Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:459
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:491
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:481
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:588
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1269
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/config.cc:1247
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
93 msgstr ""
94
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
100 #, fuzzy
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:334
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
117 #, fuzzy
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [video]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:162
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:454
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:45
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:46
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:47
139 #, fuzzy
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:48
144 msgid "1.43 (IMAX)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:49
148 msgid "1.66"
149 msgstr "1.66"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.85 (Flat)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:54
160 #, fuzzy
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
163
164 #: src/lib/util.cc:660
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:666
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/filter.cc:102
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "3D denoiser"
184
185 #: src/lib/hints.cc:210
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:659
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/job.cc:593
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/analytics.cc:65
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:167
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/text_content.cc:247
228 msgid ""
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
231 "has been cleared."
232 msgstr ""
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236 msgstr ""
237
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
240 msgstr "Reklama"
241
242 #: src/lib/hints.cc:144
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249
250 #: src/lib/hints.cc:148
251 msgid ""
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/job.cc:115
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
270
271 #: src/lib/hints.cc:366
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:502
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:495
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:510
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:474
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:476
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:642
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:609
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:614
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:685
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
321 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
322 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:277
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:279
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:268
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
342 msgid "BT2020"
343 msgstr "BT2020"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
362 msgid "BT2100"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
366 msgid "BT470BG"
367 msgstr "BT470BG"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
374 msgid "BT470M"
375 msgstr "BT470M"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
379 msgid "BT709"
380 msgstr "BT709"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Bitov na pixel"
385
386 #: src/lib/filter.cc:98
387 #, fuzzy
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
390
391 #: src/lib/util.cc:661
392 msgid "BsL"
393 msgstr "BsL"
394
395 #: src/lib/util.cc:662
396 msgid "BsR"
397 msgstr "BsR"
398
399 #: src/lib/util.cc:653
400 msgid "C"
401 msgstr "C"
402
403 #: src/lib/job.cc:617
404 msgid "Cancelled"
405 msgstr "Zrušené"
406
407 #: src/lib/make_dcp.cc:48
408 #, fuzzy
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
411
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
415
416 #: src/lib/film.cc:1665
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/util.cc:622
421 msgid "Centre"
422 msgstr "Center"
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:315
425 #, fuzzy
426 msgid "Channels"
427 msgstr "Zvukové kanály"
428
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
431 msgstr ""
432
433 #: src/lib/check_content_job.cc:55
434 #, fuzzy
435 msgid "Checking content"
436 msgstr "Vypočítavam obsah"
437
438 #: src/lib/reel_writer.cc:271
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
443 #, fuzzy
444 msgid "Chroma-derived constant luminance"
445 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
448 #, fuzzy
449 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
450 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
451
452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
453 msgid "Clip"
454 msgstr ""
455
456 #: src/lib/text_type.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid "Closed captions"
459 msgstr "Redukcia hluku"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
462 msgid "Colour primaries"
463 msgstr "Primárne voľby fariem"
464
465 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. file is unknown (not specified in the file).
467 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
469 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. file is unknown (not specified in the file).
471 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
478 msgid "Colour range"
479 msgstr "Rozsah farieb"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
482 msgid "Colour transfer characteristic"
483 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
486 msgid "Colourspace"
487 msgstr "Farebný priestor"
488
489 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
490 msgid "Combine DCPs"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/content.cc:179
494 msgid "Computing digest"
495 msgstr "Počítam zhrnutie"
496
497 #: src/lib/writer.cc:522
498 #, fuzzy
499 msgid "Computing digests"
500 msgstr "Počítam zhrnutie"
501
502 #: src/lib/analytics.cc:63
503 msgid "Congratulations!"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
507 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
508 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
509
510 #: src/lib/audio_content.cc:318
511 #, fuzzy
512 msgid "Content bit depth"
513 msgstr "typ obsahu"
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:316
516 #, fuzzy
517 msgid "Content sample rate"
518 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
521 #, fuzzy
522 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
528 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:319
536 #, fuzzy
537 msgid ""
538 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
540
541 #: src/lib/video_content.cc:217
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
544 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:274
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:116
555 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:112
559 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
560 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:249
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:241
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:229
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:233
576 #, fuzzy
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:237
581 #, fuzzy
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:245
586 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:302
590 #, fuzzy
591 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
593
594 #: src/lib/video_content.cc:221
595 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:278
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
601
602 #: src/lib/text_content.cc:286
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
605
606 #: src/lib/text_content.cc:282
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:290
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:298
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
617 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
618
619 #: src/lib/text_content.cc:294
620 #, fuzzy
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
622 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
623
624 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:225
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
631 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:311
634 #, fuzzy
635 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
636 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
639 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
640 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
643 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
644 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:315
647 #, fuzzy
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
650
651 #: src/lib/video_content.cc:445
652 msgid "Content video is %1x%2"
653 msgstr "Video je %1x%2"
654
655 #: src/lib/upload_job.cc:66
656 msgid "Copy DCP to TMS"
657 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:142
660 msgid "Copying old video file"
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/reel_writer.cc:407
664 #, fuzzy
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
675
676 #: src/lib/image_examiner.cc:65
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
681 #, fuzzy
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
684
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
686 msgid ""
687 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
689 msgstr ""
690 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
691 "zapnutý."
