1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2,39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "3D brusreducering"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
197 #: src/lib/util.cc:597
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
246 #: src/lib/text_content.cc:248
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
263 #: src/lib/hints.cc:143
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
298 #: src/lib/hints.cc:365
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
317 #: src/lib/hints.cc:444
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
325 #: src/lib/hints.cc:446
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
333 #: src/lib/hints.cc:589
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
341 #: src/lib/hints.cc:579
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
349 #: src/lib/hints.cc:584
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
357 #: src/lib/hints.cc:632
359 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
360 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
361 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
362 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
368 #: src/lib/audio_content.cc:282
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
372 #: src/lib/audio_content.cc:284
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
376 #: src/lib/audio_content.cc:273
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:86
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 #: src/lib/util.cc:599
438 #: src/lib/util.cc:600
442 #: src/lib/util.cc:591
446 #: src/lib/job.cc:545
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
458 #: src/lib/film.cc:1652
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
462 #: src/lib/util.cc:560
466 #: src/lib/audio_content.cc:320
468 msgstr "Antal kanaler"
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
479 #: src/lib/reel_writer.cc:258
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
495 #: src/lib/types.cc:143
496 msgid "Closed captions"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is unknown (not specified in the file).
509 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
531 #: src/lib/content.cc:184
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
535 #: src/lib/writer.cc:531
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
547 #: src/lib/audio_content.cc:321
548 msgid "Content audio sample rate"
549 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
552 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
559 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
563 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
567 #: src/lib/text_content.cc:320
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
571 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
573 #: src/lib/video_content.cc:223
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
576 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
578 #: src/lib/text_content.cc:275
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
584 #: src/lib/text_content.cc:271
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
590 #: src/lib/audio_content.cc:121
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
594 "'fördröj ljudspår'."
596 #: src/lib/audio_content.cc:117
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'ljudförstärkning'."
602 #: src/lib/video_content.cc:255
603 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
608 #: src/lib/video_content.cc:247
609 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
614 #: src/lib/video_content.cc:235
615 msgid "Content to be joined must have the same crop."
616 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
618 #: src/lib/video_content.cc:239
619 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
621 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
624 #: src/lib/video_content.cc:243
625 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
628 "storleksinställning."
630 #: src/lib/video_content.cc:251
631 msgid "Content to be joined must have the same fades."
632 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
634 #: src/lib/text_content.cc:303
635 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
636 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
638 #: src/lib/video_content.cc:227
639 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
640 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
642 #: src/lib/text_content.cc:279
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
644 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
646 #: src/lib/text_content.cc:287
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
648 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
650 #: src/lib/text_content.cc:283
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
652 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
654 #: src/lib/text_content.cc:291
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
656 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
658 #: src/lib/text_content.cc:299
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
660 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
662 #: src/lib/text_content.cc:295
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
664 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
666 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
667 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
668 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
670 #: src/lib/video_content.cc:231
671 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
672 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
674 #: src/lib/text_content.cc:312
675 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
676 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
678 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
679 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
680 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
683 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
684 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
686 #: src/lib/text_content.cc:316
687 msgid "Content to be joined must use the same text language."
688 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
690 #: src/lib/video_content.cc:451
691 msgid "Content video is %1x%2"
692 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
694 #: src/lib/upload_job.cc:66
695 msgid "Copy DCP to TMS"
696 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
698 #: src/lib/reel_writer.cc:138
699 msgid "Copying old video file"
700 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
702 #: src/lib/reel_writer.cc:397
703 msgid "Copying video file into DCP"
704 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
706 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
707 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
708 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
711 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
712 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
714 #: src/lib/image_examiner.cc:64
715 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
716 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
718 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
719 msgid "Could not decode image (%1)"
720 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
722 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
724 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
725 "o-matic is running."
