1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
39 #: src/lib/video_content.cc:459
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:491
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:481
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
71 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1269
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1247
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:334
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:162
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:454
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
164 #: src/lib/util.cc:660
168 #: src/lib/util.cc:666
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
181 #: src/lib/filter.cc:102
185 #: src/lib/hints.cc:210
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:659
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
201 #: src/lib/job.cc:593
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:65
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:167
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 #: src/lib/text_content.cc:247
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:144
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 #: src/lib/hints.cc:148
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 #: src/lib/job.cc:115
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
271 #: src/lib/hints.cc:366
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:502
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:495
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:510
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:474
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:476
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:642
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:609
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:614
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:685
320 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
321 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
322 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
325 #: src/lib/audio_content.cc:277
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
329 #: src/lib/audio_content.cc:279
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
333 #: src/lib/audio_content.cc:268
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Bitov na pixel"
386 #: src/lib/filter.cc:98
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
391 #: src/lib/util.cc:661
395 #: src/lib/util.cc:662
399 #: src/lib/util.cc:653
403 #: src/lib/job.cc:617
407 #: src/lib/make_dcp.cc:48
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
416 #: src/lib/film.cc:1665
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
420 #: src/lib/util.cc:622
424 #: src/lib/audio_content.cc:315
427 msgstr "Zvukové kanály"
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
433 #: src/lib/check_content_job.cc:55
435 msgid "Checking content"
436 msgstr "Vypočítavam obsah"
438 #: src/lib/reel_writer.cc:271
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
444 msgid "Chroma-derived constant luminance"
445 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
449 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
450 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
456 #: src/lib/text_type.cc:72
458 msgid "Closed captions"
459 msgstr "Redukcia hluku"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
462 msgid "Colour primaries"
463 msgstr "Primárne voľby fariem"
465 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. file is unknown (not specified in the file).
467 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
469 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. file is unknown (not specified in the file).
471 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
479 msgstr "Rozsah farieb"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
482 msgid "Colour transfer characteristic"
483 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
487 msgstr "Farebný priestor"
489 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
493 #: src/lib/content.cc:179
494 msgid "Computing digest"
495 msgstr "Počítam zhrnutie"
497 #: src/lib/writer.cc:522
499 msgid "Computing digests"
500 msgstr "Počítam zhrnutie"
502 #: src/lib/analytics.cc:63
503 msgid "Congratulations!"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
507 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
508 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
510 #: src/lib/audio_content.cc:318
512 msgid "Content bit depth"
515 #: src/lib/audio_content.cc:316
517 msgid "Content sample rate"
518 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
522 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
527 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
528 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
532 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
535 #: src/lib/text_content.cc:319
538 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
541 #: src/lib/video_content.cc:217
543 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
544 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
546 #: src/lib/text_content.cc:274
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
554 #: src/lib/audio_content.cc:116
555 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
558 #: src/lib/audio_content.cc:112
559 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
560 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
562 #: src/lib/video_content.cc:249
564 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
567 #: src/lib/video_content.cc:241
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
571 #: src/lib/video_content.cc:229
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
575 #: src/lib/video_content.cc:233
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
580 #: src/lib/video_content.cc:237
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
585 #: src/lib/video_content.cc:245
586 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
589 #: src/lib/text_content.cc:302
591 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
594 #: src/lib/video_content.cc:221
595 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
598 #: src/lib/text_content.cc:278
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
602 #: src/lib/text_content.cc:286
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
606 #: src/lib/text_content.cc:282
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
610 #: src/lib/text_content.cc:290
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
614 #: src/lib/text_content.cc:298
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
617 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
619 #: src/lib/text_content.cc:294
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
622 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
624 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
629 #: src/lib/video_content.cc:225
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
631 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
633 #: src/lib/text_content.cc:311
635 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
636 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
638 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
639 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
640 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
643 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
644 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
646 #: src/lib/text_content.cc:315
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
651 #: src/lib/video_content.cc:445
652 msgid "Content video is %1x%2"
653 msgstr "Video je %1x%2"
655 #: src/lib/upload_job.cc:66
656 msgid "Copy DCP to TMS"
657 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
659 #: src/lib/reel_writer.cc:142
660 msgid "Copying old video file"
663 #: src/lib/reel_writer.cc:407
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
676 #: src/lib/image_examiner.cc:65
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
690 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
693 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
701 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
705 #: src/lib/internet.cc:177
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
710 #: src/lib/config.cc:1133
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
717 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
718 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
720 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Nemôžem začať prenos"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
733 #: src/lib/util.cc:632
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primárne"
737 #: src/lib/util.cc:633
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX sekundárne"
741 #: src/lib/util.cc:663
745 #: src/lib/util.cc:664
749 #: src/lib/ratio.cc:51
754 #: src/lib/ratio.cc:53
757 msgstr "Scope (2.39:1)"
759 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
760 msgid "DCP XML subtitles"
761 msgstr "DCP XML titulky"
763 #: src/lib/audio_content.cc:339
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
777 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
780 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
781 "is in an unexpected format."