692
693 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
700
701 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
704
705 #: src/lib/internet.cc:177
706 #, fuzzy
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
709
710 #: src/lib/config.cc:1133
711 #, fuzzy
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
714
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
716 #, fuzzy
717 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
718 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
721 #, fuzzy
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
724
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Nemôžem začať prenos"
728
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
732
733 #: src/lib/util.cc:632
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primárne"
736
737 #: src/lib/util.cc:633
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX sekundárne"
740
741 #: src/lib/util.cc:663
742 msgid "DBP"
743 msgstr "DBP"
744
745 #: src/lib/util.cc:664
746 msgid "DBS"
747 msgstr "DBS"
748
749 #: src/lib/ratio.cc:51
750 #, fuzzy
751 msgid "DCI Flat"
752 msgstr "Flat"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:53
755 #, fuzzy
756 msgid "DCI Scope"
757 msgstr "Scope (2.39:1)"
758
759 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
760 msgid "DCP XML subtitles"
761 msgstr "DCP XML titulky"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:339
764 #, fuzzy
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
767
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
769 #, c-format
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
776
777 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
778 #, fuzzy
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
781 "is in an unexpected format."
782 msgstr ""
783 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
784 "podporovaný."
785
786 #: src/lib/film.cc:1591
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
789 "review those settings to make sure they are what you want."
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/film.cc:1559
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
802
803 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
812 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "De-interlacing"
815
816 #: src/lib/config.cc:1232
817 msgid ""
818 "Dear Projectionist\n"
819 "\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
821 "\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
824 "\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
826 "\n"
827 "Best regards,\n"
828 "DCP-o-matic"
829 msgstr ""
830 "Milý premietač,\n"
831 "\n"
832 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
833 "\n"
834 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
835 "Sála(y): $SCREENS\n"
836 "\n"
837 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
838 "\n"
839 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
840 "DCP-o-matic"
841
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
843 #, fuzzy
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
846
847 #: src/lib/internet.cc:122
848 #, fuzzy
849 msgid "Download failed (%1 error %2)"
850 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
853 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
854 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
855
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
857 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
858 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
859
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
861 msgid "Email KDMs"
862 msgstr "Email KDM"
863
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
865 #, fuzzy
866 msgid "Email KDMs for %1"
867 msgstr "Email KDM pre %1"
868
869 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
870 msgid "Email notification"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
874 msgid "Email problem report"
875 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
876
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
878 msgid "Email problem report for %1"
879 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
880
881 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
882 msgid "Encoding"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
886 msgid "Episode"
887 msgstr ""
888
889 #: src/lib/exceptions.cc:85
890 #, fuzzy
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
893
894 #: src/lib/job.cc:615
895 msgid "Error: %1"
896 msgstr "Chyba: %1"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
899 msgid "Event"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/hints.cc:397
903 #, fuzzy
904 msgid "Examining audio"
905 msgstr "Hľadám titulky"
906
907 #: src/lib/hints.cc:399
908 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
912 #, fuzzy
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Vypočítavam obsah"
915
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
917 #, fuzzy
918 msgid "Examining subtitles"
919 msgstr "Hľadám titulky"
920
921 #: src/lib/hints.cc:395
922 #, fuzzy
923 msgid "Examining subtitles and closed captions"
924 msgstr "Hľadám titulky"
925
926 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
927 #, fuzzy
928 msgid "Extracting"
929 msgstr "Prístupnosť"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
932 msgid "FCC"
933 msgstr "FCC"
934
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
936 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
937 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
938
939 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
940 #, fuzzy
941 msgid "Failed to encode the DCP."