727 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
730 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
731 msgid "Could not open %1"
732 msgstr "Kunde inte öppna %1"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
735 msgid "Could not open %1 to send"
736 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
738 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
739 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
740 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
742 #: src/lib/internet.cc:177
743 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
744 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
746 #: src/lib/config.cc:1084
747 msgid "Could not open file for writing"
748 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
750 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
751 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
752 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
754 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
755 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
756 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
758 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
759 msgid "Could not start transfer"
760 msgstr "Kunde inte starta överföring"
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
763 msgid "Could not write to remote file (%1)"
764 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
766 #: src/lib/util.cc:570
767 msgid "D-BOX primary"
768 msgstr "D-BOX primär"
770 #: src/lib/util.cc:571
771 msgid "D-BOX secondary"
772 msgstr "D-BOX sekundär"
774 #: src/lib/util.cc:601
778 #: src/lib/util.cc:602
782 #: src/lib/ratio.cc:51
786 #: src/lib/ratio.cc:53
790 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
791 msgid "DCP XML subtitles"
792 msgstr "DCP XML-undertexter"
794 #: src/lib/audio_content.cc:341
795 msgid "DCP sample rate"
796 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
798 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
800 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
801 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
803 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
804 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
805 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
807 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
809 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
810 "is in an unexpected format."
812 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
815 #: src/lib/film.cc:1563
817 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
818 "review those settings to make sure they are what you want."
820 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
821 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
824 #: src/lib/film.cc:1531
826 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
827 "same as that of your Atmos content."
829 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
830 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
834 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
835 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
837 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
838 msgid "DCP-o-matic notification"
839 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
841 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
842 msgid "Datasat AP20 or AP25"
843 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
845 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
846 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
847 msgid "De-interlacing"
850 #: src/lib/config.cc:1183
852 "Dear Projectionist\n"
854 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
856 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
857 "Screen(s): $SCREENS\n"
859 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
866 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
868 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
869 "Salong(er): $SCREENS\n"
871 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
873 "Vänliga hälsningar,\n"
876 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
877 msgid "Dolby CP650 or CP750"
878 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
880 #: src/lib/internet.cc:122
881 msgid "Download failed (%1 error %2)"
882 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
884 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
885 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
887 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
889 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
890 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
892 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
896 msgstr "E-posta KDM:er"
898 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
899 msgid "Email KDMs for %1"
900 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
902 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
903 msgid "Email notification"
904 msgstr "E-postmeddelande"
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
907 msgid "Email problem report"
908 msgstr "E-posta felrapport"
910 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
911 msgid "Email problem report for %1"
912 msgstr "E-posta felrapport för %1"
914 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
922 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
924 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
926 #: src/lib/job.cc:543
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
934 #: src/lib/hints.cc:406
935 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
936 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
938 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
939 msgid "Examining content"
940 msgstr "Läser källmaterial"
942 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
943 msgid "Examining subtitles"
944 msgstr "Läser undertexter"
946 #: src/lib/hints.cc:404
947 msgid "Examining subtitles and closed captions"
948 msgstr "Undersöker undertexter"
950 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
958 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
959 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
960 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
962 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
963 msgid "Failed to encode the DCP."
964 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
966 #: src/lib/emailer.cc:240
967 msgid "Failed to send email"
968 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
974 #: src/lib/content.cc:476
978 #: src/lib/content.cc:476
983 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
984 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
991 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
992 msgid "Finding length"
995 #: src/lib/content.cc:486
997 msgstr "Bildhastighet"
999 #: src/lib/util.cc:921
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1010 msgstr "Komplett (0-%1)"
1012 #: src/lib/ratio.cc:54
1016 #: src/lib/audio_content.cc:348
1017 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1018 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:335
1021 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1022 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:342
1025 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1026 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1028 #: src/lib/audio_content.cc:328
1029 msgid "Full length in video frames at content rate"
1030 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1033 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1034 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1037 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1038 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1040 #: src/lib/filter.cc:88
1041 msgid "Gradient debander"
1042 msgstr "Gradientutjämnare"
1045 #: src/lib/util.cc:595
1049 #: src/lib/util.cc:564
1050 msgid "Hearing impaired"
1051 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1053 #: src/lib/filter.cc:91
1054 msgid "High quality 3D denoiser"
1055 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Horizontal flip"
1063 msgstr "Horisontell spegling"
1065 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1070 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1071 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1074 msgid "IEC61966-2-4"
1075 msgstr "IEC61966-2-4"
1077 #: src/lib/hints.cc:185
1078 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1079 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1081 #: src/lib/hints.cc:248
1083 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1084 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1085 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1087 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1088 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1089 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1091 #: src/lib/release_notes.cc:50
1093 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1094 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1095 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1096 "placed where you want them."