783 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
786 #: src/lib/film.cc:1591
788 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
789 "review those settings to make sure they are what you want."
792 #: src/lib/film.cc:1559
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
803 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
804 msgid "DCP-o-matic notification"
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
812 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "De-interlacing"
816 #: src/lib/config.cc:1232
818 "Dear Projectionist\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
834 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
835 "Sála(y): $SCREENS\n"
837 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
839 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
847 #: src/lib/internet.cc:122
849 msgid "Download failed (%1 error %2)"
850 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
853 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
854 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
857 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
858 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
866 msgid "Email KDMs for %1"
867 msgstr "Email KDM pre %1"
869 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
870 msgid "Email notification"
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
874 msgid "Email problem report"
875 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
878 msgid "Email problem report for %1"
879 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
881 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
889 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
894 #: src/lib/job.cc:615
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
902 #: src/lib/hints.cc:397
904 msgid "Examining audio"
905 msgstr "Hľadám titulky"
907 #: src/lib/hints.cc:399
908 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
911 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Vypočítavam obsah"
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
918 msgid "Examining subtitles"
919 msgstr "Hľadám titulky"
921 #: src/lib/hints.cc:395
923 msgid "Examining subtitles and closed captions"
924 msgstr "Hľadám titulky"
926 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
936 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
937 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
939 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
941 msgid "Failed to encode the DCP."
942 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
944 #: src/lib/emailer.cc:240
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
953 #: src/lib/content.cc:475
958 #: src/lib/content.cc:475
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
973 msgid "Finding length"
976 #: src/lib/content.cc:485
979 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
981 #: src/lib/job.cc:559
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
993 #: src/lib/ratio.cc:54
995 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
997 #: src/lib/audio_content.cc:346
998 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:333
1003 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1004 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:340
1007 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 #: src/lib/audio_content.cc:326
1011 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1015 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1016 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1020 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 #: src/lib/filter.cc:100
1023 msgid "Gradient debander"
1024 msgstr "Gradient debander"
1026 #: src/lib/util.cc:657
1030 #: src/lib/util.cc:626
1031 msgid "Hearing impaired"
1032 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1034 #: src/lib/filter.cc:103
1035 msgid "High quality 3D denoiser"
1036 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1042 #: src/lib/filter.cc:92
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1047 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1059 #: src/lib/hints.cc:186
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1063 #: src/lib/hints.cc:249
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1070 #: src/lib/release_notes.cc:53
1072 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1073 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1074 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1075 "placed where you want them."
1078 #: src/lib/hints.cc:602
1080 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1081 "start of the DCP to make sure it is seen."
1084 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1085 msgid "It is not known what caused this error."