942 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
943
944 #: src/lib/emailer.cc:240
945 #, fuzzy
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
950 msgid "Feature"
951 msgstr "Feature"
952
953 #: src/lib/content.cc:475
954 #, fuzzy
955 msgid "Filename"
956 msgstr "meno"
957
958 #: src/lib/content.cc:475
959 #, fuzzy
960 msgid "Filenames"
961 msgstr "meno"
962
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
968 msgid "Film"
969 msgstr "Film"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 #, fuzzy
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Dĺžka videa"
975
976 #: src/lib/content.cc:485
977 #, fuzzy
978 msgid "Frame rate"
979 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
980
981 #: src/lib/job.cc:559
982 msgid "Friday"
983 msgstr "Piatok"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
986 msgid "Full"
987 msgstr "Full"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
990 msgid "Full (0-%1)"
991 msgstr "Full (0-%1)"
992
993 #: src/lib/ratio.cc:54
994 msgid "Full frame"
995 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:346
998 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:333
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1004 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:340
1007 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:326
1011 msgid "Full length in video frames at content rate"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1015 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1016 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1020 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:100
1023 msgid "Gradient debander"
1024 msgstr "Gradient debander"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:657
1027 msgid "HI"
1028 msgstr "HI"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:626
1031 msgid "Hearing impaired"
1032 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:103
1035 msgid "High quality 3D denoiser"
1036 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1039 msgid "Highlights"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:92
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1046
1047 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1048 msgid "Hz"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:186
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/hints.cc:249
1064 msgid ""
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/release_notes.cc:53
1071 msgid ""
1072 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1073 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1074 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1075 "placed where you want them."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/hints.cc:602
1079 msgid ""
1080 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1081 "start of the DCP to make sure it is seen."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1085 msgid "It is not known what caused this error."
1086 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1089 msgid "JEDEC P22"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1093 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1094 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:96
1097 msgid "Kernel deinterlacer"
1098 msgstr "Kernel deinterlacer"
1099
1100 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1101 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1102 msgid "L"
1103 msgstr "L"
1104
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1106 msgid "Left"
1107 msgstr "Left (Ľavá)"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:628
1110 msgid "Left centre"
1111 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:630
1114 msgid "Left rear surround"
1115 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:624
1118 msgid "Left surround"
1119 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1120
1121 #: src/lib/video_content.cc:516
1122 msgid "Length"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/lib/util.cc:654
1126 msgid "Lfe"
1127 msgstr "Lfe"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:623
1130 msgid "Lfe (sub)"
1131 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1134 msgid "Limited"
1135 msgstr "Limitovaný"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1140 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1143 msgid "Linear"
1144 msgstr "Lineárny"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:162
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/util.cc:655
1159 msgid "Ls"
1160 msgstr "Ls"
1161
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1163 msgid "Mid-side decoder"
1164 msgstr "Mid-side dekóder"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1167 #: src/lib/filter.cc:106
1168 msgid "Misc"
1169 msgstr "Rôzne"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1172 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1173 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1176 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1177 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1180 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1181 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1184 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1185 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:71
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Missing required setting %1"
1190 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1191
1192 #: src/lib/job.cc:551
1193 msgid "Monday"
1194 msgstr "Pondelok"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:772
1197 msgid "Mono"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:95
1201 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1202 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1203
1204 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1205 msgid "No CPLs found in DCP."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1209 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1213 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/image_content.cc:131
1217 msgid "No valid image files were found in the folder."
