1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:751
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
121 msgid "1.38 (Academy)"
124 #: src/lib/ratio.cc:40
128 #: src/lib/ratio.cc:41
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.90 (Full frame)"
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 #: src/lib/ratio.cc:45
153 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgstr "3D brusreducering"
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 #: src/lib/hints.cc:107
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
174 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
175 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:99
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
193 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
194 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
195 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
197 #: src/lib/hints.cc:95
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
205 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
206 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
207 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analysera audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konstant luminans"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bitar per pixel"
274 #: src/lib/util.cc:552
278 #: src/lib/util.cc:553
282 #: src/lib/util.cc:544
286 #: src/lib/job.cc:448
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
294 #: src/lib/util.cc:513
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
302 #: src/lib/reel_writer.cc:99
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Grundläggande färger"
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Beräknar sammanfattning"
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Beräknar sammanfattning"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
371 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
426 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
431 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
436 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
438 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
442 #: src/lib/video_content.cc:172
443 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
447 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
451 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
454 #: src/lib/video_content.cc:391
455 msgid "Content video is %1x%2"
456 msgstr "Original-videon är %1x%2"
458 #: src/lib/upload_job.cc:53
459 msgid "Copy DCP to TMS"
460 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
463 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
464 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
467 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
468 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
470 #: src/lib/image_examiner.cc:64
471 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
472 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
474 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
475 msgid "Could not decode image file (%1)"
476 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
479 msgid "Could not find pixel format for video."
480 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
482 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
484 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
485 "o-matic is running."
487 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
488 "instans av DCP-o-matic körs."
490 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
491 msgid "Could not open %1"
492 msgstr "Kunde inte öppna %1"
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
495 msgid "Could not open %1 to send"
496 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
498 #: src/lib/internet.cc:83
499 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
500 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
502 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
503 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
504 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
507 msgid "Could not start SCP session (%1)"
508 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
511 msgid "Could not start transfer"
512 msgstr "Kunde inte starta överföring"
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
515 msgid "Could not write to remote file (%1)"
516 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
518 #: src/lib/util.cc:523
519 msgid "D-BOX primary"
520 msgstr "D-BOX primär"
522 #: src/lib/util.cc:524
523 msgid "D-BOX secondary"
524 msgstr "D-BOX sekundär"
526 #: src/lib/util.cc:554
530 #: src/lib/util.cc:555
534 #: src/lib/ratio.cc:43
539 #: src/lib/ratio.cc:45
544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
545 msgid "DCP XML subtitles"
546 msgstr "DCP XML undertexter"
548 #: src/lib/audio_content.cc:327
549 msgid "DCP sample rate"
550 msgstr "DCP-samplingshastighet"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
553 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
554 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
557 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
558 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
560 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
563 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
564 "is in an unexpected format."
566 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
571 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
572 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
574 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
575 msgid "De-interlacing"
578 #: src/lib/config.cc:731
580 "Dear Projectionist\n"
582 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
584 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
585 "Screen(s): $SCREENS\n"
587 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
594 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
596 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
597 "Salong(er): $SCREENS\n"
599 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
601 "Vänliga hälsningar,\n"
604 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
605 msgid "Dolby CP650 and CP750"
606 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
608 #: src/lib/internet.cc:76
609 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
610 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
613 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
614 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
617 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
619 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
623 msgstr "E-posta KDM:er"
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
626 msgid "Email KDMs for %1"
627 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
630 msgid "Email problem report"
631 msgstr "E-posta problemrapport"
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
634 msgid "Email problem report for %1"
635 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
637 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
641 #: src/lib/exceptions.cc:67
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
645 #: src/lib/job.cc:446
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Undersök innehållet"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
669 #: src/lib/content.cc:381
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
678 msgid "Finding length"
681 #: src/lib/content.cc:388
683 msgstr "Bildhastighet"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
695 #: src/lib/ratio.cc:46
699 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
701 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
704 msgid "Full length in audio samples at content rate"
705 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
707 #: src/lib/audio_content.cc:328
708 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
709 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
711 #: src/lib/audio_content.cc:314
712 msgid "Full length in video frames at content rate"
713 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
716 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
717 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
720 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
721 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
723 #: src/lib/filter.cc:69
724 msgid "Gradient debander"
725 msgstr "Gradientutjämnare"
728 #: src/lib/util.cc:548
732 #: src/lib/util.cc:517
733 msgid "Hearing impaired"
734 msgstr "Hörselskadad"
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "High quality 3D denoiser"
738 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
740 #: src/lib/hints.cc:122
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 #: src/lib/hints.cc:119
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
757 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
758 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
762 msgstr "IEC61966-2-4"
764 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
765 msgid "It is not known what caused this error."
