1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 09:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/ratio.cc:41
49 #: src/lib/filter.cc:70
53 #: src/lib/ratio.cc:36
57 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgstr "1.375:1 (Academy)"
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
71 msgstr "Analyzovať zvuk"
73 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
74 #: src/lib/audio_content.cc:339
78 #: src/lib/audio_content.cc:270
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
82 #: src/lib/audio_content.cc:272
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:261
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bitov na pixel"
135 #: src/lib/film.cc:1339
139 #: src/lib/film.cc:1340
143 #: src/lib/film.cc:1331
147 #: src/lib/job.cc:379
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
155 #: src/lib/util.cc:487
159 #: src/lib/audio_content.cc:318
162 msgstr "Zvukové kanály"
164 #: src/lib/reel_writer.cc:91
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Primárne voľby fariem"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
176 msgstr "Rozsah farieb"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
179 msgid "Colour transfer characteristic"
180 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
184 msgstr "Farebný priestor"
186 #: src/lib/reel_writer.cc:437
187 msgid "Computing audio digest"
188 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
190 #: src/lib/content.cc:138
191 msgid "Computing digest"
192 msgstr "Počítam zhrnutie"
194 #: src/lib/reel_writer.cc:431
195 msgid "Computing image digest"
196 msgstr "Počítam súhrn videa"
198 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
199 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
200 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
202 #: src/lib/audio_content.cc:319
204 msgid "Content audio frame rate"
205 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
207 #: src/lib/video_content.cc:572
208 msgid "Content frame rate"
209 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
219 #: src/lib/audio_content.cc:98
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
263 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
279 #: src/lib/video_content.cc:524
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Video je %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
305 msgid "Could not find pixel format for video."
306 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
308 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
310 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
311 "o-matic is running."
313 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
316 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
317 msgid "Could not open %1"
318 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
320 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
321 msgid "Could not open %1 to send"
322 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
324 #: src/lib/internet.cc:83
325 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
326 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
328 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
329 msgid "Could not read subtitles"
330 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
332 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
333 msgid "Could not start SCP session (%1)"
334 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
337 msgid "Could not start transfer"
338 msgstr "Nemôžem začať prenos"
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
341 msgid "Could not write to remote file (%1)"
342 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
344 #: src/lib/video_content.cc:543
345 msgid "Cropped to %1x%2"
346 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
348 #: src/lib/util.cc:497
349 msgid "D-BOX primary"
350 msgstr "D-BOX primárne"
352 #: src/lib/util.cc:498
353 msgid "D-BOX secondary"
354 msgstr "D-BOX sekundárne"
356 #: src/lib/film.cc:1341
360 #: src/lib/film.cc:1342
364 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
365 msgid "DCP XML subtitles"
366 msgstr "DCP XML titulky"
368 #: src/lib/audio_content.cc:339
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
386 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "De-interlacing"
398 #: src/lib/config.cc:513
400 "Dear Projectionist\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
414 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
416 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
417 "Sála(y): $SCREENS\n"
419 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
421 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
424 #: src/lib/video_content.cc:537
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Pomer strán displeja"
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Email KDM pre %1"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
469 #: src/lib/job.cc:377
473 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
474 msgid "Examine content"
475 msgstr "Vypočítavam obsah"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
482 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
483 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
485 #: src/lib/emailer.cc:213
486 msgid "Failed to send email (%1)"
487 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
498 msgid "Finding length and subtitles"
499 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
502 msgid "Finding subtitles"
503 msgstr "Hľadám titulky"
505 #: src/lib/ratio.cc:40
509 #: src/lib/video_content.cc:586
512 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
522 #: src/lib/ratio.cc:43
524 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
526 #: src/lib/audio_content.cc:346
527 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
530 #: src/lib/audio_content.cc:333
531 msgid "Full length in audio frames at content rate"
534 #: src/lib/audio_content.cc:340
535 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
538 #: src/lib/audio_content.cc:326
539 msgid "Full length in video frames at content rate"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
543 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
544 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
547 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
548 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
550 #: src/lib/filter.cc:68
551 msgid "Gradient debander"
552 msgstr "Gradient debander"
554 #: src/lib/film.cc:1335
558 #: src/lib/util.cc:491
559 msgid "Hearing impaired"
560 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
562 #: src/lib/filter.cc:71
563 msgid "High quality 3D denoiser"
564 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
566 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
571 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
576 msgstr "IEC61966-2-4"
578 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
579 msgid "It is not known what caused this error."