1218 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1221 msgid "Noise reduction"
1222 msgstr "Redukcia hluku"
1223
1224 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1225 msgid "None"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/lib/job.cc:607
1229 msgid "OK"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/job.cc:612
1233 #, fuzzy
1234 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1235 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1236
1237 #: src/lib/job.cc:610
1238 msgid "OK (ran for %1)"
1239 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1240
1241 #: src/lib/content.cc:116
1242 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1243 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1244
1245 #: src/lib/content.cc:120
1246 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1247 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1248
1249 #: src/lib/text_type.cc:70
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Open subtitles"
1252 msgstr "[titulky]"
1253
1254 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1255 msgid ""
1256 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1257 "trying again."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1261 #: src/lib/filter.cc:94
1262 msgid "Orientation"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/job.cc:217
1266 msgid "Out of memory"
1267 msgstr "Málo pamäte"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:105
1270 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1271 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1274 msgid "P3"
1275 msgstr "P3"
1276
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1278 msgid "Policy"
1279 msgstr "Policy"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:106
1282 msgid "Premultiply alpha channel"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/content.cc:494
1286 msgid "Prepared for video frame rate"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:106
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1292 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1295 msgid "Promo"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1299 msgid "Public Service Announcement"
1300 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1301
1302 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1303 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1304 msgid "R"
1305 msgstr "R"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1308 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1309 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1312 msgid "Rating"
1313 msgstr "Prístupnosť"
1314
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Rec. 1886"
1318 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Rec. 2020"
1323 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1326 msgid "Rec. 601"
1327 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1330 msgid "Rec. 709"
1331 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1332
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1334 msgid "Right"
1335 msgstr "Right (Pravý)"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/util.cc:656
1358 msgid "Rs"
1359 msgstr "Rs"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1379 msgid "SMPTE 240M"
1380 msgstr "SMPTE 240M"
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1383 msgid ""
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1385 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1386 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1402 #, fuzzy
1403 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1407 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1411 #, fuzzy
1412 msgid "SSH error [%1]"
1413 msgstr "SSH chyba (%1)"
1414
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1417 #, fuzzy
1418 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1419 msgstr "SSH chyba (%1)"
1420
1421 #: src/lib/job.cc:561
1422 msgid "Saturday"
1423 msgstr "Sobota"
1424
1425 #: src/lib/image_content.cc:117
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Scanning image files"
1428 msgstr "Počítam súhrn videa"
1429
1430 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1431 msgid "Sending email"
1432 msgstr "Posielam email"
1433
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1435 msgid "Short"
1436 msgstr "Short (Krátky film)"
1437
1438 #: src/lib/util.cc:665
1439 msgid "Sign"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/video_content.cc:517
1443 msgid "Size"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/audio_content.cc:272
1447 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1448 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1449
1450 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1451 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1455 msgid ""
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1457 "\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1459 "before trying again."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1463 msgid ""
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:583
1470 msgid ""
1471 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1472 "truncated."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:705
1476 msgid ""
1477 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1478 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1479 "has no spoken parts."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1483 msgid "Some of your content is missing"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1487 msgid "Some of your content needs a KDM"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1491 msgid "Some of your content needs an OV"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/writer.cc:774
1495 msgid "Stereo"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1499 msgid "Stereo card"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1504 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1505
1506 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1508 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1509
1510 #: src/lib/job.cc:549
1511 msgid "Sunday"
1512 msgstr "Nedel'a"
1513
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1515 msgid "Teaser"
1516 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1517
1518 #: src/lib/filter.cc:104
1519 msgid "Telecine filter"
1520 msgstr "Telecine Filter"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1523 msgid "Test"
1524 msgstr "Test"
1525
1526 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Text subtitles"
1529 msgstr "[titulky]"
1530
1531 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1532 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/exceptions.cc:92
1536 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1537 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:99
1540 #, fuzzy
1541 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1542 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:721
1545 msgid ""
1546 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1547 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1548 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1549 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1550 "in the Keys page of Preferences."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:727
1554 msgid ""
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1556 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1557 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1558 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1559 "page of Preferences."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1563 msgid ""
1564 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1565 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1566 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/job.cc:121
1570 msgid ""
1571 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1572 "space and try again."
1573 msgstr ""
1574 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1575 "skúste to znovu."