766 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
768 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
769 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
770 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
772 #: src/lib/filter.cc:67
773 msgid "Kernel deinterlacer"
774 msgstr "Kernel-avflätare"
776 #: src/lib/util.cc:542
780 #: src/lib/util.cc:550
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
788 #: src/lib/util.cc:519
790 msgstr "Vänster center"
792 #: src/lib/util.cc:521
793 msgid "Left rear surround"
794 msgstr "Vänster bakre surround"
796 #: src/lib/util.cc:515
797 msgid "Left surround"
798 msgstr "Vänster surround"
800 #: src/lib/video_content.cc:461
804 #: src/lib/util.cc:545
808 #: src/lib/util.cc:514
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
817 msgid "Limited (%1-%2)"
818 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
825 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
826 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
829 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
830 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
832 #: src/lib/util.cc:546
836 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
837 msgid "Mid-side decoder"
838 msgstr "Mitt-sida avkodare"
840 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
845 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
846 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
849 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
850 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
853 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
854 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
857 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
858 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
860 #: src/lib/writer.cc:583
864 #: src/lib/filter.cc:66
865 msgid "Motion compensating deinterlacer"
866 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
868 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
869 msgid "No mail server configured in preferences"
870 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
874 msgstr "Ingen skalning"
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
878 msgstr "Ingen utsträckning"
880 #: src/lib/image_content.cc:57
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Brusreducering"
888 #: src/lib/writer.cc:581
892 #: src/lib/job.cc:444
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (kördes %1)"
896 #: src/lib/content.cc:116
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
899 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
901 #: src/lib/content.cc:120
902 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
903 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
905 #: src/lib/job.cc:170
906 msgid "Out of memory"
909 #: src/lib/filter.cc:74
910 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
911 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
921 #: src/lib/content.cc:397
922 msgid "Prepared for video frame rate"
923 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
927 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
928 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
931 msgid "Public Service Announcement"
932 msgstr "Public Service Announcement"
934 #: src/lib/util.cc:543
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
939 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 #: src/lib/util.cc:551
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
970 #: src/lib/util.cc:520
972 msgstr "Höger center"
974 #: src/lib/util.cc:522
975 msgid "Right rear surround"
976 msgstr "Höger bakre surround"
978 #: src/lib/util.cc:516
979 msgid "Right surround"
980 msgstr "Höger surround"
982 #: src/lib/util.cc:547
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
987 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
991 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
995 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
999 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1008 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1009 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1012 msgid "SMPTE ST 428-1"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1016 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1021 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1026 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1027 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1030 msgid "SSH error (%1)"
1031 msgstr "SSH fel (%1)"
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "Skickar e-post"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1047 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1049 #: src/lib/writer.cc:585
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1055 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1057 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1059 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1065 #: src/lib/filter.cc:73
1066 msgid "Telecine filter"
1067 msgstr "Telecine-filter"
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1073 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1074 msgid "Text subtitles"
1075 msgstr "Undertexter"
1077 #: src/lib/film.cc:1553
1079 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1080 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1083 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1085 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1086 "existing DCP' checkboxes."
1088 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1089 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1092 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1095 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1096 "till existerande DCP'."
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1099 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1100 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1103 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1104 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1106 #: src/lib/exceptions.cc:73
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1108 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:79
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1113 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1115 #: src/lib/job.cc:108
1117 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1118 "space and try again."