580 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
582 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
583 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
584 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
586 #: src/lib/filter.cc:66
587 msgid "Kernel deinterlacer"
588 msgstr "Kernel deinterlacer"
590 #: src/lib/film.cc:1329
594 #: src/lib/film.cc:1337
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
602 #: src/lib/util.cc:493
604 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
606 #: src/lib/util.cc:495
607 msgid "Left rear surround"
608 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
610 #: src/lib/util.cc:489
611 msgid "Left surround"
612 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
614 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
615 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
616 #: src/lib/video_content.cc:584
620 #: src/lib/film.cc:1332
624 #: src/lib/util.cc:488
626 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
633 msgid "Limited (%1-%2)"
634 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
641 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
642 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
645 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
646 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
648 #: src/lib/film.cc:1333
652 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
653 msgid "Mid-side decoder"
654 msgstr "Mid-side dekóder"
656 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
661 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
662 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
686 msgstr "Bez orezania"
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
690 msgstr "Bez natiahnutia"
692 #: src/lib/image_content.cc:54
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Redukcia hluku"
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (hotovo za %1)"
704 #: src/lib/content.cc:107
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
708 #: src/lib/content.cc:111
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
724 #: src/lib/video_content.cc:564
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
740 #: src/lib/film.cc:1330
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
752 #: src/lib/film.cc:1338
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
758 msgstr "Rec. 601 (SD)"
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
762 msgstr "Rec. 709 (HD)"
764 #: src/lib/dcp_content.cc:297
767 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
768 "to 'split by video content'."
770 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
771 "podľa obsahu videa'."
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
775 msgstr "Right (Pravý)"
777 #: src/lib/util.cc:494
779 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
781 #: src/lib/util.cc:496
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
785 #: src/lib/util.cc:490
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
789 #: src/lib/film.cc:1334
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
807 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
811 msgid "SMPTE ST 428-1"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
815 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
818 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
819 msgid "SSH error (%1)"
820 msgstr "SSH chyba (%1)"
822 #: src/lib/video_content.cc:555
823 msgid "Scaled to %1x%2"
824 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
826 #: src/lib/ratio.cc:42
828 msgstr "Scope (2.39:1)"
830 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
831 msgid "Sending email"
832 msgstr "Posielam email"
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
836 msgstr "Short (Krátky film)"
838 #: src/lib/video_content.cc:585
842 #: src/lib/audio_content.cc:265
843 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
844 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
848 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
850 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
852 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
856 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Telecine filter"
860 msgstr "Telecine Filter"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
866 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
868 msgid "Text subtitles"
871 #: src/lib/dcp_content.cc:323
872 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
873 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
875 #: src/lib/dcp_content.cc:337
876 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
877 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
879 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
881 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
882 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
884 #: src/lib/exceptions.cc:73
885 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
886 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
890 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
891 "space and try again."
893 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
896 #: src/lib/dcp_content.cc:328
897 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
898 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
900 #: src/lib/dcp_content.cc:342
901 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:314
905 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
908 #: src/lib/job.cc:145
910 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
911 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
912 "tab of Preferences."
914 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
915 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
917 #: src/lib/film.cc:392
919 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
920 "loaded into this version. Sorry!"
922 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
923 "touto verziou. Prepáčte !"
925 #: src/lib/film.cc:384
927 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
928 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
929 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
931 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
932 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
933 "obsah a znovu to nastaviť."
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
939 #: src/lib/transcode_job.cc:58
941 msgstr "Transkódovanie %1"
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
945 msgstr "Transitional (Prechod)"
947 #: src/lib/internet.cc:88
948 msgid "Unexpected ZIP file contents"
949 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
951 #: src/lib/image_proxy.cc:48
952 msgid "Unexpected image type received by server"
953 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
955 #: src/lib/job.cc:162
956 msgid "Unknown error"
957 msgstr "Neznáma chyba"
959 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
960 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
961 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
963 #: src/lib/filter.cc:69
964 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
965 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
973 msgstr "Nešpecifikované"
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
977 msgstr "Nepomenované"
979 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
983 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
991 #: src/lib/film.cc:1336
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is unknown (not specified in the file).
