Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Filmtyp: $TYPE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Speltid: $LENGTH\n"
95 "Storlek: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [ljud]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [bild]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,77 (16:9)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1,66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D brusreducering"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:167
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:247
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
262
263 #: src/lib/hints.cc:144
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
274
275 #: src/lib/hints.cc:148
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
285
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
297
298 #: src/lib/hints.cc:366
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr ""
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
303 "ignoreras."
304
305 #: src/lib/hints.cc:502
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
308
309 #: src/lib/hints.cc:495
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
312
313 #: src/lib/hints.cc:510
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
316
317 #: src/lib/hints.cc:474
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
324
325 #: src/lib/hints.cc:476
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
329 msgstr ""
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
332
333 #: src/lib/hints.cc:642
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
337 msgstr ""
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
340
341 #: src/lib/hints.cc:609
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 msgstr ""
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
348
349 #: src/lib/hints.cc:614
350 msgid ""
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 msgstr ""
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
356
357 #: src/lib/hints.cc:685
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
361 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
362 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
363 msgstr ""
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
428
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:98
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433
434 #: src/lib/util.cc:661
435 msgid "BsL"
436 msgstr "BsL"
437
438 #: src/lib/util.cc:662
439 msgid "BsR"
440 msgstr "BsR"
441
442 #: src/lib/util.cc:653
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #: src/lib/job.cc:617
447 msgid "Cancelled"
448 msgstr "Avbruten"
449
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
453
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
457
458 #: src/lib/film.cc:1665
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
461
462 #: src/lib/util.cc:622
463 msgid "Centre"
464 msgstr "Center"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 msgid "Channels"
468 msgstr "Antal kanaler"
469
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
475 #, fuzzy
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
478
479 #: src/lib/reel_writer.cc:271
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 msgid "Clip"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Dövtextning"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
502
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is unknown (not specified in the file).
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
516 msgid "Colour range"
517 msgstr "Färgområde"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
524 msgid "Colourspace"
525 msgstr "Färgrymd"
526
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
528 msgid "Combine DCPs"
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
530
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
534
535 #: src/lib/writer.cc:522
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
538
539 #: src/lib/analytics.cc:63
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Hurra!"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
548 #, fuzzy
549 msgid "Content bit depth"
550 msgstr "filmtyp"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
553 #, fuzzy
554 msgid "Content sample rate"
555 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
558 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
559 msgstr ""
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
566 "undertext"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr ""
571 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
572
573 #: src/lib/text_content.cc:319
574 msgid ""
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 msgstr ""
577 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:274
585 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
588 "in undertexter'."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:270
591 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
592 msgstr ""
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
594 "undertexter'."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:116
597 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
598 msgstr ""
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'fördröj ljudspår'."
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
604 msgstr ""
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
606 "'ljudförstärkning'."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:249
609 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
610 msgstr ""
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
612 "undertexter."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:241
615 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
616 msgstr ""
617 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
618 "färgkonvertering."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:229
621 msgid "Content to be joined must have the same crop."
622 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:233
625 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
626 msgstr ""
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
628 "bildförhållande."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:237
631 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
632 msgstr ""
633 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
634 "storleksinställning."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:245
637 msgid "Content to be joined must have the same fades."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:302
641 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
642 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
643
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:278
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
650 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:286
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
654 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:282
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
658 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:290
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:298
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:294
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
671
672 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
675
676 #: src/lib/video_content.cc:225
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
679
680 #: src/lib/text_content.cc:311
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
691
692 #: src/lib/text_content.cc:315
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
695
696 #: src/lib/video_content.cc:445
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
699
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
703
704 #: src/lib/reel_writer.cc:142
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
707
708 #: src/lib/reel_writer.cc:407
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/image_examiner.cc:65
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
727
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
729 msgid ""
730 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
732 msgstr ""
733 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
734 "matic körs."
735
736 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kunde inte öppna %1"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
743
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
747
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
751
752 #: src/lib/config.cc:1133
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
763
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kunde inte starta överföring"
767
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:632
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primär"
775
776 #: src/lib/util.cc:633
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundär"
779
780 #: src/lib/util.cc:663
781 msgid "DBP"
782 msgstr "DBP"
783
784 #: src/lib/util.cc:664
785 msgid "DBS"
786 msgstr "DBS"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:51
789 msgid "DCI Flat"
790 msgstr "Flat"
791
792 #: src/lib/ratio.cc:53
793 msgid "DCI Scope"
794 msgstr "Scope"
795
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML-undertexter"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:339
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
805 #, c-format
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
808
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
812
813 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
819 "okänt format."
