1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1190
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:142
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
223 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
225 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
227 #: src/lib/hints.cc:138
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
235 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
237 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
239 #: src/lib/job.cc:109
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
248 #: src/lib/audio_content.cc:258
249 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
250 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
252 #: src/lib/audio_content.cc:260
253 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
254 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
256 #: src/lib/audio_content.cc:249
257 msgid "Audio will not be resampled"
258 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
261 msgid "BT1361 extended colour gamut"
262 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
269 msgid "BT2020 constant luminance"
270 msgstr "BT2020 konstant luminans"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
274 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
277 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
278 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
281 msgid "BT2020 non-constant luminance"
282 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
293 msgid "BT470BG (BT601-6)"
294 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
306 msgid "Bits per pixel"
307 msgstr "Bitar per pixel"
309 # Filtret heter så, ska ej översättas
310 #: src/lib/filter.cc:74
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
315 #: src/lib/util.cc:582
319 #: src/lib/util.cc:583
323 #: src/lib/util.cc:574
327 #: src/lib/job.cc:508
331 #: src/lib/film.cc:313
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
340 #: src/lib/film.cc:1421
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 #: src/lib/util.cc:543
348 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
356 #: src/lib/reel_writer.cc:206
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "BT2020 konstant luminans"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
371 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
374 #: src/lib/types.cc:140
376 msgid "Closed captions"
377 msgstr "Brusreducering"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
380 msgid "Colour primaries"
381 msgstr "Grundläggande färger"
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is unknown (not specified in the file).
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
400 msgid "Colour transfer characteristic"
401 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
407 #: src/lib/content.cc:186
408 msgid "Computing digest"
409 msgstr "Beräknar sammanfattning"
411 #: src/lib/writer.cc:513
412 msgid "Computing digests"
413 msgstr "Beräknar sammanfattning"
415 #: src/lib/analytics.cc:55
416 msgid "Congratulations!"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
420 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
421 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
423 #: src/lib/audio_content.cc:294
424 msgid "Content audio sample rate"
425 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
428 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
433 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
440 #: src/lib/video_content.cc:178
442 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
443 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
445 #: src/lib/text_content.cc:261
446 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
454 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
465 #: src/lib/video_content.cc:198
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
469 #: src/lib/video_content.cc:190
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
473 #: src/lib/video_content.cc:202
474 msgid "Content to be joined must have the same fades."
475 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
477 #: src/lib/text_content.cc:289
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
481 #: src/lib/video_content.cc:182
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
485 #: src/lib/video_content.cc:194
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
492 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
495 #: src/lib/text_content.cc:273
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
498 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
500 #: src/lib/text_content.cc:269
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
503 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
506 #: src/lib/text_content.cc:277
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
509 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
511 #: src/lib/text_content.cc:285
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
523 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
525 #: src/lib/video_content.cc:186
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
527 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
529 #: src/lib/text_content.cc:298
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "Original-videon är %1x%2"
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
550 #: src/lib/reel_writer.cc:101
551 msgid "Copying old video file"
554 #: src/lib/reel_writer.cc:335
556 msgid "Copying video file into DCP"
557 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
560 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
561 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
564 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
565 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
567 #: src/lib/image_examiner.cc:62
568 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
569 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
571 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
573 msgid "Could not decode image (%1)"
574 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
576 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
578 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
579 "o-matic is running."
581 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
582 "instans av DCP-o-matic körs."
584 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
585 msgid "Could not open %1"
586 msgstr "Kunde inte öppna %1"
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
589 msgid "Could not open %1 to send"
590 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
592 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
593 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
594 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
596 #: src/lib/internet.cc:170
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
599 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
601 #: src/lib/config.cc:1071
603 msgid "Could not open file for writing"
604 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
606 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
607 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
608 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
611 msgid "Could not start SCP session (%1)"
612 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
615 msgid "Could not start transfer"
616 msgstr "Kunde inte starta överföring"
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
619 msgid "Could not write to remote file (%1)"
620 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
622 #: src/lib/util.cc:553
623 msgid "D-BOX primary"
624 msgstr "D-BOX primär"
626 #: src/lib/util.cc:554
627 msgid "D-BOX secondary"
628 msgstr "D-BOX sekundär"
630 #: src/lib/util.cc:584
634 #: src/lib/util.cc:585
638 #: src/lib/ratio.cc:44
642 #: src/lib/ratio.cc:46
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "DCP XML undertexter"
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
651 msgid "DCP sample rate"
652 msgstr "DCP-samplingshastighet"
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
656 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
657 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
660 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
661 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
663 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
665 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
666 "is in an unexpected format."
