1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:149
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
290 #: src/lib/util.cc:549
294 #: src/lib/util.cc:550
298 #: src/lib/util.cc:541
302 #: src/lib/job.cc:460
306 #: src/lib/film.cc:300
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
315 #: src/lib/film.cc:1282
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 #: src/lib/util.cc:510
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
349 #: src/lib/types.cc:134
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
394 #: src/lib/audio_content.cc:307
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
495 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
508 #: src/lib/video_content.cc:386
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
533 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
534 "instans av DCP-o-matic körs."
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kunde inte öppna %1"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
544 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
548 #: src/lib/internet.cc:126
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
553 #: src/lib/config.cc:954
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kunde inte starta överföring"
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
574 #: src/lib/config.cc:959
576 msgid "Could not write whole file"
577 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
579 #: src/lib/util.cc:520
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-BOX primär"
583 #: src/lib/util.cc:521
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundär"
587 #: src/lib/util.cc:551
591 #: src/lib/util.cc:552
595 #: src/lib/ratio.cc:44
599 #: src/lib/ratio.cc:46
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML undertexter"
607 #: src/lib/audio_content.cc:327
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "DCP-samplingshastighet"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
625 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
633 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
634 msgid "DCP-o-matic notification"
637 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
638 #: src/lib/filter.cc:74
639 msgid "De-interlacing"
642 #: src/lib/config.cc:1036
644 "Dear Projectionist\n"
646 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
649 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
658 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
660 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
661 "Salong(er): $SCREENS\n"
663 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
665 "Vänliga hälsningar,\n"
668 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
669 msgid "Dolby CP650 and CP750"
670 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
672 #: src/lib/internet.cc:72
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 msgstr "E-posta KDM:er"
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
691 msgid "Email KDMs for %1"
692 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
694 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
695 msgid "Email notification"
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
699 msgid "Email problem report"
700 msgstr "E-posta problemrapport"
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
703 msgid "Email problem report for %1"
704 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
706 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
710 #: src/lib/exceptions.cc:67
711 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
712 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
714 #: src/lib/job.cc:458
718 #: src/lib/hints.cc:264
720 msgid "Examining closed captions"
721 msgstr "Undersök innehållet"
723 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examining content"
726 msgstr "Undersök innehållet"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
736 #: src/lib/emailer.cc:222
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 #: src/lib/content.cc:428
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
757 #: src/lib/content.cc:435
759 msgstr "Bildhastighet"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 #: src/lib/ratio.cc:47
775 #: src/lib/audio_content.cc:334
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
779 #: src/lib/audio_content.cc:321
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
783 #: src/lib/audio_content.cc:328
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Gradientutjämnare"
804 #: src/lib/util.cc:545
808 #: src/lib/util.cc:514
809 msgid "Hearing impaired"
810 msgstr "Hörselskadad"
812 #: src/lib/filter.cc:78
813 msgid "High quality 3D denoiser"
814 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
816 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
821 #: src/lib/hints.cc:176
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
827 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
830 #: src/lib/hints.cc:173
832 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
833 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
835 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
836 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
839 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
849 msgstr "IEC61966-2-4"
851 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
859 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
868 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
871 #: src/lib/filter.cc:72
872 msgid "Kernel deinterlacer"
873 msgstr "Kernel-avflätare"
875 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
879 #: src/lib/util.cc:547
883 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
887 #: src/lib/util.cc:516
889 msgstr "Vänster center"
891 #: src/lib/util.cc:518
892 msgid "Left rear surround"
893 msgstr "Vänster bakre surround"
895 #: src/lib/util.cc:512
896 msgid "Left surround"
897 msgstr "Vänster surround"
899 #: src/lib/video_content.cc:455
903 #: src/lib/util.cc:542
907 #: src/lib/util.cc:511
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
916 msgid "Limited (%1-%2)"
917 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
924 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
925 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
928 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
929 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
931 #: src/lib/util.cc:543
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
936 msgid "Mid-side decoder"
937 msgstr "Mitt-sida avkodare"
939 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
944 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
945 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
948 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
949 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
952 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
953 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
956 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
957 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
959 #: src/lib/exceptions.cc:55
961 msgid "Missing required setting %1"
962 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
964 #: src/lib/writer.cc:618
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
982 msgstr "Ingen skalning"
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
986 msgstr "Ingen utsträckning"
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Brusreducering"
996 #: src/lib/writer.cc:616
1000 #: src/lib/job.cc:456
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (kördes %1)"
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1007 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1013 #: src/lib/types.cc:132
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Undertexter"
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Minnet slut"
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1035 #: src/lib/util.h:56
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Public Service Announcement"
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1069 #: src/lib/util.cc:548
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1093 #: src/lib/util.cc:517
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Höger center"
1097 #: src/lib/util.cc:519
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Höger bakre surround"
1101 #: src/lib/util.cc:513
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Höger surround"
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1113 #: src/lib/util.cc:544
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "SSH fel (%1)"
1162 #: src/lib/image_content.cc:107
1163 msgid "Scanning image files"
1164 msgstr "Går igenom bildfiler"
1166 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1167 msgid "Sending email"
1168 msgstr "Skickar e-post"
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1174 #: src/lib/video_content.cc:456
1178 #: src/lib/audio_content.cc:253
1179 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1180 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1182 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1184 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1186 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1189 #: src/lib/hints.cc:296
1191 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1192 "will probably be word-wrapped."