820
821 #: src/lib/film.cc:1591
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
825 msgstr ""
826 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
827 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
828 "korrekta."
829
830 #: src/lib/film.cc:1559
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
834 msgstr ""
835 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
836 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
839 msgid ""
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
842
843 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
846
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
850
851 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
852 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "Avflätning"
855
856 #: src/lib/config.cc:1232
857 msgid ""
858 "Dear Projectionist\n"
859 "\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
861 "\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
864 "\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
866 "\n"
867 "Best regards,\n"
868 "DCP-o-matic"
869 msgstr ""
870 "Hej maskinist!\n"
871 "\n"
872 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
873 "\n"
874 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
875 "Salong(er): $SCREENS\n"
876 "\n"
877 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
878 "\n"
879 "Vänliga hälsningar,\n"
880 "DCP-o-matic"
881
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
885
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
889
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
892 msgstr ""
893 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
894
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
896 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
897 msgstr ""
898 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
901 msgid "Email KDMs"
902 msgstr "E-posta KDM:er"
903
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
907
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-postmeddelande"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-posta felrapport"
915
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-posta felrapport för %1"
919
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
921 msgid "Encoding"
922 msgstr "Kodar"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
925 msgid "Episode"
926 msgstr "Episode"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
931
932 #: src/lib/job.cc:615
933 msgid "Error: %1"
934 msgstr "Fel: %1"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
937 msgid "Event"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/hints.cc:397
941 #, fuzzy
942 msgid "Examining audio"
943 msgstr "Läser undertexter"
944
945 #: src/lib/hints.cc:399
946 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
947 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
948
949 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
950 msgid "Examining content"
951 msgstr "Läser källmaterial"
952
953 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
954 msgid "Examining subtitles"
955 msgstr "Läser undertexter"
956
957 #: src/lib/hints.cc:395
958 msgid "Examining subtitles and closed captions"
959 msgstr "Undersöker undertexter"
960
961 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
962 msgid "Extracting"
963 msgstr "Extraherar"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
966 msgid "FCC"
967 msgstr "FCC"
968
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
970 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
971 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
972
973 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
974 msgid "Failed to encode the DCP."
975 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
976
977 #: src/lib/emailer.cc:240
978 msgid "Failed to send email"
979 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
982 msgid "Feature"
983 msgstr "Feature"
984
985 #: src/lib/content.cc:475
986 msgid "Filename"
987 msgstr "Filnamn"
988
989 #: src/lib/content.cc:475
990 #, fuzzy
991 msgid "Filenames"
992 msgstr "Filnamn"
993
994 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
995 msgid "Files have changed since they were added to the project."
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
999 msgid "Film"
1000 msgstr "Film"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1003 msgid "Finding length"
1004 msgstr "Söker längd"
1005
1006 #: src/lib/content.cc:485
1007 msgid "Frame rate"
1008 msgstr "Bildhastighet"
1009
1010 #: src/lib/job.cc:559
1011 msgid "Friday"
1012 msgstr "Fredag"
1013
1014 # Sammanhang?
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1016 msgid "Full"
1017 msgstr "Komplett"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1020 msgid "Full (0-%1)"
1021 msgstr "Komplett (0-%1)"
1022
1023 #: src/lib/ratio.cc:54
1024 msgid "Full frame"
1025 msgstr "Full frame"
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:346
1028 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1029 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1030
1031 #: src/lib/audio_content.cc:333
1032 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1033 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:340
1036 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1037 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1038
1039 #: src/lib/audio_content.cc:326
1040 msgid "Full length in video frames at content rate"
1041 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1044 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1045 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1048 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1049 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:100
1052 msgid "Gradient debander"
1053 msgstr "Gradientutjämnare"
1054
1055 # Sammanhang?