1086 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1092 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1093 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1094 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1096 #: src/lib/filter.cc:96
1097 msgid "Kernel deinterlacer"
1098 msgstr "Kernel deinterlacer"
1100 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1101 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1107 msgstr "Left (Ľavá)"
1109 #: src/lib/util.cc:628
1111 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1113 #: src/lib/util.cc:630
1114 msgid "Left rear surround"
1115 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1117 #: src/lib/util.cc:624
1118 msgid "Left surround"
1119 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1121 #: src/lib/video_content.cc:516
1125 #: src/lib/util.cc:654
1129 #: src/lib/util.cc:623
1131 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1139 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1140 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1154 #: src/lib/exceptions.cc:162
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1158 #: src/lib/util.cc:655
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1163 msgid "Mid-side decoder"
1164 msgstr "Mid-side dekóder"
1166 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1167 #: src/lib/filter.cc:106
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1172 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1173 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1176 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1177 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1180 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1181 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1184 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1185 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1187 #: src/lib/exceptions.cc:71
1189 msgid "Missing required setting %1"
1190 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1192 #: src/lib/job.cc:551
1196 #: src/lib/writer.cc:772
1200 #: src/lib/filter.cc:95
1201 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1202 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1204 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1205 msgid "No CPLs found in DCP."
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1209 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1213 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1216 #: src/lib/image_content.cc:131
1217 msgid "No valid image files were found in the folder."
1218 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1220 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1221 msgid "Noise reduction"
1222 msgstr "Redukcia hluku"
1224 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1228 #: src/lib/job.cc:607
1232 #: src/lib/job.cc:612
1234 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1235 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1237 #: src/lib/job.cc:610
1238 msgid "OK (ran for %1)"
1239 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1241 #: src/lib/content.cc:116
1242 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1243 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1245 #: src/lib/content.cc:120
1246 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1247 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1249 #: src/lib/text_type.cc:70
1251 msgid "Open subtitles"
1254 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1256 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1260 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1261 #: src/lib/filter.cc:94
1265 #: src/lib/job.cc:217
1266 msgid "Out of memory"
1267 msgstr "Málo pamäte"
1269 #: src/lib/filter.cc:105
1270 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1271 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1281 #: src/lib/filter.cc:106
1282 msgid "Premultiply alpha channel"
1285 #: src/lib/content.cc:494
1286 msgid "Prepared for video frame rate"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:106
1291 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1292 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1299 msgid "Public Service Announcement"
1300 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1302 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1303 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1308 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1309 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1313 msgstr "Prístupnosť"
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1318 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1323 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1327 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1331 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1335 msgstr "Right (Pravý)"
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1357 #: src/lib/util.cc:656
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1385 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1386 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1403 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1407 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1412 msgid "SSH error [%1]"
1413 msgstr "SSH chyba (%1)"
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1418 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1419 msgstr "SSH chyba (%1)"
1421 #: src/lib/job.cc:561
1425 #: src/lib/image_content.cc:117
1427 msgid "Scanning image files"
1428 msgstr "Počítam súhrn videa"
1430 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1431 msgid "Sending email"
1432 msgstr "Posielam email"
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1436 msgstr "Short (Krátky film)"
1438 #: src/lib/util.cc:665
1442 #: src/lib/video_content.cc:517
1446 #: src/lib/audio_content.cc:272
1447 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1448 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1450 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1451 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1459 "before trying again."
1462 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1469 #: src/lib/hints.cc:583
1471 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1475 #: src/lib/hints.cc:705
1477 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1478 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1479 "has no spoken parts."
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1483 msgid "Some of your content is missing"
1486 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1487 msgid "Some of your content needs a KDM"
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1491 msgid "Some of your content needs an OV"
1494 #: src/lib/writer.cc:774
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1504 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1506 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1508 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1510 #: src/lib/job.cc:549
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1516 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1518 #: src/lib/filter.cc:104
1519 msgid "Telecine filter"
1520 msgstr "Telecine Filter"
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1526 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1528 msgid "Text subtitles"
1531 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1532 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1535 #: src/lib/exceptions.cc:92
1536 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1537 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1539 #: src/lib/exceptions.cc:99
1541 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1542 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1544 #: src/lib/hints.cc:721
1546 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1547 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1548 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1549 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1550 "in the Keys page of Preferences."