1195 #: src/lib/hints.cc:302
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1201 #: src/lib/film.cc:325
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1206 #: src/lib/film.cc:328
1208 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1211 #: src/lib/writer.cc:620
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1217 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1219 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1221 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "Telecine-filter"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1237 msgstr "Undertexter"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1247 #: src/lib/job.cc:109
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1250 "space and try again."
1252 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1255 #: src/lib/playlist.cc:204
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1257 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1259 #: src/lib/playlist.cc:199
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1261 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1263 #: src/lib/playlist.cc:224
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1265 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1267 #: src/lib/playlist.cc:219
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1269 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1271 #: src/lib/hints.cc:205
1273 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1274 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1275 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1276 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1277 "systems support your chosen DCP rate."
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1284 #: src/lib/job.cc:171
1286 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1290 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1291 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1292 "under Inställningar."
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1296 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1299 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1300 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1302 #: src/lib/film.cc:452
1304 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1305 "loaded into this version. Sorry!"
1307 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1308 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1310 #: src/lib/film.cc:441
1312 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1313 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1314 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1316 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1317 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1318 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1320 #: src/lib/types.cc:130
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1328 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1330 msgid "Transcoding %1"
1331 msgstr "Konvertera %1"
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1334 msgid "Transitional"
1335 msgstr "Transitional"
1337 #: src/lib/internet.cc:135
1338 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1339 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1341 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1342 msgid "Unexpected image type received by server"
1343 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1345 #: src/lib/job.cc:200
1346 msgid "Unknown error"
1349 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1350 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1351 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1353 #: src/lib/filter.cc:76
1354 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1355 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1363 msgstr "Ospecificerad"
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1369 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1382 #: src/lib/util.cc:546
1386 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1390 #: src/lib/filter.cc:67
1391 msgid "Vertical flip"
1394 #: src/lib/util.cc:515
1395 msgid "Visually impaired"
1398 #: src/lib/upload_job.cc:44
1402 #: src/lib/filter.cc:74
1404 msgid "Weave filter"
1405 msgstr "Telecine-filter"
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1411 # Filtret heter så, ska ej översättas
1412 #: src/lib/filter.cc:73
1413 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1414 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1416 #: src/lib/hints.cc:178
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1423 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1424 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1425 "alla projektorer)."
1427 #: src/lib/hints.cc:165
1429 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1430 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1431 "to make a SMPTE DCP instead."
1433 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1434 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1437 #: src/lib/hints.cc:227
1439 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1440 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1442 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1443 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1445 #: src/lib/hints.cc:130
1447 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1448 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1449 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1452 #: src/lib/hints.cc:216
1454 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1455 "join them to ensure smooth joins between the files."
1457 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1458 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1460 #: src/lib/hints.cc:308
1461 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1464 #: src/lib/hints.cc:121
1466 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1467 "likely to cause problems on playback."
1469 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1470 "detta leder till problem vid uppspelning."
1472 #: src/lib/film.cc:308
1474 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1475 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1477 #: src/lib/hints.cc:125
1479 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1482 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1485 #: src/lib/hints.cc:157
1487 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1488 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1490 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1491 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1493 #: src/lib/hints.cc:252
1495 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1498 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1501 #: src/lib/config.cc:308
1503 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1505 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1507 #: src/lib/playlist.cc:195
1509 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1510 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1512 #: src/lib/playlist.cc:215
1514 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1517 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1520 #: src/lib/image_content.cc:71
1521 msgid "[moving images]"
1522 msgstr "[rörliga bilder]"
1524 #: src/lib/image_content.cc:69
1526 msgstr "[stillbild]"
1528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1530 msgstr "[undertexter]"
1532 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1533 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1534 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1538 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1539 msgid "connect timed out"
1540 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1542 #: src/lib/uploader.cc:35
1544 msgstr "kopplar upp"
1546 #: src/lib/film.cc:304
1550 #: src/lib/film.cc:312
1551 msgid "content type"
1552 msgstr "innehållstyp"
1554 #: src/lib/uploader.cc:73
1556 msgstr "kopierar %1"
1558 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1559 msgid "could not find stream information"
1560 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1562 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1563 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1564 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1568 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1570 #: src/lib/exceptions.cc:33
1571 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1572 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1574 #: src/lib/exceptions.cc:43
1575 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1576 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1579 msgid "could not start SCP session (%1)"
1580 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1582 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1583 msgid "could not start SSH session"
1584 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1586 #: src/lib/exceptions.cc:49
1587 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1588 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1591 msgid "error during async_connect (%1)"
1592 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1595 msgid "error during async_read (%1)"
1596 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1599 msgid "error during async_write (%1)"
1600 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1602 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1603 msgid "frames per second"
1604 msgstr "bilder per sekund"
1606 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1607 #: src/lib/util.cc:177
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1614 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1615 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1626 msgid "it does not have sound in all its reels."