1056 #: src/lib/util.cc:657
1057 msgid "HI"
1058 msgstr "HI"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:626
1061 msgid "Hearing impaired"
1062 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:103
1065 msgid "High quality 3D denoiser"
1066 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1069 msgid "Highlights"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:92
1073 msgid "Horizontal flip"
1074 msgstr "Horisontell spegling"
1075
1076 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1077 msgid "Hz"
1078 msgstr "Hz"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1081 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1082 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1085 msgid "IEC61966-2-4"
1086 msgstr "IEC61966-2-4"
1087
1088 #: src/lib/hints.cc:186
1089 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1090 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1091
1092 #: src/lib/hints.cc:249
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1096 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1097 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1098 msgstr ""
1099 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1100 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1101 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1102
1103 #: src/lib/release_notes.cc:53
1104 msgid ""
1105 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1106 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1107 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1108 "placed where you want them."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/hints.cc:602
1112 msgid ""
1113 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1114 "start of the DCP to make sure it is seen."
1115 msgstr ""
1116 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1117 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1118
1119 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1120 msgid "It is not known what caused this error."
1121 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1124 msgid "JEDEC P22"
1125 msgstr "JEDEC P22"
1126
1127 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1128 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1129 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:96
1132 msgid "Kernel deinterlacer"
1133 msgstr "Kärn-avflätare"
1134
1135 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1136 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1137 msgid "L"
1138 msgstr "L"
1139
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1141 msgid "Left"
1142 msgstr "Vänster"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:628
1145 msgid "Left centre"
1146 msgstr "Vänster center"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:630
1149 msgid "Left rear surround"
1150 msgstr "Vänster baksurround"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:624
1153 msgid "Left surround"
1154 msgstr "Vänster surround"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:516
1157 msgid "Length"
1158 msgstr "Speltid"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:654
1161 msgid "Lfe"
1162 msgstr "LFE"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:623
1165 msgid "Lfe (sub)"
1166 msgstr "LFE (Sub)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1169 msgid "Limited"
1170 msgstr "Begränsat"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1175 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1178 msgid "Linear"
1179 msgstr "Linjär"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1182 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1183 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1186 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1187 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:162
1190 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1191 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:655
1194 msgid "Ls"
1195 msgstr "Ls"
1196
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1198 msgid "Mid-side decoder"
1199 msgstr "Mid-side decoder"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1202 #: src/lib/filter.cc:106
1203 msgid "Misc"
1204 msgstr "Diverse"
1205
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1207 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1208 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1209
1210 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1211 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1212 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1213
1214 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1215 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1216 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1217
1218 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1219 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1220 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:71
1223 msgid "Missing required setting %1"
1224 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1225
1226 #: src/lib/job.cc:551
1227 msgid "Monday"
1228 msgstr "Måndag"
1229
1230 #: src/lib/writer.cc:772
1231 msgid "Mono"
1232 msgstr "Mono"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:95
1235 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1236 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1237
1238 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1239 msgid "No CPLs found in DCP."
1240 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1241
1242 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1243 #, fuzzy
1244 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1245 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1246
1247 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1248 #, fuzzy
1249 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1250 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1251
1252 #: src/lib/image_content.cc:131
1253 msgid "No valid image files were found in the folder."
1254 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1257 msgid "Noise reduction"
1258 msgstr "Brusreducering"
1259
1260 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1261 msgid "None"
1262 msgstr "Inget"
1263
1264 #: src/lib/job.cc:607
1265 msgid "OK"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/job.cc:612
1269 #, fuzzy
1270 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1271 msgstr "OK (tog %1)"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:610
1274 msgid "OK (ran for %1)"
1275 msgstr "OK (tog %1)"
1276
1277 #: src/lib/content.cc:116
1278 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1279 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1280
1281 #: src/lib/content.cc:120
1282 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1283 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1284
1285 #: src/lib/text_type.cc:70
1286 msgid "Open subtitles"
1287 msgstr "Undertexter"
1288
1289 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1293 "trying again."