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is unknown (not specified in the file).
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1010 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1011 #: src/lib/video_content.cc:586
1014 msgstr "Veľkosť videa"
1016 #: src/lib/util.cc:492
1017 msgid "Visually impaired"
1018 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1020 #: src/lib/upload_job.cc:44
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1028 #: src/lib/filter.cc:67
1029 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1030 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1032 #: src/lib/film.cc:304
1033 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1034 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1036 #: src/lib/image_content.cc:77
1037 msgid "[moving images]"
1038 msgstr "[presúvam obrázky]"
1040 #: src/lib/image_content.cc:75
1044 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1048 #: src/lib/film.cc:279
1049 msgid "cannot contain slashes"
1050 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1053 msgid "connect timed out"
1054 msgstr "spojenie vypršalo"
1056 #: src/lib/uploader.cc:34
1060 #: src/lib/film.cc:300
1064 #: src/lib/film.cc:308
1065 msgid "content type"
1068 #: src/lib/uploader.cc:72
1070 msgstr "kopírujem %1"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:37
1073 msgid "could not create file %1"
1074 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1076 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1077 msgid "could not find stream information"
1078 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1080 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1081 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1082 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1084 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1085 msgid "could not open audio file for reading"
1086 msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:30
1089 msgid "could not open file %1"
1090 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:43
1093 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1094 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1096 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1097 msgid "could not start SCP session (%1)"
1098 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1101 msgid "could not start SSH session"
1102 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:49
1105 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1106 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1109 msgid "error during async_connect (%1)"
1110 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1113 msgid "error during async_read (%1)"
1114 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1117 msgid "error during async_write (%1)"
1118 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1128 #: src/lib/video_content.cc:586
1129 msgid "frames per second"
1130 msgstr "obrázky za sekundu"
1132 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1133 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1137 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1138 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1142 #: src/lib/exceptions.cc:55
1143 msgid "missing required setting %1"
1144 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1146 #: src/lib/image_content.cc:92
1150 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1154 #: src/lib/video_content.cc:533
1155 msgid "pixel aspect ratio"
1156 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1158 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1159 #. / on an operation.
1160 #: src/lib/job.cc:372
1164 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1165 #: src/lib/util.cc:173
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1173 #: src/lib/image_content.cc:90
1177 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1181 #: src/lib/video_content.cc:584
1182 msgid "video frames"
1183 msgstr "video snímky"
1185 #~ msgid "SubRip subtitles"
1186 #~ msgstr "SubRip titulky"
1188 #~ msgid "Video length"
1189 #~ msgstr "Dĺžka videa"
1191 #~ msgid "could not open file for reading"
1192 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1194 #~ msgid "could not read from file"
1195 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1198 #~ msgid "KDM delivery"
1199 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1201 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1202 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1204 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1205 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1207 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1208 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1210 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1211 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1220 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1222 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1224 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1226 #~ msgid "Fast Bilinear"
1227 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1230 #~ msgstr "Gauss Filter"
1244 #~ msgid "could not read encoded data"
1245 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1247 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1248 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1250 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1251 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1253 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1254 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1256 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1257 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1259 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1260 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1262 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1263 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1266 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1267 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1269 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1270 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1286 #~ msgstr "Sekunden"
1289 #~ msgstr "Sekunden"
1291 #~ msgid "could not find audio decoder"
1292 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1294 #~ msgid "could not find video decoder"
1295 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1297 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1298 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1300 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1301 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1303 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1304 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1306 #~ msgid "De-blocking"
1307 #~ msgstr "De-Blocking"
1309 #~ msgid "Deringing filter"
1310 #~ msgstr "De-Ringer"
1312 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1313 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1315 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1316 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1318 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1319 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1321 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1322 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1324 #~ msgid "Force quantizer"
1325 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1327 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1328 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1330 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1331 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1333 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1336 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1337 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1339 #~ msgid "Median deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1342 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1343 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1345 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1346 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1348 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1349 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1354 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1355 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1357 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1358 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"