1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:795
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
121 msgid "1.38 (Academy)"
124 #: src/lib/ratio.cc:40
128 #: src/lib/ratio.cc:41
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.90 (Full frame)"
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 #: src/lib/ratio.cc:45
153 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgstr "3D brusreducering"
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 #: src/lib/hints.cc:107
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
174 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
175 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:99
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
193 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
194 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
195 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
197 #: src/lib/hints.cc:95
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
205 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
206 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
207 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analysera audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konstant luminans"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bitar per pixel"
274 #: src/lib/util.cc:552
278 #: src/lib/util.cc:553
282 #: src/lib/util.cc:544
286 #: src/lib/job.cc:448
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
294 #: src/lib/util.cc:513
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Grundläggande färger"
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
334 #: src/lib/content.cc:164
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Beräknar sammanfattning"
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Beräknar sammanfattning"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
371 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
426 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
431 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
436 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
438 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
442 #: src/lib/video_content.cc:172
443 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
447 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
451 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
454 #: src/lib/video_content.cc:391
455 msgid "Content video is %1x%2"
456 msgstr "Original-videon är %1x%2"
458 #: src/lib/upload_job.cc:53
459 msgid "Copy DCP to TMS"
460 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
463 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
464 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
467 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
468 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
470 #: src/lib/image_examiner.cc:64
471 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
472 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
474 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
475 msgid "Could not decode image file (%1)"
476 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
478 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
480 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
481 "o-matic is running."
483 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
484 "instans av DCP-o-matic körs."
486 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
487 msgid "Could not open %1"
488 msgstr "Kunde inte öppna %1"
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
491 msgid "Could not open %1 to send"
492 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
494 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
495 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
496 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
498 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
499 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
500 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
503 msgid "Could not start SCP session (%1)"
504 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
507 msgid "Could not start transfer"
508 msgstr "Kunde inte starta överföring"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
511 msgid "Could not write to remote file (%1)"
512 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
514 #: src/lib/util.cc:523
515 msgid "D-BOX primary"
516 msgstr "D-BOX primär"
518 #: src/lib/util.cc:524
519 msgid "D-BOX secondary"
520 msgstr "D-BOX sekundär"
522 #: src/lib/util.cc:554
526 #: src/lib/util.cc:555
530 #: src/lib/ratio.cc:43
535 #: src/lib/ratio.cc:45
540 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
541 msgid "DCP XML subtitles"
542 msgstr "DCP XML undertexter"
544 #: src/lib/audio_content.cc:327
545 msgid "DCP sample rate"
546 msgstr "DCP-samplingshastighet"
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
549 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
550 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
553 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
554 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
556 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
559 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
560 "is in an unexpected format."
562 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
574 #: src/lib/config.cc:775
576 "Dear Projectionist\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
590 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
592 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
593 "Salong(er): $SCREENS\n"
595 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
597 "Vänliga hälsningar,\n"
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
604 #: src/lib/internet.cc:77
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
615 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
619 msgstr "E-posta KDM:er"
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "E-posta problemrapport"
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
641 #: src/lib/job.cc:446
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Undersök innehållet"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
665 #: src/lib/content.cc:398
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
677 #: src/lib/content.cc:405
679 msgstr "Bildhastighet"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
691 #: src/lib/ratio.cc:46
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "Gradientutjämnare"
724 #: src/lib/util.cc:548
728 #: src/lib/util.cc:517
729 msgid "Hearing impaired"
730 msgstr "Hörselskadad"
732 #: src/lib/filter.cc:72
733 msgid "High quality 3D denoiser"
734 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
736 #: src/lib/hints.cc:122
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
742 #: src/lib/hints.cc:119
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
748 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
753 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
754 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
758 msgstr "IEC61966-2-4"
760 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
761 msgid "It is not known what caused this error."
762 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
764 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
765 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
766 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
768 #: src/lib/filter.cc:67
769 msgid "Kernel deinterlacer"
770 msgstr "Kernel-avflätare"
772 #: src/lib/util.cc:542
776 #: src/lib/util.cc:550
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
784 #: src/lib/util.cc:519
786 msgstr "Vänster center"
788 #: src/lib/util.cc:521
789 msgid "Left rear surround"
790 msgstr "Vänster bakre surround"
792 #: src/lib/util.cc:515
793 msgid "Left surround"
794 msgstr "Vänster surround"
796 #: src/lib/video_content.cc:461
800 #: src/lib/util.cc:545
804 #: src/lib/util.cc:514
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
813 msgid "Limited (%1-%2)"
814 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
821 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
822 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
825 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
826 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
828 #: src/lib/util.cc:546
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
833 msgid "Mid-side decoder"
834 msgstr "Mitt-sida avkodare"
836 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
841 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
842 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
845 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
846 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
849 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
850 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
853 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
854 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
856 #: src/lib/writer.cc:608
860 #: src/lib/filter.cc:66
861 msgid "Motion compensating deinterlacer"
862 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
864 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
865 msgid "No mail server configured in preferences"
866 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
870 msgstr "Ingen skalning"
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
874 msgstr "Ingen utsträckning"
876 #: src/lib/image_content.cc:120
877 msgid "No valid image files were found in the folder."