668 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
671 #: src/lib/film.cc:1344
673 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
674 "review those settings to make sure they are what you want."
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
679 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
680 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
682 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
683 msgid "DCP-o-matic notification"
686 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
687 msgid "Datasat AP20 or AP25"
690 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
691 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
692 msgid "De-interlacing"
695 #: src/lib/config.cc:1153
697 "Dear Projectionist\n"
699 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
701 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
702 "Screen(s): $SCREENS\n"
704 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
711 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
713 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
714 "Salong(er): $SCREENS\n"
716 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
718 "Vänliga hälsningar,\n"
721 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
723 msgid "Dolby CP650 or CP750"
724 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
726 #: src/lib/internet.cc:116
728 msgid "Download failed (%1 error %2)"
729 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
732 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
733 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
736 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
738 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
740 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
742 msgstr "E-posta KDM:er"
744 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
745 msgid "Email KDMs for %1"
746 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
748 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
749 msgid "Email notification"
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
753 msgid "Email problem report"
754 msgstr "E-posta problemrapport"
756 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
757 msgid "Email problem report for %1"
758 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
760 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
768 #: src/lib/exceptions.cc:76
769 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
770 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
772 #: src/lib/job.cc:506
776 #: src/lib/hints.cc:260
778 msgid "Examining closed captions"
779 msgstr "Undersök innehållet"
781 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
783 msgid "Examining content"
784 msgstr "Undersök innehållet"
786 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
788 msgid "Examining subtitles"
789 msgstr "Letar undertexter"
791 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
800 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
801 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
802 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
804 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
806 msgid "Failed to encode the DCP."
807 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
809 #: src/lib/emailer.cc:224
811 msgid "Failed to send email"
812 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
818 #: src/lib/content.cc:436
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
826 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
827 msgid "Finding length"
830 #: src/lib/content.cc:443
832 msgstr "Bildhastighet"
834 #: src/lib/util.cc:916
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
848 #: src/lib/ratio.cc:47
852 #: src/lib/audio_content.cc:321
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
856 #: src/lib/audio_content.cc:308
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
860 #: src/lib/audio_content.cc:315
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
864 #: src/lib/audio_content.cc:301
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Gradientutjämnare"
881 #: src/lib/util.cc:578
885 #: src/lib/util.cc:547
886 msgid "Hearing impaired"
887 msgstr "Hörselskadad"
889 #: src/lib/filter.cc:79
890 msgid "High quality 3D denoiser"
891 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
893 #: src/lib/filter.cc:68
895 msgid "Horizontal flip"
896 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
898 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
903 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
904 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
908 msgstr "IEC61966-2-4"
910 #: src/lib/hints.cc:163
911 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
914 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
915 msgid "It is not known what caused this error."
916 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
922 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
923 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
924 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
927 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
931 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
934 #: src/lib/filter.cc:72
935 msgid "Kernel deinterlacer"
936 msgstr "Kernel-avflätare"
938 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
942 #: src/lib/util.cc:580
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
950 #: src/lib/util.cc:549
952 msgstr "Vänster center"
954 #: src/lib/util.cc:551
955 msgid "Left rear surround"
956 msgstr "Vänster bakre surround"
958 #: src/lib/util.cc:545
959 msgid "Left surround"
960 msgstr "Vänster surround"
962 #: src/lib/video_content.cc:481
966 #: src/lib/util.cc:575
970 #: src/lib/util.cc:544
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
979 msgid "Limited (%1-%2)"
980 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
987 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
988 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
991 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
992 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
994 #: src/lib/exceptions.cc:128
995 msgid "Lost communication between main and writer processes"
998 #: src/lib/util.cc:576
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1003 msgid "Mid-side decoder"
1004 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1006 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1011 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1012 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1015 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1016 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1019 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1020 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1023 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1024 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1026 #: src/lib/exceptions.cc:64
1028 msgid "Missing required setting %1"
1029 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1031 #: src/lib/util.cc:908
1035 #: src/lib/writer.cc:623
1039 #: src/lib/filter.cc:71
1040 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1041 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1043 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1044 msgid "No CPLs found in DCP."