1294 msgstr ""
1295 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1296 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1299 #: src/lib/filter.cc:94
1300 msgid "Orientation"
1301 msgstr "Orientering"
1302
1303 #: src/lib/job.cc:217
1304 msgid "Out of memory"
1305 msgstr "Minnet slut"
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:105
1308 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1309 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1312 msgid "P3"
1313 msgstr "P3"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1316 msgid "Policy"
1317 msgstr "Policy"
1318
1319 #: src/lib/filter.cc:106
1320 msgid "Premultiply alpha channel"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/content.cc:494
1324 msgid "Prepared for video frame rate"
1325 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:106
1328 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1329 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1330
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1332 msgid "Promo"
1333 msgstr "Promo"
1334
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1336 msgid "Public Service Announcement"
1337 msgstr "Public Service Announcement"
1338
1339 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1340 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1341 msgid "R"
1342 msgstr "R"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1345 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1346 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1347
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1349 msgid "Rating"
1350 msgstr "Rating"
1351
1352 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1353 msgid "Rec. 1886"
1354 msgstr "Rec. 1886"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1357 msgid "Rec. 2020"
1358 msgstr "Rec. 2020"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1361 msgid "Rec. 601"
1362 msgstr "Rec. 601"
1363
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1365 msgid "Rec. 709"
1366 msgstr "Rec. 709"
1367
1368 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1369 msgid "Right"
1370 msgstr "Höger"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:629
1373 msgid "Right centre"
1374 msgstr "Höger center"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:631
1377 msgid "Right rear surround"
1378 msgstr "Höger baksurround"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:625
1381 msgid "Right surround"
1382 msgstr "Höger surround"
1383
1384 #: src/lib/filter.cc:94
1385 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1386 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:93
1389 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1390 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:656
1393 msgid "Rs"
1394 msgstr "Rs"
1395
1396 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1397 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1398 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1401 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1402 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1405 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1406 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1409 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1410 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1414 msgid "SMPTE 240M"
1415 msgstr "SMPTE 240M"
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:667
1418 msgid ""
1419 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1420 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1421 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1422 msgstr ""
1423 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1424 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1425 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1428 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1429 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1432 msgid "SMPTE ST 428-1"
1433 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1436 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1437 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1438
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1440 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1441 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1442
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1444 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1445 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1446
1447 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1448 msgid "SSH error [%1]"
1449 msgstr "SSH fel [%1]"
1450
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1452 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1453 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1454 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1455
1456 #: src/lib/job.cc:561
1457 msgid "Saturday"
1458 msgstr "Lördag"
1459
1460 #: src/lib/image_content.cc:117
1461 msgid "Scanning image files"
1462 msgstr "Går igenom bildfiler"
1463
1464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1465 msgid "Sending email"
1466 msgstr "Skickar e-post"
1467
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1469 msgid "Short"
1470 msgstr "Short"
1471
1472 #: src/lib/util.cc:665
1473 msgid "Sign"
1474 msgstr "Tecken"
1475
1476 #: src/lib/video_content.cc:517
1477 msgid "Size"
1478 msgstr "Upplösning"
1479
1480 #: src/lib/audio_content.cc:272
1481 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1482 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1483
1484 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1487 msgstr ""
1488 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1489 "\n"
1490 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1491 "därefter behöva kontrolleras."
1492
1493 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1497 "\n"
1498 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1499 "before trying again."
1500 msgstr ""
1501 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1502 "\n"
1503 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1504 "därefter behöva kontrolleras."
1505
1506 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1507 msgid ""
1508 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1509 "\n"
1510 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1511 msgstr ""
1512 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1513 "\n"
1514 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1515 "därefter behöva kontrolleras."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:583
1518 msgid ""
1519 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1520 "truncated."
1521 msgstr ""
1522 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1523 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:705
1526 msgid ""
1527 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1528 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1529 "has no spoken parts."
1530 msgstr ""
1531 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1532 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1533
1534 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Some of your content is missing"
1537 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1538
1539 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1540 msgid "Some of your content needs a KDM"
1541 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1542
1543 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1544 msgid "Some of your content needs an OV"
1545 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1546
1547 #: src/lib/writer.cc:774
1548 msgid "Stereo"
1549 msgstr "Stereo"
1550
1551 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Stereo card"
1554 msgstr "Stereo"
1555
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1557 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1558 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1559
1560 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1561 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1562 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1563
1564 #: src/lib/job.cc:549
1565 msgid "Sunday"
1566 msgstr "Söndag"
1567
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1569 msgid "Teaser"
1570 msgstr "Teaser"
1571
1572 #: src/lib/filter.cc:104
1573 msgid "Telecine filter"
1574 msgstr "Telecine-filter"
1575
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1577 msgid "Test"
1578 msgstr "Test"
1579
1580 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1581 msgid "Text subtitles"
1582 msgstr "Undertexter"
1583
1584 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1585 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1586 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1587
1588 #: src/lib/exceptions.cc:92
1589 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1590 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1591
1592 #: src/lib/exceptions.cc:99
1593 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1594 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:721
1597 msgid ""
1598 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1599 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1600 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1601 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1602 "in the Keys page of Preferences."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:727
1606 msgid ""
1607 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1608 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1609 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1610 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1611 "page of Preferences."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1615 msgid ""
1616 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1617 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1618 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1619 msgstr ""
1620 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1621 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1622 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1623
1624 #: src/lib/job.cc:121
1625 msgid ""
1626 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1627 "space and try again."