1576
1577 #: src/lib/playlist.cc:244
1578 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/lib/playlist.cc:239
1582 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/playlist.cc:264
1586 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/lib/playlist.cc:259
1590 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:239
1594 msgid ""
1595 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1596 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1597 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1598 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1599 "systems support your chosen DCP rate."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1603 msgid "There is no video in this DCP"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/job.cc:217
1607 msgid ""
1608 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1609 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1610 "tab of Preferences."
1611 msgstr ""
1612 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1613 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1614
1615 #: src/lib/util.cc:1026
1616 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/util.cc:1024
1620 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/lib/job.cc:140
1624 msgid ""
1625 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1626 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1627 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1628 "Preferences and try again."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/lib/job.cc:150
1632 msgid ""
1633 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1634 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1635 "try again."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/exceptions.cc:113
1639 msgid ""
1640 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1641 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/film.cc:521
1645 msgid ""
1646 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1647 "loaded into this version.  Sorry!"
1648 msgstr ""
1649 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1650 "touto verziou. Prepáčte !"
1651
1652 #: src/lib/film.cc:506
1653 msgid ""
1654 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1655 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1656 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1657 msgstr ""
1658 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1659 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1660 "obsah a znovu to nastaviť."
1661
1662 #: src/lib/job.cc:557
1663 msgid "Thursday"
1664 msgstr "Četrtek"
1665
1666 #: src/lib/text_type.cc:68
1667 msgid "Timed text"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1671 msgid "Trailer"
1672 msgstr "Trailer"
1673
1674 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Transcoding %1"
1677 msgstr "Transkódovanie %1"
1678
1679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1680 msgid "Transitional"
1681 msgstr "Transitional (Prechod)"
1682
1683 #: src/lib/job.cc:553
1684 msgid "Tuesday"
1685 msgstr "Utorok"
1686
1687 #: src/lib/usl.cc:28
1688 msgid "USL"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/lib/internet.cc:186
1692 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1693 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1694
1695 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1696 msgid "Unexpected image type received by server"
1697 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1698
1699 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Unknown"
1702 msgstr "neznáme"
1703
1704 #: src/lib/job.cc:264
1705 msgid "Unknown error"
1706 msgstr "Neznáma chyba"
1707
1708 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1709 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1710 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1711
1712 #: src/lib/filter.cc:101
1713 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1714 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1715
1716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1721 msgid "Unspecified"
1722 msgstr "Nešpecifikované"
1723
1724 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1725 msgid "Untitled"
1726 msgstr "Nepomenované"
1727
1728 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1729 msgid "Unused"
1730 msgstr "Nepoužité"
1731
1732 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1733 msgid "Upmix L"
1734 msgstr "Upmix L"
1735
1736 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1737 msgid "Upmix R"
1738 msgstr "Upmix R"
1739
1740 #: src/lib/util.cc:658
1741 msgid "VI"
1742 msgstr "VI"
1743
1744 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1745 msgid "Verify DCP"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/lib/filter.cc:91
1749 msgid "Vertical flip"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/util.cc:627
1753 msgid "Visually impaired"
1754 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1755
1756 #: src/lib/upload_job.cc:51
1757 msgid "Waiting"
1758 msgstr "Čakám"
1759
1760 #: src/lib/filter.cc:99
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Weave filter"
1763 msgstr "Telecine Filter"
1764
1765 #: src/lib/job.cc:555
1766 msgid "Wednesday"
1767 msgstr "Streda"
1768
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1770 msgid "YCOCG"
1771 msgstr "YCOCG"
1772
1773 #: src/lib/filter.cc:97
1774 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1775 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:199
1778 msgid ""
1779 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1780 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1781 "to %2 fps."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/lib/hints.cc:183
1785 msgid ""
1786 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1787 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1788 "rate to %2 fps."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:193
1792 msgid ""
1793 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1794 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/lib/hints.cc:304
1798 msgid ""
1799 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1800 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:120
1804 msgid ""
1805 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1806 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1807 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:288
1811 msgid ""
1812 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1813 "join them to ensure smooth joins between the files."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/lib/film.cc:1555
1817 msgid ""
1818 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1819 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/lib/hints.cc:590
1823 msgid ""
1824 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1825 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:272
1829 msgid ""
1830 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1831 "likely to cause problems on playback."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1835 #, fuzzy
1836 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1837 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:744
1840 msgid ""
1841 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1842 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1843 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:110
1847 msgid ""
1848 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1849 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1850 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1851 "extras with silence."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:158
1855 msgid ""
1856 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1857 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:338
1861 msgid ""
1862 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1863 "audio content."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/lib/playlist.cc:235
1867 msgid ""
1868 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/lib/playlist.cc:255
1872 msgid ""
1873 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1874 "boundary."