1099 #: src/lib/hints.cc:572
1101 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1102 "start of the DCP to make sure it is seen."
1104 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1105 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1107 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1108 msgid "It is not known what caused this error."
1109 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1115 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1116 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1117 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1119 #: src/lib/filter.cc:84
1120 msgid "Kernel deinterlacer"
1121 msgstr "Kärn-avflätare"
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1131 #: src/lib/util.cc:566
1133 msgstr "Vänster center"
1135 #: src/lib/util.cc:568
1136 msgid "Left rear surround"
1137 msgstr "Vänster baksurround"
1139 #: src/lib/util.cc:562
1140 msgid "Left surround"
1141 msgstr "Vänster surround"
1143 #: src/lib/video_content.cc:522
1147 #: src/lib/util.cc:592
1151 #: src/lib/util.cc:561
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1160 msgid "Limited (%1-%2)"
1161 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1168 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1169 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1172 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1173 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1175 #: src/lib/exceptions.cc:161
1176 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1177 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1179 #: src/lib/util.cc:593
1183 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1184 msgid "Mid-side decoder"
1185 msgstr "Mid-side decoder"
1187 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1192 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1193 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1196 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1197 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1200 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1201 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1204 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1205 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1207 #: src/lib/exceptions.cc:71
1208 msgid "Missing required setting %1"
1209 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1211 #: src/lib/util.cc:913
1215 #: src/lib/writer.cc:763
1219 #: src/lib/filter.cc:83
1220 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1221 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1223 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1224 msgid "No CPLs found in DCP."
1225 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1227 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1228 msgid "No mail server configured in preferences"
1229 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1231 #: src/lib/image_content.cc:129
1232 msgid "No valid image files were found in the folder."
1233 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1235 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1236 msgid "Noise reduction"
1237 msgstr "Brusreducering"
1239 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1243 #: src/lib/job.cc:541
1244 msgid "OK (ran for %1)"
1245 msgstr "OK (tog %1)"
1247 #: src/lib/content.cc:121
1248 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1249 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1251 #: src/lib/content.cc:125
1252 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1253 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1255 #: src/lib/types.cc:141
1256 msgid "Open subtitles"
1257 msgstr "Undertexter"
1259 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1262 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1265 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1266 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1268 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1269 #: src/lib/filter.cc:82
1271 msgstr "Orientering"
1273 #: src/lib/job.cc:216
1274 msgid "Out of memory"
1275 msgstr "Minnet slut"
1277 #: src/lib/filter.cc:93
1278 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1279 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1285 #: src/lib/util.h:61
1287 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1288 "carl@dcpomatic.com"
1290 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1291 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1297 #: src/lib/content.cc:495
1298 msgid "Prepared for video frame rate"
1299 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:106
1302 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1303 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1310 msgid "Public Service Announcement"
1311 msgstr "Public Service Announcement"
1313 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1318 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1319 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1341 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1345 #: src/lib/util.cc:567
1346 msgid "Right centre"
1347 msgstr "Höger center"
1349 #: src/lib/util.cc:569
1350 msgid "Right rear surround"
1351 msgstr "Höger baksurround"
1353 #: src/lib/util.cc:563
1354 msgid "Right surround"
1355 msgstr "Höger surround"
1357 #: src/lib/filter.cc:82
1358 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1359 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1361 #: src/lib/filter.cc:81
1362 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1363 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1365 #: src/lib/util.cc:594
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1370 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1371 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1374 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1375 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1378 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1379 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1382 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1383 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1390 #: src/lib/hints.cc:614
1392 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1393 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1394 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1396 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1397 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1398 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1401 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1402 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1405 msgid "SMPTE ST 428-1"
1406 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1409 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1413 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1417 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1421 msgid "SSH error [%1]"
1422 msgstr "SSH fel [%1]"
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1426 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1427 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1429 #: src/lib/util.cc:923
1433 #: src/lib/image_content.cc:115
1434 msgid "Scanning image files"
1435 msgstr "Går igenom bildfiler"
1437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1438 msgid "Sending email"
1439 msgstr "Skickar e-post"
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1445 #: src/lib/util.cc:603
1449 #: src/lib/video_content.cc:523
1453 #: src/lib/audio_content.cc:277
1454 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1455 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1459 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1461 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1463 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1464 "därefter behöva kontrolleras."