1627 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1632 msgid "it has a different frame rate to the film."
1633 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1638 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1639 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1644 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1645 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1650 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1651 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1656 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1657 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1662 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1663 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1668 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1669 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1674 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1675 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1681 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1682 "by video content'."
1684 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1685 "enligt videoinnehåll'."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1690 msgid "its video frame size differs from the film's."
1691 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1693 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1694 #: src/lib/util.cc:186
1699 #: src/lib/image_content.cc:86
1703 #: src/lib/film.cc:300
1707 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1708 #: src/lib/util.cc:196
1712 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1716 #: src/lib/film.cc:321
1717 msgid "some of your content is missing"
1718 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1720 #: src/lib/image_content.cc:84
1724 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1728 #: src/lib/video_content.cc:455
1729 msgid "video frames"
1733 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1734 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1736 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1737 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1740 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1741 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1744 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1745 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1746 #~ "imported DCP.\n"
1748 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1750 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1751 #~ "existing DCP' checkboxes."
1753 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1754 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1755 #~ "importerade DCP:n.\n"
1757 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1758 #~ "videoinnehåll'.\n"
1760 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1761 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1763 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1764 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1776 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1777 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1779 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1780 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1782 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1783 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1785 #~ msgid "Finding subtitles"
1786 #~ msgstr "Letar undertexter"
1788 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1789 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1791 #~ msgid "remaining"
1792 #~ msgstr "återstående tid"
1795 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1797 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1799 #~ msgid "could not create file %1"
1800 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1802 #~ msgid "could not open file %1"
1803 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1805 #~ msgid "Computing audio digest"
1806 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1812 #~ msgstr "bildrutor"
1817 #~ msgid "Encoding image data"
1818 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1823 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1824 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1826 #~ msgid "SubRip subtitles"
1827 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1829 #~ msgid "Video size"
1830 #~ msgstr "Videostorlek"
1832 #~ msgid "could not read from file"
1833 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1839 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1840 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1842 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1843 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1845 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1847 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1856 #~ msgstr "Bikubisk"
1858 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1859 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1861 #~ msgid "Fast Bilinear"
1862 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1865 #~ msgstr "Gaussisk"
1879 #~ msgid "could not read encoded data"
1880 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1882 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1883 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1885 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1886 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1888 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1889 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1891 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1892 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1894 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1895 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1897 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1898 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1902 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1903 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1905 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1906 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1922 #~ msgstr "sekunder"
1925 #~ msgstr "sekunder"
1927 #~ msgid "could not find audio decoder"
1928 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1930 #~ msgid "could not find video decoder"
1931 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1933 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1934 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1936 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1937 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1939 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1942 #~ msgid "De-blocking"
1943 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1945 #~ msgid "Deringing filter"
1946 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1948 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1949 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1951 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1952 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1954 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1955 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1957 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1958 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1960 #~ msgid "Force quantizer"
1961 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1963 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1964 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1966 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1967 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1969 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1972 #~ msgid "Median deinterlacer"
1973 #~ msgstr "Median-avflätare"
1975 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1976 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1978 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1979 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1981 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1982 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1988 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1989 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1992 #~ msgid "Sound file: %1"
1993 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1995 #~ msgid "1.66 within Flat"
1996 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1998 #~ msgid "16:9 within Flat"
1999 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2001 #~ msgid "16:9 within Scope"
2002 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2004 #~ msgid "4:3 within Flat"
2005 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2007 #~ msgid "A/B transcode %1"
2008 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2010 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2012 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2014 #~ msgid "Examine content of %1"
2015 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2017 #~ msgid "Scope without stretch"
2018 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2020 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2021 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2023 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2024 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2026 #~ msgid "external audio files must be mono"
2027 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2032 #~ msgid "no still image files found"
2033 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2038 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2039 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2041 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2042 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2044 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2045 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2048 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2051 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2054 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2057 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2060 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2063 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2065 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2066 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2068 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2069 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2071 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2073 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2075 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2077 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"