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/lib/image_content.cc:78
1878 msgid "[moving images]"
1879 msgstr "[presúvam obrázky]"
1880
1881 #: src/lib/image_content.cc:76
1882 msgid "[still]"
1883 msgstr "[stále]"
1884
1885 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1886 msgid "[subtitles]"
1887 msgstr "[titulky]"
1888
1889 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1890 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1891 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1892 msgid "_reel%1"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/lib/audio_content.cc:318
1896 msgid "bits"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1900 msgid "connect timed out"
1901 msgstr "spojenie vypršalo"
1902
1903 #: src/lib/uploader.cc:38
1904 msgid "connecting"
1905 msgstr "pripájam"
1906
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1908 msgid "container"
1909 msgstr "kontajner"
1910
1911 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1912 msgid "content type"
1913 msgstr "typ obsahu"
1914
1915 #: src/lib/uploader.cc:79
1916 msgid "copying %1"
1917 msgstr "kopírujem %1"
1918
1919 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1920 msgid "could not find stream information"
1921 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1922
1923 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1924 #, fuzzy
1925 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1926 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1927
1928 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1929 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1930 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1931
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1933 #, fuzzy
1934 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1935 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1936
1937 #: src/lib/exceptions.cc:37
1938 #, fuzzy
1939 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1940 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1941
1942 #: src/lib/exceptions.cc:38
1943 #, fuzzy
1944 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1945 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1946
1947 #: src/lib/exceptions.cc:57
1948 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1949 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1950
1951 #: src/lib/exceptions.cc:64
1952 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1953 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1954
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1956 msgid "error during async_connect (%1)"
1957 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1958
1959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1960 msgid "error during async_read (%1)"
1961 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1962
1963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1964 msgid "error during async_write (%1)"
1965 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1966
1967 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1968 msgid "frames per second"
1969 msgstr "obrázky za sekundu"
1970
1971 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1972 #: src/lib/util.cc:207
1973 msgid "h"
1974 msgstr "h"
1975
1976 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1978 msgid "it has a different frame rate to the film."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:769
1983 msgid ""
1984 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1989 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1994 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1995 msgstr ""
1996
1997 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1999 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2004 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2008 #, fuzzy
2009 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2010 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2011
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2013 #, fuzzy
2014 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2015 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2016
2017 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2019 #, fuzzy
2020 msgid ""
2021 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2022 "by video content'."
2023 msgstr ""
2024 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2025 "podľa obsahu videa'."
2026
2027 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2029 msgid "its video frame size differs from the film's."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2033 #: src/lib/util.cc:216
2034 msgid "m"
2035 msgstr "m"
2036
2037 #: src/lib/image_content.cc:94
2038 msgid "moving"
2039 msgstr "presúvam"
2040
2041 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2042 msgid "name"
2043 msgstr "meno"
2044
2045 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2047 msgid ""
2048 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2049 "written."
2050 msgstr ""
2051
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2054 msgid ""
2055 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2056 "written."