1047 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1048 msgid "No mail server configured in preferences"
1049 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1051 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1053 msgstr "Ingen skalning"
1055 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1057 msgstr "Ingen utsträckning"
1059 #: src/lib/image_content.cc:122
1060 msgid "No valid image files were found in the folder."
1061 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1063 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1064 msgid "Noise reduction"
1065 msgstr "Brusreducering"
1067 #: src/lib/writer.cc:621
1071 #: src/lib/job.cc:504
1072 msgid "OK (ran for %1)"
1073 msgstr "OK (kördes %1)"
1075 #: src/lib/content.cc:122
1076 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1078 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1080 #: src/lib/content.cc:126
1081 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1082 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1084 #: src/lib/types.cc:138
1086 msgid "Open subtitles"
1087 msgstr "Undertexter"
1089 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1094 #: src/lib/job.cc:213
1095 msgid "Out of memory"
1096 msgstr "Minnet slut"
1098 #: src/lib/filter.cc:81
1099 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1100 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1106 #: src/lib/util.h:58
1108 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1109 "carl@dcpomatic.com"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1116 #: src/lib/content.cc:452
1117 msgid "Prepared for video frame rate"
1118 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:94
1121 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1122 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1129 msgid "Public Service Announcement"
1130 msgstr "Public Service Announcement"
1132 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1137 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1138 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1144 #: src/lib/util.cc:581
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1168 #: src/lib/util.cc:550
1169 msgid "Right centre"
1170 msgstr "Höger center"
1172 #: src/lib/util.cc:552
1173 msgid "Right rear surround"
1174 msgstr "Höger bakre surround"
1176 #: src/lib/util.cc:546
1177 msgid "Right surround"
1178 msgstr "Höger surround"
1180 #: src/lib/filter.cc:70
1181 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1184 #: src/lib/filter.cc:69
1185 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1188 #: src/lib/util.cc:577
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1194 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1197 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1198 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1201 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1202 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1205 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1206 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1214 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1215 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1218 msgid "SMPTE ST 428-1"
1219 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1222 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1223 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1226 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1227 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1230 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1231 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1233 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1234 msgid "SSH error (%1)"
1235 msgstr "SSH fel (%1)"
1237 #: src/lib/util.cc:918
1241 #: src/lib/image_content.cc:108
1242 msgid "Scanning image files"
1243 msgstr "Går igenom bildfiler"
1245 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1246 msgid "Sending email"
1247 msgstr "Skickar e-post"
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1253 #: src/lib/video_content.cc:482
1257 #: src/lib/audio_content.cc:253
1258 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1259 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1261 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1263 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1265 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1270 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1271 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1274 #: src/lib/hints.cc:309
1276 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1277 "will probably be word-wrapped."
1280 #: src/lib/hints.cc:315
1282 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1286 #: src/lib/film.cc:342
1288 msgid "Some of your content needs a KDM"
1289 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1291 #: src/lib/film.cc:345
1293 msgid "Some of your content needs an OV"
1294 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1296 #: src/lib/writer.cc:625
1300 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1301 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1302 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1304 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1305 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1306 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1308 #: src/lib/util.cc:906
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1316 #: src/lib/filter.cc:80
1317 msgid "Telecine filter"
1318 msgstr "Telecine-filter"
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1324 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1325 msgid "Text subtitles"
1326 msgstr "Undertexter"
1328 #: src/lib/film.cc:325
1329 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1332 #: src/lib/exceptions.cc:82
1333 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1334 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1336 #: src/lib/exceptions.cc:88
1337 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1338 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1340 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1342 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1343 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1344 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1347 #: src/lib/job.cc:115
1349 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1350 "space and try again."
1352 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1355 #: src/lib/playlist.cc:227
1356 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1357 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1359 #: src/lib/playlist.cc:222
1360 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1361 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1363 #: src/lib/playlist.cc:247
1364 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1365 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1367 #: src/lib/playlist.cc:242
1368 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1369 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1371 #: src/lib/hints.cc:201
1373 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1374 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1375 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1376 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1377 "systems support your chosen DCP rate."
1380 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1381 msgid "There is no video in this DCP"
1384 #: src/lib/job.cc:213
1386 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1387 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1388 "tab of Preferences."
1390 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1391 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1392 "under Inställningar."
1394 #: src/lib/job.cc:134
1396 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1397 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1398 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1399 "Preferences and try again."
1402 #: src/lib/job.cc:144
1404 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1405 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1409 #: src/lib/exceptions.cc:100
1411 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1412 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1414 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1415 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1417 #: src/lib/film.cc:487
1419 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1420 "loaded into this version. Sorry!"