1628 msgstr ""
1629 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1630 "och försök igen."
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:244
1633 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1634 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1635
1636 #: src/lib/playlist.cc:239
1637 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1638 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1639
1640 #: src/lib/playlist.cc:264
1641 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1642 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1643
1644 #: src/lib/playlist.cc:259
1645 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1646 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:239
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1652 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1653 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1654 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1655 "systems support your chosen DCP rate."
1656 msgstr ""
1657 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1658 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1659 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1660 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1661 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1662
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1664 msgid "There is no video in this DCP"
1665 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1666
1667 #: src/lib/job.cc:217
1668 msgid ""
1669 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1670 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1671 "tab of Preferences."
1672 msgstr ""
1673 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1674 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1675 "under Inställningar."
1676
1677 #: src/lib/util.cc:1026
1678 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1679 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1680
1681 #: src/lib/util.cc:1024
1682 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1683 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1684
1685 #: src/lib/job.cc:140
1686 msgid ""
1687 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1688 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1689 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1690 "Preferences and try again."
1691 msgstr ""
1692 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1693 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1694 "i inställningarna och försök igen."
1695
1696 #: src/lib/job.cc:150
1697 msgid ""
1698 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1699 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1700 "try again."
1701 msgstr ""
1702 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1703 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1704
1705 #: src/lib/exceptions.cc:113
1706 msgid ""
1707 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1708 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1709 msgstr ""
1710 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1711 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1712
1713 #: src/lib/film.cc:521
1714 msgid ""
1715 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1716 "loaded into this version.  Sorry!"
1717 msgstr ""
1718 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1719 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1720
1721 #: src/lib/film.cc:506
1722 msgid ""
1723 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1724 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1725 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1726 msgstr ""
1727 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1728 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1729 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1730
1731 #: src/lib/job.cc:557
1732 msgid "Thursday"
1733 msgstr "Torsdag"
1734
1735 #: src/lib/text_type.cc:68
1736 msgid "Timed text"
1737 msgstr "Undertexter"
1738
1739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1740 msgid "Trailer"
1741 msgstr "Trailer"
1742
1743 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1744 msgid "Transcoding %1"
1745 msgstr "Transkoderar %1"
1746
1747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1748 msgid "Transitional"
1749 msgstr "Transitional"
1750
1751 #: src/lib/job.cc:553
1752 msgid "Tuesday"
1753 msgstr "Tisdag"
1754
1755 #: src/lib/usl.cc:28
1756 msgid "USL"
1757 msgstr "USL"
1758
1759 #: src/lib/internet.cc:186
1760 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1761 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1762
1763 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1764 msgid "Unexpected image type received by server"
1765 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1766
1767 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1768 msgid "Unknown"
1769 msgstr "Okänd"
1770
1771 #: src/lib/job.cc:264
1772 msgid "Unknown error"
1773 msgstr "Okänt fel"
1774
1775 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1776 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1777 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1778
1779 #: src/lib/filter.cc:101
1780 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1781 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1782
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1788 msgid "Unspecified"
1789 msgstr "Ospecificerad"
1790
1791 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1792 msgid "Untitled"
1793 msgstr "Utan titel"
1794
1795 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1796 msgid "Unused"
1797 msgstr "Oanvänd"
1798
1799 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1800 msgid "Upmix L"
1801 msgstr "Uppmixa L"
1802
1803 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1804 msgid "Upmix R"
1805 msgstr "Uppmixa R"
1806
1807 # Sammanhang?
1808 #: src/lib/util.cc:658
1809 msgid "VI"
1810 msgstr "VI"
1811
1812 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1813 msgid "Verify DCP"
1814 msgstr "Verifiera DCP"
1815
1816 #: src/lib/filter.cc:91
1817 msgid "Vertical flip"
1818 msgstr "Vertikal spegling"
1819
1820 #: src/lib/util.cc:627
1821 msgid "Visually impaired"
1822 msgstr "Uppläst text"
1823
1824 #: src/lib/upload_job.cc:51
1825 msgid "Waiting"
1826 msgstr "Väntar"
1827
1828 #: src/lib/filter.cc:99
1829 msgid "Weave filter"
1830 msgstr "Weave-filter"
1831
1832 #: src/lib/job.cc:555
1833 msgid "Wednesday"
1834 msgstr "Onsdag"
1835
1836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1837 msgid "YCOCG"
1838 msgstr "YCOCG"
1839
1840 # Filtret heter så, ska ej översättas
1841 #: src/lib/filter.cc:97
1842 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1843 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1844
1845 #: src/lib/hints.cc:199
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1849 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1850 "to %2 fps."