878 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
880 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Noise reduction"
882 msgstr "Brusreducering"
884 #: src/lib/writer.cc:606
888 #: src/lib/job.cc:444
889 msgid "OK (ran for %1)"
890 msgstr "OK (kördes %1)"
892 #: src/lib/content.cc:117
893 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
895 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
897 #: src/lib/content.cc:121
898 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
899 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
901 #: src/lib/job.cc:170
902 msgid "Out of memory"
905 #: src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
907 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
917 #: src/lib/content.cc:414
918 msgid "Prepared for video frame rate"
919 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
921 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
924 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
927 msgid "Public Service Announcement"
928 msgstr "Public Service Announcement"
930 #: src/lib/util.cc:543
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
935 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 #: src/lib/util.cc:551
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
966 #: src/lib/util.cc:520
968 msgstr "Höger center"
970 #: src/lib/util.cc:522
971 msgid "Right rear surround"
972 msgstr "Höger bakre surround"
974 #: src/lib/util.cc:516
975 msgid "Right surround"
976 msgstr "Höger surround"
978 #: src/lib/util.cc:547
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
983 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
987 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
991 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
995 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1004 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1005 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1008 msgid "SMPTE ST 428-1"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1012 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1017 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH fel (%1)"
1029 #: src/lib/image_content.cc:107
1031 msgid "Scanning image files"
1032 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1034 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1035 msgid "Sending email"
1036 msgstr "Skickar e-post"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1042 #: src/lib/video_content.cc:462
1046 #: src/lib/audio_content.cc:253
1047 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1048 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1050 #: src/lib/writer.cc:610
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1056 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1058 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1060 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1066 #: src/lib/filter.cc:73
1067 msgid "Telecine filter"
1068 msgstr "Telecine-filter"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1074 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1075 msgid "Text subtitles"
1076 msgstr "Undertexter"
1078 #: src/lib/film.cc:1553
1080 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1081 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1084 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1086 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1087 "existing DCP' checkboxes."
1089 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1090 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1093 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1096 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1097 "till existerande DCP'."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1100 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1101 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1104 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1105 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1107 #: src/lib/exceptions.cc:73
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1109 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1116 #: src/lib/job.cc:108
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1119 "space and try again."
1121 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1132 #: src/lib/content_factory.cc:135
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1136 #: src/lib/content_factory.cc:130
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1141 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1142 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1145 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1146 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1149 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1150 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1154 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1155 "to 'split by video content'."
1157 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1158 "enligt videoinnehåll'."
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1161 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1162 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1165 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1166 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1169 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1170 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1173 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1174 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1176 #: src/lib/job.cc:170
1178 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1179 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1180 "tab of Preferences."
1182 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1183 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1184 "under Inställningar."
1186 #: src/lib/exceptions.cc:91
1188 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1189 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1192 #: src/lib/film.cc:439
1194 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1195 "loaded into this version. Sorry!"
1197 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1198 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1200 #: src/lib/film.cc:428
1202 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1203 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1204 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1206 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1207 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1208 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1214 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1215 msgid "Transcode %1"
1216 msgstr "Konvertera %1"
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1219 msgid "Transitional"
1220 msgstr "Transitional"
1222 #: src/lib/internet.cc:109
1223 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1224 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1226 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1227 msgid "Unexpected image type received by server"
1228 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1230 #: src/lib/job.cc:187
1231 msgid "Unknown error"
1234 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1235 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1236 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1238 #: src/lib/filter.cc:70
1239 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1240 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1248 msgstr "Ospecificerad"
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1254 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1258 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1267 #: src/lib/util.cc:549
1271 #: src/lib/util.cc:518
1272 msgid "Visually impaired"
1275 #: src/lib/upload_job.cc:45
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1283 # Filtret heter så, ska ej översättas
1284 #: src/lib/filter.cc:68
1285 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1286 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1288 #: src/lib/hints.cc:124
1291 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1292 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1293 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1296 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1297 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1299 #: src/lib/hints.cc:111
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead."
1306 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1307 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1309 #: src/lib/hints.cc:149
1311 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1312 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1314 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1315 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1317 #: src/lib/hints.cc:138
1319 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1320 "join them to ensure smooth joins between the files."
1322 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1323 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1325 #: src/lib/hints.cc:72
1327 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1328 "likely to cause problems on playback."
1330 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1331 "detta leder till problem vid uppspelning."