1466 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1472 "before trying again."
1474 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1476 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1477 "därefter behöva kontrolleras."
1479 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1481 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1483 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1485 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1487 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1488 "därefter behöva kontrolleras."
1490 #: src/lib/hints.cc:553
1492 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1495 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1496 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1498 #: src/lib/hints.cc:652
1500 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1501 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1502 "has no spoken parts."
1504 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1505 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1507 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1509 msgid "Some of your content is missing"
1510 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1512 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1513 msgid "Some of your content needs a KDM"
1514 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1516 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1517 msgid "Some of your content needs an OV"
1518 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1520 #: src/lib/writer.cc:765
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1529 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1530 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1531 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1533 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1535 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1537 #: src/lib/util.cc:911
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1545 #: src/lib/filter.cc:92
1546 msgid "Telecine filter"
1547 msgstr "Telecine-filter"
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1553 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1554 msgid "Text subtitles"
1555 msgstr "Undertexter"
1557 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1558 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1559 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1561 #: src/lib/exceptions.cc:92
1562 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1563 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1565 #: src/lib/exceptions.cc:99
1566 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1567 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1569 #: src/lib/hints.cc:668
1571 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1572 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1573 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1574 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1575 "in the Keys page of Preferences."
1578 #: src/lib/hints.cc:674
1580 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1581 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1582 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1583 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1584 "page of Preferences."
1587 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1589 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1590 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1591 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1593 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1594 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1595 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1597 #: src/lib/job.cc:120
1599 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1600 "space and try again."
1602 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1605 #: src/lib/playlist.cc:228
1606 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1607 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1609 #: src/lib/playlist.cc:223
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1611 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1613 #: src/lib/playlist.cc:248
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1615 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1617 #: src/lib/playlist.cc:243
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1619 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1621 #: src/lib/hints.cc:238
1623 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1624 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1625 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1626 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1627 "systems support your chosen DCP rate."
1629 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1630 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1631 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1632 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1633 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1636 msgid "There is no video in this DCP"
1637 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1639 #: src/lib/job.cc:216
1641 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1642 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1643 "tab of Preferences."
1645 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1646 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1647 "under Inställningar."
1649 #: src/lib/util.cc:1099
1650 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1651 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1653 #: src/lib/util.cc:1097
1654 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1655 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1657 #: src/lib/job.cc:139
1659 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1660 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1661 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1662 "Preferences and try again."
1664 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1665 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1666 "i inställningarna och försök igen."
1668 #: src/lib/job.cc:149
1670 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1671 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1674 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1675 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1679 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1682 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1683 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1685 #: src/lib/film.cc:524
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version. Sorry!"