1851 msgstr ""
1852 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1853 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:183
1856 msgid ""
1857 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1858 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1859 "rate to %2 fps."
1860 msgstr ""
1861 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1862 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:193
1865 msgid ""
1866 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1867 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1868 msgstr ""
1869 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1870 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1871
1872 #: src/lib/hints.cc:304
1873 msgid ""
1874 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1875 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1876 msgstr ""
1877 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1878 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1879 "etc.)"
1880
1881 #: src/lib/hints.cc:120
1882 msgid ""
1883 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1884 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1885 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1886 msgstr ""
1887 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1888 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1889 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1890 "säkerställa att den låter bra."
1891
1892 #: src/lib/hints.cc:288
1893 msgid ""
1894 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1895 "join them to ensure smooth joins between the files."
1896 msgstr ""
1897 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1898 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1899
1900 #: src/lib/film.cc:1555
1901 msgid ""
1902 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1903 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1904 msgstr ""
1905 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1906 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1907
1908 #: src/lib/hints.cc:590
1909 msgid ""
1910 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1911 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1912 msgstr ""
1913 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1914 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1915
1916 #: src/lib/hints.cc:272
1917 msgid ""
1918 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1919 "likely to cause problems on playback."
1920 msgstr ""
1921 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1922 "leder till problem vid uppspelning."
1923
1924 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1925 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1926 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1927
1928 #: src/lib/hints.cc:744
1929 msgid ""
1930 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1931 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1932 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/lib/hints.cc:110
1936 msgid ""
1937 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1938 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1939 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1940 "extras with silence."
1941 msgstr ""
1942 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1943 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1944 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1945 "tystnad."
1946
1947 #: src/lib/hints.cc:158
1948 msgid ""
1949 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1950 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1951 msgstr ""
1952 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1953 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1954 "möjligt."
1955
1956 #: src/lib/hints.cc:338
1957 msgid ""
1958 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1959 "audio content."
1960 msgstr ""
1961 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1962 "ljudspåret."
1963
1964 #: src/lib/playlist.cc:235
1965 msgid ""
1966 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1967 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1968
1969 #: src/lib/playlist.cc:255
1970 msgid ""
1971 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1972 "boundary."
1973 msgstr ""
1974 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1975 "hel bildruta."
1976
1977 #: src/lib/image_content.cc:78
1978 msgid "[moving images]"
1979 msgstr "[bildsekvens]"
1980
1981 #: src/lib/image_content.cc:76
1982 msgid "[still]"
1983 msgstr "[stillbild]"
1984
1985 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1986 msgid "[subtitles]"
1987 msgstr "[undertexter]"
1988
1989 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1990 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1991 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1992 msgid "_reel%1"
1993 msgstr "_akt%1"
1994
1995 #: src/lib/audio_content.cc:318
1996 msgid "bits"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2000 msgid "connect timed out"
2001 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
2002
2003 #: src/lib/uploader.cc:38
2004 msgid "connecting"
2005 msgstr "ansluter"
2006
2007 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2008 msgid "container"
2009 msgstr "behållare"
2010
2011 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2012 msgid "content type"
2013 msgstr "filmtyp"
2014
2015 #: src/lib/uploader.cc:79
2016 msgid "copying %1"
2017 msgstr "kopierar %1"
2018
2019 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2020 msgid "could not find stream information"
2021 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
2022
2023 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2024 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2025 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
2026
2027 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2028 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2029 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
2030
2031 #: src/lib/exceptions.cc:38
2032 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2033 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2034
2035 #: src/lib/exceptions.cc:37
2036 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2037 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2038
2039 #: src/lib/exceptions.cc:38
2040 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2041 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2042
2043 #: src/lib/exceptions.cc:57
2044 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2045 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2046
2047 #: src/lib/exceptions.cc:64
2048 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2049 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2050
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2052 msgid "error during async_connect (%1)"
2053 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2054
2055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2056 msgid "error during async_read (%1)"
2057 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2058
2059 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2060 msgid "error during async_write (%1)"
2061 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2062
2063 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2064 msgid "frames per second"
2065 msgstr "bilder per sekund"
2066
2067 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2068 #: src/lib/util.cc:207
2069 msgid "h"
2070 msgstr "tim"
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2074 msgid "it has a different frame rate to the film."