1553 #: src/lib/hints.cc:727
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1556 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1557 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1558 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1559 "page of Preferences."
1562 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1564 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1565 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1566 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1569 #: src/lib/job.cc:121
1571 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1572 "space and try again."
1574 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1577 #: src/lib/playlist.cc:244
1578 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1581 #: src/lib/playlist.cc:239
1582 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1585 #: src/lib/playlist.cc:264
1586 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1589 #: src/lib/playlist.cc:259
1590 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1593 #: src/lib/hints.cc:239
1595 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1596 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1597 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1598 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1599 "systems support your chosen DCP rate."
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1603 msgid "There is no video in this DCP"
1606 #: src/lib/job.cc:217
1608 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1609 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1610 "tab of Preferences."
1612 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1613 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1615 #: src/lib/util.cc:1026
1616 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1619 #: src/lib/util.cc:1024
1620 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1623 #: src/lib/job.cc:140
1625 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1626 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1627 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1628 "Preferences and try again."
1631 #: src/lib/job.cc:150
1633 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1634 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1638 #: src/lib/exceptions.cc:113
1640 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1641 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1644 #: src/lib/film.cc:521
1646 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1647 "loaded into this version. Sorry!"
1649 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1650 "touto verziou. Prepáčte !"
1652 #: src/lib/film.cc:506
1654 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1655 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1656 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1658 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1659 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1660 "obsah a znovu to nastaviť."
1662 #: src/lib/job.cc:557
1666 #: src/lib/text_type.cc:68
1670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1674 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1676 msgid "Transcoding %1"
1677 msgstr "Transkódovanie %1"
1679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1680 msgid "Transitional"
1681 msgstr "Transitional (Prechod)"
1683 #: src/lib/job.cc:553
1687 #: src/lib/usl.cc:28
1691 #: src/lib/internet.cc:186
1692 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1693 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1695 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1696 msgid "Unexpected image type received by server"
1697 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1699 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1704 #: src/lib/job.cc:264
1705 msgid "Unknown error"
1706 msgstr "Neznáma chyba"
1708 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1709 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1710 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1712 #: src/lib/filter.cc:101
1713 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1714 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1722 msgstr "Nešpecifikované"
1724 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1726 msgstr "Nepomenované"
1728 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1732 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1736 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1740 #: src/lib/util.cc:658
1744 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1748 #: src/lib/filter.cc:91
1749 msgid "Vertical flip"
1752 #: src/lib/util.cc:627
1753 msgid "Visually impaired"
1754 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1756 #: src/lib/upload_job.cc:51
1760 #: src/lib/filter.cc:99
1762 msgid "Weave filter"
1763 msgstr "Telecine Filter"
1765 #: src/lib/job.cc:555
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1773 #: src/lib/filter.cc:97
1774 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1775 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1777 #: src/lib/hints.cc:199
1779 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1780 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1784 #: src/lib/hints.cc:183
1786 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1787 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1791 #: src/lib/hints.cc:193
1793 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1794 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1797 #: src/lib/hints.cc:304
1799 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1800 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1803 #: src/lib/hints.cc:120
1805 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1806 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1807 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1810 #: src/lib/hints.cc:288
1812 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1813 "join them to ensure smooth joins between the files."
1816 #: src/lib/film.cc:1555
1818 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1819 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1822 #: src/lib/hints.cc:590
1824 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1825 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1828 #: src/lib/hints.cc:272
1830 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1831 "likely to cause problems on playback."
1834 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1836 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1837 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1839 #: src/lib/hints.cc:744
1841 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1842 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1843 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1846 #: src/lib/hints.cc:110
1848 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1849 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1850 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1851 "extras with silence."