1422 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1423 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1425 #: src/lib/film.cc:472
1427 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1428 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1429 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1431 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1432 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1433 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1435 #: src/lib/util.cc:914
1439 #: src/lib/types.cc:136
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1447 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1449 msgid "Transcoding %1"
1450 msgstr "Konvertera %1"
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1453 msgid "Transitional"
1454 msgstr "Transitional"
1456 #: src/lib/util.cc:910
1460 #: src/lib/usl.cc:26
1464 #: src/lib/internet.cc:179
1465 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1466 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1468 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1469 msgid "Unexpected image type received by server"
1470 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1472 #: src/lib/cross_common.cc:87
1477 #: src/lib/job.cc:248
1478 msgid "Unknown error"
1481 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1482 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1483 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1485 #: src/lib/filter.cc:77
1486 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1487 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1495 msgstr "Ospecificerad"
1497 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1501 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1505 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1509 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1514 #: src/lib/util.cc:579
1518 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1522 #: src/lib/filter.cc:67
1523 msgid "Vertical flip"
1526 #: src/lib/util.cc:548
1527 msgid "Visually impaired"
1530 #: src/lib/upload_job.cc:44
1534 #: src/lib/filter.cc:75
1536 msgid "Weave filter"
1537 msgstr "Telecine-filter"
1539 #: src/lib/util.cc:912
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1547 # Filtret heter så, ska ej översättas
1548 #: src/lib/filter.cc:73
1549 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1550 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1552 #: src/lib/hints.cc:176
1555 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1556 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1559 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1560 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1563 #: src/lib/hints.cc:160
1566 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1567 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1570 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1571 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1574 #: src/lib/hints.cc:170
1577 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1578 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1580 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1581 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1584 #: src/lib/hints.cc:223
1586 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1587 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1589 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1590 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1592 #: src/lib/hints.cc:119
1594 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1595 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1596 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1599 #: src/lib/hints.cc:212
1601 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1602 "join them to ensure smooth joins between the files."
1604 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1605 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1607 #: src/lib/hints.cc:325
1609 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1610 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1613 #: src/lib/hints.cc:110
1615 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1616 "likely to cause problems on playback."
1618 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1619 "detta leder till problem vid uppspelning."
1621 #: src/lib/film.cc:321
1623 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1624 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1626 #: src/lib/hints.cc:114
1628 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1629 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1630 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1631 "extras with silence."
1634 #: src/lib/hints.cc:146
1636 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1637 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1639 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1640 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1642 #: src/lib/hints.cc:248
1644 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1647 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1650 #: src/lib/config.cc:305
1652 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1654 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1656 #: src/lib/playlist.cc:218
1658 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1659 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1661 #: src/lib/playlist.cc:238
1663 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1666 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1669 #: src/lib/image_content.cc:72
1670 msgid "[moving images]"
1671 msgstr "[rörliga bilder]"
1673 #: src/lib/image_content.cc:70
1675 msgstr "[stillbild]"
1677 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1679 msgstr "[undertexter]"
1681 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1682 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1683 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1687 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1688 msgid "connect timed out"
1689 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1691 #: src/lib/uploader.cc:35
1693 msgstr "kopplar upp"
1695 #: src/lib/film.cc:317
1699 #: src/lib/film.cc:329
1700 msgid "content type"
1701 msgstr "innehållstyp"
1703 #: src/lib/uploader.cc:73
1705 msgstr "kopierar %1"
1707 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1708 msgid "could not find stream information"
1709 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1711 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1712 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1713 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1715 #: src/lib/exceptions.cc:35
1717 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1718 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1720 #: src/lib/exceptions.cc:34
1722 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1723 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1725 #: src/lib/exceptions.cc:35
1727 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1728 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1730 #: src/lib/exceptions.cc:52
1731 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1732 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1734 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1735 msgid "could not start SCP session (%1)"
1736 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1738 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1739 msgid "could not start SSH session"
1740 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1742 #: src/lib/exceptions.cc:58
1743 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1744 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1746 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1747 msgid "error during async_connect (%1)"
1748 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1750 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1751 msgid "error during async_read (%1)"
1752 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1754 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1755 msgid "error during async_write (%1)"
1756 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1758 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1759 msgid "frames per second"
1760 msgstr "bilder per sekund"
1762 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1763 #: src/lib/util.cc:189
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1770 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1771 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1776 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1777 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1782 msgid "it does not have sound in all its reels."