2075 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2076
2077 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2079 msgid ""
2080 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2081 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2082
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2085 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2086 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2087
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2090 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2091 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2092
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2095 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2096 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2097
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2100 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2101 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2102
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2104 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2105 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2106
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2108 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2109 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2110
2111 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2113 msgid ""
2114 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2115 "by video content'."
2116 msgstr ""
2117 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2118 "'dela upp enligt källmaterial'."
2119
2120 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2122 msgid "its video frame size differs from the film's."
2123 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2124
2125 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2126 #: src/lib/util.cc:216
2127 msgid "m"
2128 msgstr "min"
2129
2130 # Sammanhang?
2131 #: src/lib/image_content.cc:94
2132 msgid "moving"
2133 msgstr "rörlig"
2134
2135 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2136 msgid "name"
2137 msgstr "namn"
2138
2139 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2140 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2141 msgid ""
2142 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2143 "written."
2144 msgstr ""
2145 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2146
2147 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2148 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2149 msgid ""
2150 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2151 "written."
2152 msgstr ""
2153 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2154
2155 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2156 #: src/lib/util.cc:226
2157 msgid "s"
2158 msgstr "sek"
2159
2160 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2161 msgid "sRGB"
2162 msgstr "sRGB"
2163
2164 #: src/lib/image_content.cc:92
2165 msgid "still"
2166 msgstr "stillbild"
2167
2168 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2169 #, fuzzy
2170 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2171 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2172
2173 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2174 msgid "unknown"
2175 msgstr "okänd"
2176
2177 #: src/lib/video_content.cc:516
2178 msgid "video frames"
2179 msgstr "bildrutor"
2180
2181 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2182 #~ msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2183
2184 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2185 #~ msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2186
2187 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2188 #~ msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2192 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
2195 #~ "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat "
2201 #~ "(1,85:1)"
2202
2203 #~ msgid "Lc"
2204 #~ msgstr "Lc"
2205
2206 #~ msgid "Rc"
2207 #~ msgstr "Rc"
2208
2209 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2210 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2211
2212 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2215
2216 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2217 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2218
2219 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2220 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2221
2222 #~ msgid "could not start SSH session"
2223 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2224
2225 #~ msgid "No scale"
2226 #~ msgstr "Ingen skalning"
2227
2228 #~ msgid "No stretch"
2229 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2233 #~ "they will probably be word-wrapped."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2236 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2240 #~ "some projectors."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2243 #~ "uppspelningsutrustning."
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2247 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2248 #~ "projectors."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2251 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2252 #~ "alla projektorer."
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2256 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2257 #~ "projectors."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2260 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2261 #~ "alla projektorer."
2262
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2265 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2266 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2267 #~ "all projectors)."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2270 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2271 #~ "inte av alla projektorer)."
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2275 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2276 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2279 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2280 #~ "DCP istället."
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "Could not write whole file"
2284 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2285
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2288 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2292 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2296 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2297 #~ "imported DCP.\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2300 #~ "\n"
2301 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2302 #~ "existing DCP' checkboxes."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2305 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2306 #~ "importerade DCP:n.\n"
2307 #~ "\n"
2308 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2309 #~ "videoinnehåll'.\n"
2310 #~ "\n"
2311 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2312 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2313
2314 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2315 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2316
2317 #~ msgid "2.35"
2318 #~ msgstr "2,35"
2319
2320 #~ msgid "16:9"
2321 #~ msgstr "16:9"
2322
2323 #~ msgid "4:3"
2324 #~ msgstr "4:3"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2328 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2331 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2332
2333 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2334 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2335
2336 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2337 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2338
2339 #~ msgid "remaining"
2340 #~ msgstr "återstående tid"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2344 #~ "CPL."