1854 #: src/lib/hints.cc:158
1856 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1857 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1860 #: src/lib/hints.cc:338
1862 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1866 #: src/lib/playlist.cc:235
1868 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1871 #: src/lib/playlist.cc:255
1873 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1877 #: src/lib/image_content.cc:78
1878 msgid "[moving images]"
1879 msgstr "[presúvam obrázky]"
1881 #: src/lib/image_content.cc:76
1885 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1889 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1890 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1891 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1895 #: src/lib/audio_content.cc:318
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1900 msgid "connect timed out"
1901 msgstr "spojenie vypršalo"
1903 #: src/lib/uploader.cc:38
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1911 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1912 msgid "content type"
1915 #: src/lib/uploader.cc:79
1917 msgstr "kopírujem %1"
1919 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1920 msgid "could not find stream information"
1921 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1923 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1925 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1926 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1928 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1929 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1930 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1934 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1935 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1937 #: src/lib/exceptions.cc:37
1939 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1940 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1942 #: src/lib/exceptions.cc:38
1944 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1945 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1947 #: src/lib/exceptions.cc:57
1948 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1949 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1951 #: src/lib/exceptions.cc:64
1952 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1953 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1956 msgid "error during async_connect (%1)"
1957 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1960 msgid "error during async_read (%1)"
1961 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1964 msgid "error during async_write (%1)"
1965 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1967 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1968 msgid "frames per second"
1969 msgstr "obrázky za sekundu"
1971 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1972 #: src/lib/util.cc:207
1976 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1978 msgid "it has a different frame rate to the film."
1981 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:769
1984 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1987 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1989 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1992 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1994 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1997 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1999 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2002 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2004 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2009 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2010 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2014 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2015 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2017 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2021 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2022 "by video content'."
2024 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2025 "podľa obsahu videa'."
2027 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2029 msgid "its video frame size differs from the film's."
2032 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2033 #: src/lib/util.cc:216
2037 #: src/lib/image_content.cc:94
2041 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2048 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2055 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2059 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2060 #: src/lib/util.cc:226
2064 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2068 #: src/lib/image_content.cc:92
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2074 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2075 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2077 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2081 #: src/lib/video_content.cc:516
2082 msgid "video frames"
2083 msgstr "video snímky"
2086 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2087 #~ msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
2090 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2091 #~ msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
2094 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2095 #~ msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
2104 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2105 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2107 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2108 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2110 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2111 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2113 #~ msgid "could not start SSH session"
2114 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2117 #~ msgstr "Bez orezania"
2119 #~ msgid "No stretch"
2120 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2123 #~ msgid "Could not write whole file"
2124 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2127 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2128 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2131 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2133 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2136 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2137 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2143 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2145 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2146 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2148 #~ msgid "remaining"
2152 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2154 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2156 #~ msgid "could not create file %1"
2157 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2159 #~ msgid "could not open file %1"
2160 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2162 #~ msgid "Computing audio digest"
2163 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2171 #~ msgid "Encoding image data"
2172 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2176 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2178 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2179 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2181 #~ msgid "SubRip subtitles"
2182 #~ msgstr "SubRip titulky"
2184 #~ msgid "could not read from file"
2185 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2188 #~ msgid "KDM delivery"
2189 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2191 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2192 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2194 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2195 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2197 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2198 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2207 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2209 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2211 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2213 #~ msgid "Fast Bilinear"
2214 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2217 #~ msgstr "Gauss Filter"
2231 #~ msgid "could not read encoded data"
2232 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2234 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2235 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2237 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2238 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2240 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2241 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2243 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2244 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2246 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2247 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2249 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2250 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2253 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2254 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2256 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2257 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2273 #~ msgstr "Sekunden"
2276 #~ msgstr "Sekunden"
2278 #~ msgid "could not find audio decoder"
2279 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2281 #~ msgid "could not find video decoder"
2282 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2284 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2285 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2287 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2288 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2290 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2293 #~ msgid "De-blocking"
2294 #~ msgstr "De-Blocking"
2296 #~ msgid "Deringing filter"
2297 #~ msgstr "De-Ringer"
2299 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2300 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2302 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2303 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2305 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2306 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2308 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2309 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2311 #~ msgid "Force quantizer"
2312 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2318 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2321 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2323 #~ msgid "Median deinterlacer"
2324 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2327 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2330 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2339 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2342 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"