1333 #: src/lib/hints.cc:76
1335 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1338 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1341 #: src/lib/hints.cc:103
1343 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1344 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1346 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1347 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1349 #: src/lib/hints.cc:175
1351 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1354 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1357 #: src/lib/config.cc:245
1359 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1362 #: src/lib/content_factory.cc:106
1364 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1367 #: src/lib/content_factory.cc:126
1369 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1373 #: src/lib/image_content.cc:71
1374 msgid "[moving images]"
1375 msgstr "[rörliga bilder]"
1377 #: src/lib/image_content.cc:69
1379 msgstr "[stillbild]"
1381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1383 msgstr "[undertexter]"
1385 #: src/lib/film.cc:296
1386 msgid "cannot contain slashes"
1387 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1389 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1390 msgid "connect timed out"
1391 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1393 #: src/lib/uploader.cc:35
1395 msgstr "kopplar upp"
1397 #: src/lib/film.cc:300
1401 #: src/lib/film.cc:308
1402 msgid "content type"
1403 msgstr "innehållstyp"
1405 #: src/lib/uploader.cc:73
1407 msgstr "kopierar %1"
1409 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1410 msgid "could not find stream information"
1411 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1413 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1414 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1415 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1417 #: src/lib/exceptions.cc:33
1418 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1419 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1421 #: src/lib/exceptions.cc:33
1422 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1423 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1425 #: src/lib/exceptions.cc:43
1426 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1427 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1429 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1430 msgid "could not start SCP session (%1)"
1431 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1434 msgid "could not start SSH session"
1435 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1437 #: src/lib/exceptions.cc:49
1438 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1439 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1442 msgid "error during async_connect (%1)"
1443 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1446 msgid "error during async_read (%1)"
1447 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1449 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1450 msgid "error during async_write (%1)"
1451 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1453 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1454 msgid "frames per second"
1455 msgstr "bilder per sekund"
1457 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1458 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1462 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1463 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1467 #: src/lib/exceptions.cc:55
1468 msgid "missing required setting %1"
1469 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1472 #: src/lib/image_content.cc:86
1476 #: src/lib/film.cc:296
1480 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1481 #: src/lib/util.cc:195
1485 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1489 #: src/lib/film.cc:317
1490 msgid "some of your content is missing"
1493 #: src/lib/film.cc:321
1494 msgid "some of your content needs a KDM"
1497 #: src/lib/film.cc:324
1498 msgid "some of your content needs an OV"
1501 #: src/lib/image_content.cc:84
1505 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1509 #: src/lib/video_content.cc:461
1510 msgid "video frames"
1513 #: src/lib/film.cc:304
1515 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1516 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1518 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1519 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1531 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1532 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1534 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1535 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1537 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1538 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1540 #~ msgid "Finding subtitles"
1541 #~ msgstr "Letar undertexter"
1543 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1544 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1546 #~ msgid "remaining"
1547 #~ msgstr "återstående tid"
1550 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1552 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1554 #~ msgid "could not create file %1"
1555 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1557 #~ msgid "could not open file %1"
1558 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1560 #~ msgid "Computing audio digest"
1561 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1567 #~ msgstr "bildrutor"
1572 #~ msgid "Encoding image data"
1573 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1578 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1579 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1581 #~ msgid "SubRip subtitles"
1582 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1584 #~ msgid "Video size"
1585 #~ msgstr "Videostorlek"
1587 #~ msgid "could not read from file"
1588 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1594 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1595 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1597 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1598 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1600 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1602 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1611 #~ msgstr "Bikubisk"
1613 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1614 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1616 #~ msgid "Fast Bilinear"
1617 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1620 #~ msgstr "Gaussisk"
1634 #~ msgid "could not read encoded data"
1635 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1637 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1638 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1640 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1641 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1643 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1644 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1646 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1647 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1649 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1650 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1652 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1653 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1657 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1658 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1660 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1661 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1677 #~ msgstr "sekunder"
1680 #~ msgstr "sekunder"
1682 #~ msgid "could not find audio decoder"
1683 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1685 #~ msgid "could not find video decoder"
1686 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1688 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1689 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1691 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1692 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1694 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1695 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1697 #~ msgid "De-blocking"
1698 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1700 #~ msgid "Deringing filter"
1701 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1703 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1704 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1706 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1707 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1709 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1710 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1712 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1713 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1715 #~ msgid "Force quantizer"
1716 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1718 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1719 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1721 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1722 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1724 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1727 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1728 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1730 #~ msgid "Median deinterlacer"
1731 #~ msgstr "Median-avflätare"
1733 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1734 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1736 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1737 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1739 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1740 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1746 #~ msgid "Examining content"
1747 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1750 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1751 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1754 #~ msgid "Sound file: %1"
1755 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1757 #~ msgid "1.66 within Flat"
1758 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1760 #~ msgid "16:9 within Flat"
1761 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1763 #~ msgid "16:9 within Scope"
1764 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1766 #~ msgid "4:3 within Flat"
1767 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1769 #~ msgid "A/B transcode %1"
1770 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1772 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1774 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1776 #~ msgid "Examine content of %1"
1777 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1779 #~ msgid "Scope without stretch"
1780 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1782 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1783 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1785 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1786 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1788 #~ msgid "external audio files must be mono"
1789 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1794 #~ msgid "no still image files found"
1795 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1800 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1801 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1803 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1804 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1806 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1807 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1809 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1810 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1812 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1813 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1815 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1816 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1818 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1819 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1821 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1822 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1824 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1825 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1827 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1828 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1830 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1831 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1833 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1835 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1837 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1839 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"