2345 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2346
2347 #~ msgid "could not create file %1"
2348 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2349
2350 #~ msgid "could not open file %1"
2351 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2352
2353 #~ msgid "Computing audio digest"
2354 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2355
2356 #~ msgid "fps"
2357 #~ msgstr "bps"
2358
2359 #~ msgid "frames"
2360 #~ msgstr "bildrutor"
2361
2362 #~ msgid "Audio"
2363 #~ msgstr "Audio"
2364
2365 #~ msgid "Encoding image data"
2366 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2367
2368 #~ msgid "Video"
2369 #~ msgstr "Video"
2370
2371 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2372 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2373
2374 #~ msgid "SubRip subtitles"
2375 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2376
2377 #~ msgid "Video size"
2378 #~ msgstr "Videostorlek"
2379
2380 #~ msgid "could not read from file"
2381 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2382
2383 #, fuzzy
2384 #~ msgid "NC"
2385 #~ msgstr "C"
2386
2387 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2388 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2389
2390 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2391 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2392
2393 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2396
2397 #~ msgid "1.375"
2398 #~ msgstr "1,375"
2399
2400 #~ msgid "Area"
2401 #~ msgstr "Yta"
2402
2403 #~ msgid "Bicubic"
2404 #~ msgstr "Bikubisk"
2405
2406 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2407 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2408
2409 #~ msgid "Fast Bilinear"
2410 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2411
2412 #~ msgid "Gaussian"
2413 #~ msgstr "Gaussisk"
2414
2415 #~ msgid "Lanczos"
2416 #~ msgstr "Lanczos"
2417
2418 #~ msgid "Sinc"
2419 #~ msgstr "Sinc"
2420
2421 #~ msgid "Spline"
2422 #~ msgstr "Spline"
2423
2424 #~ msgid "X"
2425 #~ msgstr "X"
2426
2427 #~ msgid "could not read encoded data"
2428 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2429
2430 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2431 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2432
2433 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2434 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2435
2436 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2437 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2438
2439 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2440 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2441
2442 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2443 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2444
2445 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2446 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2451 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2454 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2455
2456 #~ msgid "hour"
2457 #~ msgstr "timme"
2458
2459 #~ msgid "hours"
2460 #~ msgstr "timmar"
2461
2462 #~ msgid "minute"
2463 #~ msgstr "minut"
2464
2465 #~ msgid "minutes"
2466 #~ msgstr "minuter"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "second"
2470 #~ msgstr "sekunder"
2471
2472 #~ msgid "seconds"
2473 #~ msgstr "sekunder"
2474
2475 #~ msgid "could not find audio decoder"
2476 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2477
2478 #~ msgid "could not find video decoder"
2479 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2480
2481 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2482 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2483
2484 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2485 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2486
2487 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2488 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2489
2490 #~ msgid "De-blocking"
2491 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2492
2493 #~ msgid "Deringing filter"
2494 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2495
2496 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2497 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2498
2499 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2500 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2501
2502 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2503 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2504
2505 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2506 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2507
2508 #~ msgid "Force quantizer"
2509 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2510
2511 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2512 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2513
2514 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2515 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2516
2517 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2518 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2519
2520 #~ msgid "Median deinterlacer"
2521 #~ msgstr "Median-avflätare"
2522
2523 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2524 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2525
2526 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2527 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2528
2529 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2530 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2531
2532 #~ msgid "0%"
2533 #~ msgstr "0%"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2537 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Sound file: %1"
2541 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2542
2543 #~ msgid "1.66 within Flat"
2544 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2545
2546 #~ msgid "16:9 within Flat"
2547 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2548
2549 #~ msgid "16:9 within Scope"
2550 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2551
2552 #~ msgid "4:3 within Flat"
2553 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2554
2555 #~ msgid "A/B transcode %1"
2556 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2557
2558 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2561
2562 #~ msgid "Examine content of %1"
2563 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2564
2565 #~ msgid "Scope without stretch"
2566 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2567
2568 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2569 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2570
2571 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2572 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2573
2574 #~ msgid "external audio files must be mono"
2575 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2576
2577 #~ msgid "format"
2578 #~ msgstr "format"
2579
2580 #~ msgid "no still image files found"
2581 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2582
2583 #~ msgid "1.33"
2584 #~ msgstr "1,33"
2585
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2587 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2588
2589 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2590 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2591
2592 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2593 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2594
2595 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2596 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2597
2598 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2599 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2600
2601 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2602 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2603
2604 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2605 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2606
2607 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2608 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2609
2610 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2611 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2612
2613 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2614 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2615
2616 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2617 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2618
2619 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2622
2623 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"