2057 msgstr ""
2058
2059 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2060 #: src/lib/util.cc:226
2061 msgid "s"
2062 msgstr "s"
2063
2064 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2065 msgid "sRGB"
2066 msgstr "sRGB"
2067
2068 #: src/lib/image_content.cc:92
2069 msgid "still"
2070 msgstr "stále"
2071
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2073 #, fuzzy
2074 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2075 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2076
2077 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2078 msgid "unknown"
2079 msgstr "neznáme"
2080
2081 #: src/lib/video_content.cc:516
2082 msgid "video frames"
2083 msgstr "video snímky"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2087 #~ msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2091 #~ msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2095 #~ msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
2096
2097 #~ msgid "Lc"
2098 #~ msgstr "Lc"
2099
2100 #~ msgid "Rc"
2101 #~ msgstr "Rc"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2105 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2106
2107 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2108 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2109
2110 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2111 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2112
2113 #~ msgid "could not start SSH session"
2114 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2115
2116 #~ msgid "No scale"
2117 #~ msgstr "Bez orezania"
2118
2119 #~ msgid "No stretch"
2120 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2121
2122 #, fuzzy
2123 #~ msgid "Could not write whole file"
2124 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2125
2126 #, fuzzy
2127 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2128 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2129
2130 #, fuzzy
2131 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2137 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2138
2139 #~ msgid "16:9"
2140 #~ msgstr "16:9"
2141
2142 #~ msgid "4:3"
2143 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2144
2145 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2146 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2147
2148 #~ msgid "remaining"
2149 #~ msgstr "ostáva"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2153 #~ "CPL."
2154 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2155
2156 #~ msgid "could not create file %1"
2157 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2158
2159 #~ msgid "could not open file %1"
2160 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2161
2162 #~ msgid "Computing audio digest"
2163 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2164
2165 #~ msgid "fps"
2166 #~ msgstr "fps"
2167
2168 #~ msgid "frames"
2169 #~ msgstr "obrázky"
2170
2171 #~ msgid "Encoding image data"
2172 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2173
2174 #, fuzzy
2175 #~ msgid "Video"
2176 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2177
2178 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2179 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2180
2181 #~ msgid "SubRip subtitles"
2182 #~ msgstr "SubRip titulky"
2183
2184 #~ msgid "could not read from file"
2185 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2186
2187 #, fuzzy
2188 #~ msgid "KDM delivery"
2189 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2190
2191 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2192 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2193
2194 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2195 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2196
2197 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2198 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2199
2200 #~ msgid "1.375"
2201 #~ msgstr "1.375"
2202
2203 #~ msgid "Area"
2204 #~ msgstr "Bereich"
2205
2206 #~ msgid "Bicubic"
2207 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2208
2209 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2212
2213 #~ msgid "Fast Bilinear"
2214 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2215
2216 #~ msgid "Gaussian"
2217 #~ msgstr "Gauss Filter"
2218
2219 #~ msgid "Lanczos"
2220 #~ msgstr "Lanczos"
2221
2222 #~ msgid "Sinc"
2223 #~ msgstr "Sinc"
2224
2225 #~ msgid "Spline"
2226 #~ msgstr "Spline"
2227
2228 #~ msgid "X"
2229 #~ msgstr "X"
2230
2231 #~ msgid "could not read encoded data"
2232 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2233
2234 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2235 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2236
2237 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2238 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2239
2240 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2241 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2242
2243 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2244 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2245
2246 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2247 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2248
2249 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2250 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2254 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2257 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2258
2259 #~ msgid "hour"
2260 #~ msgstr "Stunde"
2261
2262 #~ msgid "hours"
2263 #~ msgstr "Stunden"
2264
2265 #~ msgid "minute"
2266 #~ msgstr "Minute"
2267
2268 #~ msgid "minutes"
2269 #~ msgstr "Minuten"
2270
2271 #, fuzzy
2272 #~ msgid "second"
2273 #~ msgstr "Sekunden"
2274
2275 #~ msgid "seconds"
2276 #~ msgstr "Sekunden"
2277
2278 #~ msgid "could not find audio decoder"
2279 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2280
2281 #~ msgid "could not find video decoder"
2282 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2283
2284 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2285 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2286
2287 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2288 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2289
2290 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2292
2293 #~ msgid "De-blocking"
2294 #~ msgstr "De-Blocking"
2295
2296 #~ msgid "Deringing filter"
2297 #~ msgstr "De-Ringer"
2298
2299 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2300 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2301
2302 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2303 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2304
2305 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2306 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2307
2308 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2309 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2310
2311 #~ msgid "Force quantizer"
2312 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2313
2314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2316
2317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2318 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2319
2320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2321 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2322
2323 #~ msgid "Median deinterlacer"
2324 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2325
2326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2327 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2328
2329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2330 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2331
2332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2334
2335 #~ msgid "0%"
2336 #~ msgstr "0%"
2337
2338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2339 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2340
2341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2342 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"