1690 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1691 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1693 #: src/lib/film.cc:509
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1699 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1700 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1701 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1703 #: src/lib/util.cc:919
1707 #: src/lib/types.cc:139
1709 msgstr "Undertexter"
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Transkoderar %1"
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1720 msgid "Transitional"
1721 msgstr "Transitional"
1723 #: src/lib/util.cc:915
1727 #: src/lib/usl.cc:28
1731 #: src/lib/internet.cc:186
1732 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1733 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1735 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1736 msgid "Unexpected image type received by server"
1737 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1739 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1743 #: src/lib/job.cc:251
1744 msgid "Unknown error"
1747 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1748 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1749 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1751 #: src/lib/filter.cc:89
1752 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1753 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1761 msgstr "Ospecificerad"
1763 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1767 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1771 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1780 #: src/lib/util.cc:596
1784 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1786 msgstr "Verifiera DCP"
1788 #: src/lib/filter.cc:79
1789 msgid "Vertical flip"
1790 msgstr "Vertikal spegling"
1792 #: src/lib/util.cc:565
1793 msgid "Visually impaired"
1794 msgstr "Uppläst text"
1796 #: src/lib/upload_job.cc:51
1800 #: src/lib/filter.cc:87
1801 msgid "Weave filter"
1802 msgstr "Weave-filter"
1804 #: src/lib/util.cc:917
1808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1812 # Filtret heter så, ska ej översättas
1813 #: src/lib/filter.cc:85
1814 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1815 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1817 #: src/lib/hints.cc:198
1819 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1820 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1823 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1824 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1826 #: src/lib/hints.cc:182
1828 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1829 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1832 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1833 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1835 #: src/lib/hints.cc:192
1837 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1838 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1840 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1841 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1843 #: src/lib/hints.cc:303
1845 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1846 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1848 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1849 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1852 #: src/lib/hints.cc:119
1854 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1855 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1856 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1858 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1859 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1860 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1861 "säkerställa att den låter bra."
1863 #: src/lib/hints.cc:287
1865 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1866 "join them to ensure smooth joins between the files."
1868 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1869 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1871 #: src/lib/film.cc:1527
1873 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1874 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1876 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1877 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1879 #: src/lib/hints.cc:560
1881 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1882 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1884 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1885 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1887 #: src/lib/hints.cc:271
1889 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1890 "likely to cause problems on playback."
1892 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1893 "leder till problem vid uppspelning."
1895 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1896 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1897 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1899 #: src/lib/hints.cc:109
1901 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1902 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1903 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1904 "extras with silence."
1906 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1907 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1908 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1911 #: src/lib/hints.cc:157
1913 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1914 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1916 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1917 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1920 #: src/lib/hints.cc:337
1922 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1925 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1928 #: src/lib/config.cc:338
1930 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1932 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1934 #: src/lib/playlist.cc:219
1936 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1937 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1939 #: src/lib/playlist.cc:239
1941 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1944 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1947 #: src/lib/image_content.cc:76
1948 msgid "[moving images]"
1949 msgstr "[bildsekvens]"
1951 #: src/lib/image_content.cc:74
1953 msgstr "[stillbild]"
1955 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1957 msgstr "[undertexter]"
1959 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1960 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1961 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1966 msgid "connect timed out"
1967 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1969 #: src/lib/uploader.cc:38
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1978 msgid "content type"
1981 #: src/lib/uploader.cc:79
1983 msgstr "kopierar %1"
1985 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1986 msgid "could not find stream information"
1987 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1990 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1994 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1997 #: src/lib/exceptions.cc:38
1998 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1999 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2001 #: src/lib/exceptions.cc:37
2002 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2003 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2005 #: src/lib/exceptions.cc:38
2006 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2007 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2009 #: src/lib/exceptions.cc:57
2010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2011 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2013 #: src/lib/exceptions.cc:64
2014 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2015 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2018 msgid "error during async_connect (%1)"
2019 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2022 msgid "error during async_read (%1)"
2023 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2026 msgid "error during async_write (%1)"
2027 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2029 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2030 msgid "frames per second"
2031 msgstr "bilder per sekund"
2033 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2034 #: src/lib/util.cc:204
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2040 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2041 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2045 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2046 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2050 msgid "it does not have sound in all its reels."
2051 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2055 msgid "it has a different frame rate to the film."
2056 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2058 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2061 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2062 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2064 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2066 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2067 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2071 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2072 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2076 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2077 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2081 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2082 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2086 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2087 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2089 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2091 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2092 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2096 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2097 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2099 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2102 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2103 "by video content'."
2105 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2106 "'dela upp enligt källmaterial'."
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2110 msgid "its video frame size differs from the film's."