1783 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1788 msgid "it has a different frame rate to the film."
1789 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1794 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1795 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1800 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1801 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1806 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1807 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1812 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1813 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1818 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1819 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1824 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1825 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1830 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1831 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1837 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1838 "by video content'."
1840 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1841 "enligt videoinnehåll'."
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1846 msgid "its video frame size differs from the film's."
1847 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1849 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1850 #: src/lib/util.cc:198
1855 #: src/lib/image_content.cc:87
1859 #: src/lib/film.cc:313
1863 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1864 #: src/lib/util.cc:208
1868 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1872 #: src/lib/film.cc:338
1873 msgid "some of your content is missing"
1874 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1876 #: src/lib/image_content.cc:85
1880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1884 #: src/lib/video_content.cc:481
1885 msgid "video frames"
1889 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1890 #~ "some projectors."
1892 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1900 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1901 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1902 #~ "alla projektorer."
1905 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1906 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1909 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1910 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1911 #~ "alla projektorer."
1914 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1915 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1916 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1917 #~ "all projectors)."
1919 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1920 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1921 #~ "inte av alla projektorer)."
1924 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1925 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1926 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1928 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1929 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1933 #~ msgid "Could not write whole file"
1934 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1937 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1938 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1941 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1942 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1945 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1946 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1947 #~ "imported DCP.\n"
1949 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1951 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1952 #~ "existing DCP' checkboxes."
1954 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1955 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1956 #~ "importerade DCP:n.\n"
1958 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1959 #~ "videoinnehåll'.\n"
1961 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1962 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1964 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1965 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1977 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1978 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1980 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1981 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1983 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1984 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1986 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1987 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1989 #~ msgid "remaining"
1990 #~ msgstr "återstående tid"
1993 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1995 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1997 #~ msgid "could not create file %1"
1998 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2000 #~ msgid "could not open file %1"
2001 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2003 #~ msgid "Computing audio digest"
2004 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2010 #~ msgstr "bildrutor"
2015 #~ msgid "Encoding image data"
2016 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2021 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2022 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2024 #~ msgid "SubRip subtitles"
2025 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2027 #~ msgid "Video size"
2028 #~ msgstr "Videostorlek"
2030 #~ msgid "could not read from file"
2031 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2037 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2038 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2040 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2041 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2043 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2045 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2054 #~ msgstr "Bikubisk"
2056 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2057 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2059 #~ msgid "Fast Bilinear"
2060 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2063 #~ msgstr "Gaussisk"
2077 #~ msgid "could not read encoded data"
2078 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2080 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2081 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2083 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2084 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2086 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2087 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2089 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2090 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2092 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2093 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2095 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2096 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2100 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2101 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2103 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2104 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2120 #~ msgstr "sekunder"
2123 #~ msgstr "sekunder"
2125 #~ msgid "could not find audio decoder"
2126 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2128 #~ msgid "could not find video decoder"
2129 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2131 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2132 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2134 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2135 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2137 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2138 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2140 #~ msgid "De-blocking"
2141 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2143 #~ msgid "Deringing filter"
2144 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2146 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2147 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2149 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2150 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2152 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2153 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2155 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2156 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2158 #~ msgid "Force quantizer"
2159 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2161 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2162 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2164 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2165 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2167 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2168 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2170 #~ msgid "Median deinterlacer"
2171 #~ msgstr "Median-avflätare"
2173 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2174 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2176 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2177 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2179 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2180 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2186 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2187 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2190 #~ msgid "Sound file: %1"
2191 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2193 #~ msgid "1.66 within Flat"
2194 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2196 #~ msgid "16:9 within Flat"
2197 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2199 #~ msgid "16:9 within Scope"
2200 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2202 #~ msgid "4:3 within Flat"
2203 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2205 #~ msgid "A/B transcode %1"
2206 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2208 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2210 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2212 #~ msgid "Examine content of %1"
2213 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2215 #~ msgid "Scope without stretch"
2216 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2218 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2219 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2221 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2222 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2224 #~ msgid "external audio files must be mono"
2225 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2230 #~ msgid "no still image files found"
2231 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2236 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2237 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2240 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2243 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2246 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2249 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2252 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2254 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2255 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2257 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2258 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2260 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2261 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2263 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2264 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2266 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2267 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2269 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2271 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2273 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2275 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"