1987 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1988 "by video content'."
1990 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1991 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1995 msgid "its video frame size differs from the film's."
1996 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1998 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1999 #: src/lib/util.cc:212
2003 #: src/lib/image_content.cc:86
2005 msgstr "последовательность"
2007 #: src/lib/film.cc:388
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2014 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2021 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2026 #: src/lib/util.cc:222
2030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2034 #: src/lib/film.cc:413
2035 msgid "some of your content is missing"
2036 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2038 #: src/lib/image_content.cc:84
2042 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2046 #: src/lib/video_content.cc:509
2047 msgid "video frames"
2051 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2052 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2054 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2055 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2057 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2058 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2060 #~ msgid "could not start SSH session"
2061 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2064 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2065 #~ "they will probably be word-wrapped."
2067 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2068 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2071 #~ msgstr "Без масштабирования"
2073 #~ msgid "No stretch"
2074 #~ msgstr "Без растягивания"
2077 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2078 #~ "some projectors."
2080 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2081 #~ "некоторых проекторах."
2084 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2085 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2088 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2089 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2093 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2094 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2097 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2098 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2102 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2103 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2104 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2105 #~ "all projectors)."
2107 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2108 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2109 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2110 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2113 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2114 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2115 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2117 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2118 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2119 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2122 #~ msgid "Could not write whole file"
2123 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2126 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2127 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2129 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2130 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2133 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2134 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2135 #~ "imported DCP.\n"
2137 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2139 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2140 #~ "existing DCP' checkboxes."
2142 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2143 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2146 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2149 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2150 #~ "\"ссылаться на\"."
2152 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2153 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2168 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2169 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2171 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2172 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2173 #~ "полной уверенности."
2175 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2176 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2178 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2179 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2181 #~ msgid "remaining"
2182 #~ msgstr "осталось"
2185 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2188 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2192 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2193 #~ "of your audio content."
2195 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2196 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2198 #~ msgid "could not create file %1"
2199 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2201 #~ msgid "could not open file %1"
2202 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2204 #~ msgid "Computing audio digest"
2205 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2208 #~ msgstr "кадр/сек"
2216 #~ msgid "Encoding image data"
2217 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2222 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2223 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2225 #~ msgid "SubRip subtitles"
2226 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2228 #~ msgid "Video length"
2229 #~ msgstr "Длительность видео"
2231 #~ msgid "could not read from file"
2232 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2238 #~ msgid "KDM delivery"
2239 #~ msgstr "Назначение KDM"
2241 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2242 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2244 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2245 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2247 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2248 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2250 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2252 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "