pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 02:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:469
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:434
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:427
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:457
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:447
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:422
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1,33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1,43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1,77 (16:9)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1,85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2,39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
199 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
200 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
201 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
202 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
203 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
204 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
206 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
207 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
208
209 #: src/lib/hints.cc:166
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
216 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
217 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
220 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222
223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
224 msgid "Advertisement"
225 msgstr "Advertisement"
226
227 #: src/lib/hints.cc:143
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
235 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
236 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
237 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
238
239 #: src/lib/hints.cc:147
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
243 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
244 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 msgstr ""
246 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
247 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
248 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
249 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
250
251 #: src/lib/job.cc:104
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyserar ljud"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Läser undertexter"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:438
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:540
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
284 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:530
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:520
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:525
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:257
306 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
307 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:259
310 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
311 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:248
314 msgid "Audio will not be resampled"
315 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
318 msgid "BT1361 extended colour gamut"
319 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
322 msgid "BT2020"
323 msgstr "BT2020"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
326 msgid "BT2020 constant luminance"
327 msgstr "BT2020 konstant luminans"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
330 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
331 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
334 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
335 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
342 msgid "BT2100"
343 msgstr "BT2100"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
346 msgid "BT470BG"
347 msgstr "BT470BG"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
350 msgid "BT470BG (BT601-6)"
351 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
354 msgid "BT470M"
355 msgstr "BT470M"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
359 msgid "BT709"
360 msgstr "BT709"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "Bits per pixel"
364 msgstr "Bitar per pixel"
365
366 # Filtret heter så, ska ej översättas
367 #: src/lib/filter.cc:73
368 #, fuzzy
369 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
371
372 #: src/lib/util.cc:594
373 msgid "BsL"
374 msgstr "BsL"
375
376 #: src/lib/util.cc:595
377 msgid "BsR"
378 msgstr "BsR"
379
380 #: src/lib/util.cc:586
381 msgid "C"
382 msgstr "C"
383
384 #: src/lib/job.cc:503
385 msgid "Cancelled"
386 msgstr "Avbruten"
387
388 #: src/lib/film.cc:359
389 msgid "Cannot contain slashes"
390 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
391
392 #: src/lib/exceptions.cc:70
393 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
394 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
395
396 #: src/lib/film.cc:1637
397 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
398 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
399
400 #: src/lib/util.cc:555
401 msgid "Centre"
402 msgstr "Center"
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:293
405 msgid "Channels"
406 msgstr "Antal kanaler"
407
408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
409 msgid "Checking content for changes"
410 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
411
412 #: src/lib/reel_writer.cc:249
413 msgid "Checking existing image data"
414 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
417 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
418 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
421 msgid "Chroma-derived constant luminance"
422 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 msgid "Closed captions"
430 msgstr "Dövtextning"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
433 msgid "Colour primaries"
434 msgstr "Primärfärger"
435
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is unknown (not specified in the file).
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is unknown (not specified in the file).
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
449 msgid "Colour range"
450 msgstr "Färgområde"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
453 msgid "Colour transfer characteristic"
454 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
457 msgid "Colourspace"
458 msgstr "Färgrymd"
459
460 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
461 msgid "Combine DCPs"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/content.cc:190
465 msgid "Computing digest"
466 msgstr "Beräknar hashsumma"
467
468 #: src/lib/writer.cc:567
469 msgid "Computing digests"
470 msgstr "Beräknar hashsummor"
471
472 #: src/lib/analytics.cc:58
473 msgid "Congratulations!"
474 msgstr "Hurra!"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
477 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
478 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:294
481 msgid "Content audio sample rate"
482 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
485 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
486 msgstr ""
487 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
490 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
491 msgstr ""
492 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
493 "undertext"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
496 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
497 msgstr ""
498 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
499
500 #: src/lib/video_content.cc:199
501 #, fuzzy
502 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
503 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
504
505 #: src/lib/text_content.cc:253
506 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
507 msgstr ""
508 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
509 "in undertexter'."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:249
512 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
513 msgstr ""
514 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
515 "undertexter'."
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:106
518 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
519 msgstr ""
520 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
521 "'fördröj ljudspår'."
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:102
524 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
525 msgstr ""
526 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
527 "'ljudförstärkning'."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:223
530 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
531 msgstr ""
532 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
533 "färgkonvertering."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:211
536 msgid "Content to be joined must have the same crop."
537 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:215
540 #, fuzzy
541 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
542 msgstr ""
543 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:219
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
548 msgstr ""
549 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:227
552 msgid "Content to be joined must have the same fades."
553 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:281
556 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
557 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:203
560 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
561 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:257
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
565 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:265
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
569 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:261
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
573 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:269
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
577 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:277
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
581 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:273
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
585 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
586
587 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
589 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
590
591 #: src/lib/video_content.cc:207
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
593 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:290
596 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
597 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
600 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
601 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
604 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
605 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:413
608 msgid "Content video is %1x%2"
609 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
610
611 #: src/lib/upload_job.cc:60
612 msgid "Copy DCP to TMS"
613 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
614
615 #: src/lib/reel_writer.cc:132
616 msgid "Copying old video file"
617 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
618
619 #: src/lib/reel_writer.cc:388
620 msgid "Copying video file into DCP"
621 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
622
623 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
624 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
625 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
626
627 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
628 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
629 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
630
631 #: src/lib/image_examiner.cc:65
632 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
633 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
636 msgid "Could not decode image (%1)"
637 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
638
639 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
640 msgid ""
641 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
642 "o-matic is running."
643 msgstr ""
644 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
645 "matic körs."
646
647 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
648 msgid "Could not open %1"
649 msgstr "Kunde inte öppna %1"
650
651 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
652 msgid "Could not open %1 to send"
653 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
654
655 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
656 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
657 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
658
659 #: src/lib/internet.cc:171
660 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
661 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
662
663 #: src/lib/config.cc:1003
664 msgid "Could not open file for writing"
665 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
666
667 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
668 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
669 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
670
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
672 msgid "Could not start SCP session (%1)"
673 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
674
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
676 msgid "Could not start transfer"
677 msgstr "Kunde inte starta överföring"
678
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
680 msgid "Could not write to remote file (%1)"
681 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
682
683 #: src/lib/util.cc:565
684 msgid "D-BOX primary"
685 msgstr "D-BOX primär"
686
687 #: src/lib/util.cc:566
688 msgid "D-BOX secondary"
689 msgstr "D-BOX sekundär"
690
691 #: src/lib/util.cc:596
692 msgid "DBP"
693 msgstr "DBP"
694
695 #: src/lib/util.cc:597
696 msgid "DBS"
697 msgstr "DBS"
698
699 #: src/lib/ratio.cc:48
700 msgid "DCI Flat"
701 msgstr "Flat"
702
703 #: src/lib/ratio.cc:50
704 msgid "DCI Scope"
705 msgstr "Scope"
706
707 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
708 msgid "DCP XML subtitles"
709 msgstr "DCP XML-undertexter"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:314
712 msgid "DCP sample rate"
713 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
714
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
716 #, c-format
717 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
718 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
719
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
721 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
722 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
723
724 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
725 msgid ""
726 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
727 "is in an unexpected format."
728 msgstr ""
729 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
730 "okänt format."
731
732 #: src/lib/film.cc:1540
733 msgid ""
734 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
735 "review those settings to make sure they are what you want."
736 msgstr ""
737 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
738 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
739 "korrekta."
740
741 #: src/lib/film.cc:1508
742 #, fuzzy
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
745 "same as that of your Atmos content."
746 msgstr ""
747 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
748 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
749 "korrekta."
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
754 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
755
756 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
757 msgid "DCP-o-matic notification"
758 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
759
760 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
761 msgid "Datasat AP20 or AP25"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
765 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
766 msgid "De-interlacing"
767 msgstr "Avflätning"
768
769 #: src/lib/config.cc:1102
770 msgid ""
771 "Dear Projectionist\n"
772 "\n"
773 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
774 "\n"
775 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
776 "Screen(s): $SCREENS\n"
777 "\n"
778 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
779 "\n"
780 "Best regards,\n"
781 "DCP-o-matic"
782 msgstr ""
783 "Hej maskinist!\n"
784 "\n"
785 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
786 "\n"
787 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
788 "Salong(er): $SCREENS\n"
789 "\n"
790 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
791 "\n"
792 "Vänliga hälsningar,\n"
793 "DCP-o-matic"
794
795 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
796 #, fuzzy
797 msgid "Dolby CP650 or CP750"
798 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
799
800 #: src/lib/internet.cc:116
801 msgid "Download failed (%1 error %2)"
802 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
805 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
806 msgstr ""
807 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
808
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
810 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
811 msgstr ""
812 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
813
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
815 msgid "Email KDMs"
816 msgstr "E-posta KDM:er"
817
818 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
819 #, fuzzy
820 msgid "Email KDMs for %2"
821 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
822
823 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
824 msgid "Email notification"
825 msgstr "E-postmeddelande"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
828 msgid "Email problem report"
829 msgstr "E-posta felrapport"
830
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
832 msgid "Email problem report for %1"
833 msgstr "E-posta felrapport för %1"
834
835 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
836 msgid "Encoding"
837 msgstr "Kodar"
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
840 msgid "Episode"
841 msgstr "Episode"
842
843 #: src/lib/exceptions.cc:76
844 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
845 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
846
847 #: src/lib/job.cc:501
848 msgid "Error: %1"
849 msgstr "Fel: %1"
850
851 #: src/lib/hints.cc:372
852 msgid "Examining closed captions"
853 msgstr "Läser dold undertext"
854
855 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
856 msgid "Examining content"
857 msgstr "Läser källmaterial"
858
859 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
860 msgid "Examining subtitles"
861 msgstr "Läser undertexter"
862
863 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
864 #, fuzzy
865 msgid "Extracting"
866 msgstr "Rating"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
869 msgid "FCC"
870 msgstr "FCC"
871
872 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
873 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
874 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
875
876 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
877 #, fuzzy
878 msgid "Failed to encode the DCP."
879 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
880
881 #: src/lib/emailer.cc:223
882 msgid "Failed to send email"
883 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
886 msgid "Feature"
887 msgstr "Feature"
888
889 #: src/lib/content.cc:464
890 msgid "Filename"
891 msgstr "Filnamn"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
894 msgid "Film"
895 msgstr "Film"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
898 msgid "Finding length"
899 msgstr "Söker längd"
900
901 #: src/lib/content.cc:471
902 msgid "Frame rate"
903 msgstr "Bildhastighet"
904
905 #: src/lib/util.cc:939
906 msgid "Friday"
907 msgstr "Fredag"
908
909 # Sammanhang?
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
911 msgid "Full"
912 msgstr "Komplett"
913
914 # Sammanhang?
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
916 msgid "Full (0-%1)"
917 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
918
919 #: src/lib/ratio.cc:51
920 msgid "Full frame"
921 msgstr "Full frame"
922
923 #: src/lib/audio_content.cc:321
924 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
925 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
926
927 #: src/lib/audio_content.cc:308
928 msgid "Full length in audio samples at content rate"
929 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
930
931 #: src/lib/audio_content.cc:315
932 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
933 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
934
935 #: src/lib/audio_content.cc:301
936 msgid "Full length in video frames at content rate"
937 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
940 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
941 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
944 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
945 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
946
947 #: src/lib/filter.cc:75
948 msgid "Gradient debander"
949 msgstr "Gradientutjämnare"
950
951 # Sammanhang?
952 #: src/lib/util.cc:590
953 msgid "HI"
954 msgstr "HI"
955
956 #: src/lib/util.cc:559
957 msgid "Hearing impaired"
958 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
959
960 #: src/lib/filter.cc:78
961 msgid "High quality 3D denoiser"
962 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
963
964 #: src/lib/filter.cc:67
965 msgid "Horizontal flip"
966 msgstr "Horisontell spegling"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
969 msgid "Hz"
970 msgstr " Hz"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
973 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
974 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
977 msgid "IEC61966-2-4"
978 msgstr "IEC61966-2-4"
979
980 #: src/lib/hints.cc:185
981 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
982 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
983
984 #: src/lib/hints.cc:513
985 msgid ""
986 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
987 "start of the DCP to make sure it is seen."
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
991 msgid "It is not known what caused this error."
992 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
995 msgid "JEDEC P22"
996 msgstr "JEDEC P22"
997
998 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
999 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1000 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Kernel deinterlacer"
1004 msgstr "Kärn-avflätare"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1007 msgid "L"
1008 msgstr "L"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:592
1011 msgid "Lc"
1012 msgstr "Lc"
1013
1014 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1015 msgid "Left"
1016 msgstr "Vänster"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:561
1019 msgid "Left centre"
1020 msgstr "Vänster center"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:563
1023 msgid "Left rear surround"
1024 msgstr "Vänster baksurround"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:557
1027 msgid "Left surround"
1028 msgstr "Vänster surround"
1029
1030 #: src/lib/video_content.cc:482
1031 msgid "Length"
1032 msgstr "Speltid"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:587
1035 msgid "Lfe"
1036 msgstr "LFE"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:556
1039 msgid "Lfe (sub)"
1040 msgstr "LFE (Sub)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1043 msgid "Limited"
1044 msgstr "Begränsat"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1047 msgid "Limited (%1-%2)"
1048 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1051 msgid "Linear"
1052 msgstr "Linjär"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1055 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1056 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1059 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1060 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:128
1063 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/util.cc:588
1067 msgid "Ls"
1068 msgstr "Ls"
1069
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1071 msgid "Mid-side decoder"
1072 msgstr "Mid-side decoder"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1075 msgid "Misc"
1076 msgstr "Diverse"
1077
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1079 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1080 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1081
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1083 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1084 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1085
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1087 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1088 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1089
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1091 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1092 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:64
1095 msgid "Missing required setting %1"
1096 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:931
1099 msgid "Monday"
1100 msgstr "Måndag"
1101
1102 #: src/lib/writer.cc:740
1103 msgid "Mono"
1104 msgstr "Mono"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1108 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1109
1110 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1111 msgid "No CPLs found in DCP."
1112 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1113
1114 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1115 msgid "No mail server configured in preferences"
1116 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1117
1118 #: src/lib/image_content.cc:121
1119 msgid "No valid image files were found in the folder."
1120 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1123 msgid "Noise reduction"
1124 msgstr "Brusreducering"
1125
1126 #: src/lib/writer.cc:738
1127 msgid "None"
1128 msgstr "Inget"
1129
1130 #: src/lib/job.cc:499
1131 msgid "OK (ran for %1)"
1132 msgstr "OK (tog %1)"
1133
1134 #: src/lib/content.cc:123
1135 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1136 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1137
1138 #: src/lib/content.cc:127
1139 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1140 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1141
1142 #: src/lib/types.cc:141
1143 msgid "Open subtitles"
1144 msgstr "Undertexter"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Orientation"
1149 msgstr "Orientering"
1150
1151 #: src/lib/job.cc:208
1152 msgid "Out of memory"
1153 msgstr "Minnet slut"
1154
1155 #: src/lib/filter.cc:80
1156 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1157 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1160 msgid "P3"
1161 msgstr "P3"
1162
1163 #: src/lib/util.h:59
1164 msgid ""
1165 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1166 "carl@dcpomatic.com"
1167 msgstr ""
1168 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1169 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1172 msgid "Policy"
1173 msgstr "Policy"
1174
1175 #: src/lib/content.cc:480
1176 msgid "Prepared for video frame rate"
1177 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:94
1180 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1181 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1184 msgid "Promo"
1185 msgstr "Promo"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1188 msgid "Public Service Announcement"
1189 msgstr "Public Service Announcement"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1192 msgid "R"
1193 msgstr "R"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1196 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1197 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1200 msgid "Rating"
1201 msgstr "Rating"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:593
1204 msgid "Rc"
1205 msgstr "Rc"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1208 msgid "Rec. 1886"
1209 msgstr "Rec. 1886"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1212 msgid "Rec. 2020"
1213 msgstr "Rec. 2020"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1216 msgid "Rec. 601"
1217 msgstr "Rec. 601"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1220 msgid "Rec. 709"
1221 msgstr "Rec. 709"
1222
1223 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1224 msgid "Right"
1225 msgstr "Höger"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:562
1228 msgid "Right centre"
1229 msgstr "Höger center"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:564
1232 msgid "Right rear surround"
1233 msgstr "Höger baksurround"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:558
1236 msgid "Right surround"
1237 msgstr "Höger surround"
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:69
1240 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1241 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1242
1243 #: src/lib/filter.cc:68
1244 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1245 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:589
1248 msgid "Rs"
1249 msgstr "Rs"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1252 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1253 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1256 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1257 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1260 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1261 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1264 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1265 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1269 msgid "SMPTE 240M"
1270 msgstr "SMPTE 240M"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:552
1273 msgid ""
1274 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1275 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1276 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1280 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1281 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1284 msgid "SMPTE ST 428-1"
1285 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1288 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1289 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1292 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1293 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1296 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1297 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1300 msgid "SSH error (%1)"
1301 msgstr "SSH fel (%1)"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:941
1304 msgid "Saturday"
1305 msgstr "Lördag"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:107
1308 msgid "Scanning image files"
1309 msgstr "Går igenom bildfiler"
1310
1311 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1312 msgid "Sending email"
1313 msgstr "Skickar e-post"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1316 msgid "Short"
1317 msgstr "Short"
1318
1319 #: src/lib/video_content.cc:483
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "Upplösning"
1322
1323 #: src/lib/audio_content.cc:252
1324 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1325 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1326
1327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1328 msgid ""
1329 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1330 "\n"
1331 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1332 msgstr ""
1333 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1334 "\n"
1335 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1336 "därefter behöva kontrolleras."
1337
1338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1342 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1343 msgstr ""
1344 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1345 "\n"
1346 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1347 "därefter behöva kontrolleras."
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:494
1350 msgid ""
1351 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1352 "truncated."
1353 msgstr ""
1354 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1355 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1356
1357 #: src/lib/film.cc:388
1358 msgid "Some of your content needs a KDM"
1359 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1360
1361 #: src/lib/film.cc:391
1362 msgid "Some of your content needs an OV"
1363 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1364
1365 #: src/lib/writer.cc:742
1366 msgid "Stereo"
1367 msgstr "Stereo"
1368
1369 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1370 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1371 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1372
1373 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1374 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1375 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:929
1378 msgid "Sunday"
1379 msgstr "Söndag"
1380
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1382 msgid "Teaser"
1383 msgstr "Teaser"
1384
1385 #: src/lib/filter.cc:79
1386 msgid "Telecine filter"
1387 msgstr "Telecine-filter"
1388
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1390 msgid "Test"
1391 msgstr "Test"
1392
1393 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1394 msgid "Text subtitles"
1395 msgstr "Undertexter"
1396
1397 #: src/lib/film.cc:371
1398 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1399 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1400
1401 #: src/lib/exceptions.cc:82
1402 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1403 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1404
1405 #: src/lib/exceptions.cc:88
1406 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1407 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1408
1409 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1410 msgid ""
1411 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1412 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1413 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1414 msgstr ""
1415 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1416 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1417 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1418
1419 #: src/lib/job.cc:110
1420 msgid ""
1421 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1422 "space and try again."
1423 msgstr ""
1424 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1425 "och försök igen."
1426
1427 #: src/lib/playlist.cc:228
1428 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1429 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1430
1431 #: src/lib/playlist.cc:223
1432 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1433 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1434
1435 #: src/lib/playlist.cc:248
1436 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1437 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1438
1439 #: src/lib/playlist.cc:243
1440 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1441 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:228
1444 msgid ""
1445 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1446 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1447 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1448 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1449 "systems support your chosen DCP rate."
1450 msgstr ""
1451 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1452 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1453 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1454 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1455 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1456
1457 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1458 msgid "There is no video in this DCP"
1459 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1460
1461 #: src/lib/job.cc:208
1462 msgid ""
1463 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1464 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1465 "tab of Preferences."
1466 msgstr ""
1467 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1468 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1469 "under Inställningar."
1470
1471 #: src/lib/util.cc:1142
1472 #, fuzzy
1473 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1474 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
1475
1476 #: src/lib/util.cc:1140
1477 #, fuzzy
1478 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1479 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
1480
1481 #: src/lib/job.cc:129
1482 msgid ""
1483 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1484 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1485 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1486 "Preferences and try again."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/job.cc:139
1490 msgid ""
1491 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1492 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1493 "try again."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/exceptions.cc:100
1497 msgid ""
1498 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1499 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1500 msgstr ""
1501 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1502 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1503
1504 #: src/lib/film.cc:555
1505 msgid ""
1506 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1507 "loaded into this version.  Sorry!"
1508 msgstr ""
1509 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1510 "öppnas i denna version."
1511
1512 #: src/lib/film.cc:540
1513 msgid ""
1514 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1515 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1516 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1517 msgstr ""
1518 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1519 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1520 "källmaterial och ange inställningar på nytt."
1521
1522 #: src/lib/util.cc:937
1523 msgid "Thursday"
1524 msgstr "Torsdag"
1525
1526 #: src/lib/types.cc:139
1527 msgid "Timed text"
1528 msgstr "Undertexter"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1531 msgid "Trailer"
1532 msgstr "Trailer"
1533
1534 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1535 msgid "Transcoding %1"
1536 msgstr "Transkoderar %1"
1537
1538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1539 msgid "Transitional"
1540 msgstr "Transitional"
1541
1542 #: src/lib/util.cc:933
1543 msgid "Tuesday"
1544 msgstr "Tisdag"
1545
1546 #: src/lib/usl.cc:26
1547 msgid "USL"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/lib/internet.cc:180
1551 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1552 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1553
1554 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1555 msgid "Unexpected image type received by server"
1556 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1557
1558 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1559 msgid "Unknown"
1560 msgstr "Okänd"
1561
1562 #: src/lib/job.cc:243
1563 msgid "Unknown error"
1564 msgstr "Okänt fel"
1565
1566 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1567 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1568 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1569
1570 #: src/lib/filter.cc:76
1571 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1572 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1573
1574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1579 msgid "Unspecified"
1580 msgstr "Ospecificerad"
1581
1582 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1583 msgid "Untitled"
1584 msgstr "Utan titel"
1585
1586 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1587 msgid "Unused"
1588 msgstr "Oanvänd"
1589
1590 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1591 msgid "Upmix L"
1592 msgstr "Uppmixa L"
1593
1594 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1595 msgid "Upmix R"
1596 msgstr "Uppmixa R"
1597
1598 # Sammanhang?
1599 #: src/lib/util.cc:591
1600 msgid "VI"
1601 msgstr "VI"
1602
1603 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1604 msgid "Verify DCP"
1605 msgstr "Verifiera DCP"
1606
1607 #: src/lib/filter.cc:66
1608 msgid "Vertical flip"
1609 msgstr "Vertikal spegling"
1610
1611 #: src/lib/util.cc:560
1612 msgid "Visually impaired"
1613 msgstr "Uppläst text"
1614
1615 #: src/lib/upload_job.cc:47
1616 msgid "Waiting"
1617 msgstr "Väntar"
1618
1619 #: src/lib/filter.cc:74
1620 msgid "Weave filter"
1621 msgstr "Weave-filter"
1622
1623 #: src/lib/util.cc:935
1624 msgid "Wednesday"
1625 msgstr "Onsdag"
1626
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1628 msgid "YCOCG"
1629 msgstr "YCOCG"
1630
1631 # Filtret heter så, ska ej översättas
1632 #: src/lib/filter.cc:72
1633 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1634 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:198
1637 msgid ""
1638 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1639 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1640 "to %2 fps."
1641 msgstr ""
1642 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1643 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1644
1645 #: src/lib/hints.cc:182
1646 msgid ""
1647 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1648 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1649 "rate to %2 fps."
1650 msgstr ""
1651 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1652 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1653
1654 #: src/lib/hints.cc:192
1655 msgid ""
1656 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1657 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1658 msgstr ""
1659 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1660 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:284
1663 msgid ""
1664 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1665 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1666 msgstr ""
1667 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1668 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1669 "etc.)"
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:119
1672 msgid ""
1673 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1674 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1675 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1676 msgstr ""
1677 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1678 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1679 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1680 "säkerställa att den låter bra."
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:268
1683 msgid ""
1684 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1685 "join them to ensure smooth joins between the files."
1686 msgstr ""
1687 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1688 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1689
1690 #: src/lib/film.cc:1504
1691 msgid ""
1692 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1693 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:501
1697 msgid ""
1698 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1699 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1700 msgstr ""
1701 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1702 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:252
1705 msgid ""
1706 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1707 "likely to cause problems on playback."
1708 msgstr ""
1709 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1710 "leder till problem vid uppspelning."
1711
1712 #: src/lib/film.cc:367
1713 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1714 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1715
1716 #: src/lib/hints.cc:109
1717 msgid ""
1718 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1719 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1720 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1721 "extras with silence."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:157
1725 msgid ""
1726 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1727 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1728 msgstr ""
1729 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1730 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1731 "möjligt"
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:314
1734 msgid ""
1735 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1736 "audio content."
1737 msgstr ""
1738 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1739 "ljudspåret."
1740
1741 #: src/lib/config.cc:288
1742 msgid ""
1743 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1744 msgstr ""
1745 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1746
1747 #: src/lib/playlist.cc:219
1748 msgid ""
1749 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1750 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1751
1752 #: src/lib/playlist.cc:239
1753 msgid ""
1754 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1755 "boundary."
1756 msgstr ""
1757 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1758 "hel bildruta."
1759
1760 #: src/lib/image_content.cc:71
1761 msgid "[moving images]"
1762 msgstr "[bildsekvens]"
1763
1764 #: src/lib/image_content.cc:69
1765 msgid "[still]"
1766 msgstr "[stillbild]"
1767
1768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1769 msgid "[subtitles]"
1770 msgstr "[undertexter]"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1773 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1774 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1775 msgid "_reel%1"
1776 msgstr "_akt%1"
1777
1778 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1779 msgid "connect timed out"
1780 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1781
1782 #: src/lib/uploader.cc:35
1783 msgid "connecting"
1784 msgstr "ansluter"
1785
1786 #: src/lib/film.cc:363
1787 msgid "container"
1788 msgstr "behållare"
1789
1790 #: src/lib/film.cc:375
1791 msgid "content type"
1792 msgstr "filmtyp"
1793
1794 #: src/lib/uploader.cc:73
1795 msgid "copying %1"
1796 msgstr "kopierar %1"
1797
1798 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1799 msgid "could not find stream information"
1800 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1801
1802 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1803 #, fuzzy
1804 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1805 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1806
1807 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1808 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1809 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1810
1811 #: src/lib/exceptions.cc:35
1812 #, fuzzy
1813 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1814 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1815
1816 #: src/lib/exceptions.cc:34
1817 #, fuzzy
1818 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1819 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1820
1821 #: src/lib/exceptions.cc:35
1822 #, fuzzy
1823 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1824 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1825
1826 #: src/lib/exceptions.cc:52
1827 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1828 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1829
1830 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1831 msgid "could not start SCP session (%1)"
1832 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1833
1834 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1835 msgid "could not start SSH session"
1836 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:58
1839 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1840 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1841
1842 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1843 msgid "error during async_connect (%1)"
1844 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1845
1846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1847 msgid "error during async_read (%1)"
1848 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1849
1850 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1851 msgid "error during async_write (%1)"
1852 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1853
1854 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1855 msgid "frames per second"
1856 msgstr "bilder per sekund"
1857
1858 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1859 #: src/lib/util.cc:198
1860 msgid "h"
1861 msgstr " tim"
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1865 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1866 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1870 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1871 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1875 msgid "it does not have sound in all its reels."
1876 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1880 msgid "it has a different frame rate to the film."
1881 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1885 msgid ""
1886 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1891 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1892 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1896 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1897 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1901 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1902 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1906 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1907 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1911 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1912 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1916 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1917 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1921 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1922 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1926 msgid ""
1927 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1928 "by video content'."
1929 msgstr ""
1930 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1931 "'dela upp enligt källmaterial'."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1935 msgid "its video frame size differs from the film's."
1936 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1939 #: src/lib/util.cc:207
1940 msgid "m"
1941 msgstr " min"
1942
1943 # Sammanhang?
1944 #: src/lib/image_content.cc:86
1945 msgid "moving"
1946 msgstr "rörlig"
1947
1948 #: src/lib/film.cc:359
1949 msgid "name"
1950 msgstr "namn"
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1954 msgid ""
1955 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1956 "written."
1957 msgstr ""
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1961 msgid ""
1962 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1963 "written."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1967 #: src/lib/util.cc:217
1968 msgid "s"
1969 msgstr " sek"
1970
1971 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1972 msgid "sRGB"
1973 msgstr "sRGB"
1974
1975 #: src/lib/film.cc:384
1976 msgid "some of your content is missing"
1977 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1978
1979 #: src/lib/image_content.cc:84
1980 msgid "still"
1981 msgstr "stillbild"
1982
1983 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1984 msgid "unknown"
1985 msgstr "okänd"
1986
1987 #: src/lib/video_content.cc:482
1988 msgid "video frames"
1989 msgstr "bildrutor"
1990
1991 #~ msgid "No scale"
1992 #~ msgstr "Ingen skalning"
1993
1994 #~ msgid "No stretch"
1995 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1999 #~ "they will probably be word-wrapped."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2002 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2006 #~ "some projectors."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2009 #~ "uppspelningsutrustning."
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2013 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2014 #~ "projectors."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2017 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2018 #~ "alla projektorer."
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2022 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2023 #~ "projectors."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2026 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2027 #~ "alla projektorer."
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2031 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2032 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2033 #~ "all projectors)."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2036 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2037 #~ "inte av alla projektorer)."
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2041 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2042 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2045 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2046 #~ "DCP istället."
2047
2048 #, fuzzy
2049 #~ msgid "Could not write whole file"
2050 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2051
2052 #, fuzzy
2053 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2054 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2055
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2058 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2062 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2063 #~ "imported DCP.\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2066 #~ "\n"
2067 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2068 #~ "existing DCP' checkboxes."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2071 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2072 #~ "importerade DCP:n.\n"
2073 #~ "\n"
2074 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2075 #~ "videoinnehåll'.\n"
2076 #~ "\n"
2077 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2078 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2079
2080 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2081 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2082
2083 #~ msgid "2.35"
2084 #~ msgstr "2,35"
2085
2086 #~ msgid "16:9"
2087 #~ msgstr "16:9"
2088
2089 #~ msgid "4:3"
2090 #~ msgstr "4:3"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2094 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2097 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2098
2099 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2100 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2101
2102 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2103 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2104
2105 #~ msgid "remaining"
2106 #~ msgstr "återstående tid"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2110 #~ "CPL."
2111 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2112
2113 #~ msgid "could not create file %1"
2114 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2115
2116 #~ msgid "could not open file %1"
2117 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2118
2119 #~ msgid "Computing audio digest"
2120 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2121
2122 #~ msgid "fps"
2123 #~ msgstr "bps"
2124
2125 #~ msgid "frames"
2126 #~ msgstr "bildrutor"
2127
2128 #~ msgid "Audio"
2129 #~ msgstr "Audio"
2130
2131 #~ msgid "Encoding image data"
2132 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2133
2134 #~ msgid "Video"
2135 #~ msgstr "Video"
2136
2137 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2138 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2139
2140 #~ msgid "SubRip subtitles"
2141 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2142
2143 #~ msgid "Video size"
2144 #~ msgstr "Videostorlek"
2145
2146 #~ msgid "could not read from file"
2147 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2148
2149 #, fuzzy
2150 #~ msgid "NC"
2151 #~ msgstr "C"
2152
2153 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2154 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2155
2156 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2157 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2158
2159 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2162
2163 #~ msgid "1.375"
2164 #~ msgstr "1,375"
2165
2166 #~ msgid "Area"
2167 #~ msgstr "Yta"
2168
2169 #~ msgid "Bicubic"
2170 #~ msgstr "Bikubisk"
2171
2172 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2173 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2174
2175 #~ msgid "Fast Bilinear"
2176 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2177
2178 #~ msgid "Gaussian"
2179 #~ msgstr "Gaussisk"
2180
2181 #~ msgid "Lanczos"
2182 #~ msgstr "Lanczos"
2183
2184 #~ msgid "Sinc"
2185 #~ msgstr "Sinc"
2186
2187 #~ msgid "Spline"
2188 #~ msgstr "Spline"
2189
2190 #~ msgid "X"
2191 #~ msgstr "X"
2192
2193 #~ msgid "could not read encoded data"
2194 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2195
2196 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2197 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2198
2199 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2200 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2201
2202 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2203 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2204
2205 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2206 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2207
2208 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2209 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2210
2211 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2212 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2213
2214 #, fuzzy
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2217 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2220 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2221
2222 #~ msgid "hour"
2223 #~ msgstr "timme"
2224
2225 #~ msgid "hours"
2226 #~ msgstr "timmar"
2227
2228 #~ msgid "minute"
2229 #~ msgstr "minut"
2230
2231 #~ msgid "minutes"
2232 #~ msgstr "minuter"
2233
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "second"
2236 #~ msgstr "sekunder"
2237
2238 #~ msgid "seconds"
2239 #~ msgstr "sekunder"
2240
2241 #~ msgid "could not find audio decoder"
2242 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2243
2244 #~ msgid "could not find video decoder"
2245 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2246
2247 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2248 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2249
2250 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2251 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2252
2253 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2254 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2255
2256 #~ msgid "De-blocking"
2257 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2258
2259 #~ msgid "Deringing filter"
2260 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2261
2262 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2263 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2264
2265 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2266 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2267
2268 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2269 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2270
2271 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2272 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2273
2274 #~ msgid "Force quantizer"
2275 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2276
2277 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2278 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2279
2280 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2282
2283 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2285
2286 #~ msgid "Median deinterlacer"
2287 #~ msgstr "Median-avflätare"
2288
2289 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2290 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2291
2292 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2293 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2294
2295 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2296 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2297
2298 #~ msgid "0%"
2299 #~ msgstr "0%"
2300
2301 #, fuzzy
2302 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2303 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2304
2305 #, fuzzy
2306 #~ msgid "Sound file: %1"
2307 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2308
2309 #~ msgid "1.66 within Flat"
2310 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2311
2312 #~ msgid "16:9 within Flat"
2313 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2314
2315 #~ msgid "16:9 within Scope"
2316 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2317
2318 #~ msgid "4:3 within Flat"
2319 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2320
2321 #~ msgid "A/B transcode %1"
2322 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2323
2324 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2327
2328 #~ msgid "Examine content of %1"
2329 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2330
2331 #~ msgid "Scope without stretch"
2332 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2333
2334 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2335 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2336
2337 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2338 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2339
2340 #~ msgid "external audio files must be mono"
2341 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2342
2343 #~ msgid "format"
2344 #~ msgstr "format"
2345
2346 #~ msgid "no still image files found"
2347 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2348
2349 #~ msgid "1.33"
2350 #~ msgstr "1,33"
2351
2352 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2353 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2354
2355 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2356 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2357
2358 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2359 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2360
2361 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2362 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2363
2364 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2365 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2366
2367 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2368 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2369
2370 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2371 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2372
2373 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2374 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2375
2376 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2377 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2378
2379 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2380 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2381
2382 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2383 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2384
2385 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2388
2389 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"