2111 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2113 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2114 #: src/lib/util.cc:213
2119 #: src/lib/image_content.cc:92
2123 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2127 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2128 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2130 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2133 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2135 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2138 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2141 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2143 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2144 #: src/lib/util.cc:223
2148 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2152 #: src/lib/image_content.cc:90
2156 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2160 #: src/lib/video_content.cc:522
2161 msgid "video frames"
2170 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2171 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2173 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2175 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2177 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2178 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2180 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2181 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2183 #~ msgid "could not start SSH session"
2184 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2187 #~ msgstr "Ingen skalning"
2189 #~ msgid "No stretch"
2190 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2193 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2194 #~ "they will probably be word-wrapped."
2196 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2197 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2200 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2201 #~ "some projectors."
2203 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2204 #~ "uppspelningsutrustning."
2207 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2208 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2211 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2212 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2213 #~ "alla projektorer."
2216 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2217 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2220 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2221 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2222 #~ "alla projektorer."
2225 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2226 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2227 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2228 #~ "all projectors)."
2230 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2231 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2232 #~ "inte av alla projektorer)."
2235 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2236 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2237 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2239 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2240 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2244 #~ msgid "Could not write whole file"
2245 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2248 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2249 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2252 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2253 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2256 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2257 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2258 #~ "imported DCP.\n"
2260 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2262 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2263 #~ "existing DCP' checkboxes."
2265 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2266 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2267 #~ "importerade DCP:n.\n"
2269 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2270 #~ "videoinnehåll'.\n"
2272 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2273 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2275 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2276 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2288 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2289 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2291 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2292 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2294 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2295 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2297 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2298 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2300 #~ msgid "remaining"
2301 #~ msgstr "återstående tid"
2304 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2306 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2308 #~ msgid "could not create file %1"
2309 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2311 #~ msgid "could not open file %1"
2312 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2314 #~ msgid "Computing audio digest"
2315 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2321 #~ msgstr "bildrutor"
2326 #~ msgid "Encoding image data"
2327 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2332 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2333 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2335 #~ msgid "SubRip subtitles"
2336 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2338 #~ msgid "Video size"
2339 #~ msgstr "Videostorlek"
2341 #~ msgid "could not read from file"
2342 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2348 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2349 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2351 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2352 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2354 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2356 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2365 #~ msgstr "Bikubisk"
2367 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2368 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2370 #~ msgid "Fast Bilinear"
2371 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2374 #~ msgstr "Gaussisk"
2388 #~ msgid "could not read encoded data"
2389 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2391 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2392 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2394 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2395 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2397 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2398 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2400 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2401 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2403 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2404 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2406 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2407 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2411 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2412 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2414 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2415 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2431 #~ msgstr "sekunder"
2434 #~ msgstr "sekunder"
2436 #~ msgid "could not find audio decoder"
2437 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2439 #~ msgid "could not find video decoder"
2440 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2442 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2443 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2445 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2446 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2448 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2449 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2451 #~ msgid "De-blocking"
2452 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2454 #~ msgid "Deringing filter"
2455 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2457 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2458 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2460 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2461 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2463 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2464 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2466 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2467 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2469 #~ msgid "Force quantizer"
2470 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2472 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2473 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2475 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2476 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2478 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2479 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2481 #~ msgid "Median deinterlacer"
2482 #~ msgstr "Median-avflätare"
2484 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2485 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2487 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2488 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2490 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2491 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2497 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2498 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2501 #~ msgid "Sound file: %1"
2502 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2504 #~ msgid "1.66 within Flat"
2505 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2507 #~ msgid "16:9 within Flat"
2508 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2510 #~ msgid "16:9 within Scope"
2511 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2513 #~ msgid "4:3 within Flat"
2514 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2516 #~ msgid "A/B transcode %1"
2517 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2519 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2521 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2523 #~ msgid "Examine content of %1"
2524 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2526 #~ msgid "Scope without stretch"
2527 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2529 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2530 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2532 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2533 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2535 #~ msgid "external audio files must be mono"
2536 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2541 #~ msgid "no still image files found"
2542 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2547 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2548 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2550 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2551 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2553 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2554 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2556 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2557 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2559 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2560 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2563 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2566 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2569 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2572 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2574 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2575 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2577 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2578 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2580 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2582 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2584 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2586 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"