1120 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1124 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1125 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1128 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1129 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1132 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1133 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1137 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1138 "to 'split by video content'."
1140 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1141 "enligt videoinnehåll'."
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1144 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1145 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1148 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1152 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1156 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1159 #: src/lib/job.cc:170
1161 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1165 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1166 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1167 "under Inställningar."
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1175 #: src/lib/film.cc:439
1177 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1178 "loaded into this version. Sorry!"
1180 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1181 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1183 #: src/lib/film.cc:428
1185 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1186 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1187 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1189 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1190 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1191 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1198 msgid "Transcode %1"
1199 msgstr "Konvertera %1"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgid "Transitional"
1203 msgstr "Transitional"
1205 #: src/lib/internet.cc:88
1206 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1207 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1209 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1210 msgid "Unexpected image type received by server"
1211 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1213 #: src/lib/job.cc:187
1214 msgid "Unknown error"
1217 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1218 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1219 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1221 #: src/lib/filter.cc:70
1222 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1223 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1231 msgstr "Ospecificerad"
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 #: src/lib/util.cc:549
1254 #: src/lib/util.cc:518
1255 msgid "Visually impaired"
1258 #: src/lib/upload_job.cc:45
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1266 # Filtret heter så, ska ej översättas
1267 #: src/lib/filter.cc:68
1268 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1269 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1271 #: src/lib/hints.cc:124
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1280 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1282 #: src/lib/hints.cc:111
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1290 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1292 #: src/lib/hints.cc:149
1294 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1295 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1297 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1298 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 #: src/lib/hints.cc:138
1302 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1303 "join them to ensure smooth joins between the files."
1305 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1306 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1308 #: src/lib/hints.cc:72
1310 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1311 "likely to cause problems on playback."
1313 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1314 "detta leder till problem vid uppspelning."
1316 #: src/lib/hints.cc:76
1318 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1321 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1324 #: src/lib/hints.cc:103
1326 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1327 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1329 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1330 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1332 #: src/lib/hints.cc:175
1334 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1337 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1340 #: src/lib/config.cc:241
1342 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1345 #: src/lib/image_content.cc:81
1346 msgid "[moving images]"
1347 msgstr "[rörliga bilder]"
1349 #: src/lib/image_content.cc:79
1351 msgstr "[stillbild]"
1353 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1355 msgstr "[undertexter]"
1357 #: src/lib/film.cc:296
1358 msgid "cannot contain slashes"
1359 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1361 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1362 msgid "connect timed out"
1363 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1365 #: src/lib/uploader.cc:35
1367 msgstr "kopplar upp"
1369 #: src/lib/film.cc:300
1373 #: src/lib/film.cc:308
1374 msgid "content type"
1375 msgstr "innehållstyp"
1377 #: src/lib/uploader.cc:73
1379 msgstr "kopierar %1"
1381 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1382 msgid "could not find stream information"
1383 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1385 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1386 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1387 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1389 #: src/lib/exceptions.cc:33
1390 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1391 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:33
1394 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1395 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1397 #: src/lib/exceptions.cc:43
1398 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1399 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1402 msgid "could not start SCP session (%1)"
1403 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1406 msgid "could not start SSH session"
1407 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1409 #: src/lib/exceptions.cc:49
1410 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1411 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1413 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1414 msgid "error during async_connect (%1)"
1415 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1417 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1418 msgid "error during async_read (%1)"
1419 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1422 msgid "error during async_write (%1)"
1423 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1425 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1426 msgid "frames per second"
1427 msgstr "bilder per sekund"
1429 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1430 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1434 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1435 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1439 #: src/lib/exceptions.cc:55
1440 msgid "missing required setting %1"
1441 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1444 #: src/lib/image_content.cc:96
1448 #: src/lib/film.cc:296
1452 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1453 #: src/lib/util.cc:195
1457 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1461 #: src/lib/film.cc:317
1462 msgid "some of your content is missing"
1465 #: src/lib/film.cc:321
1466 msgid "some of your content needs a KDM"
1469 #: src/lib/film.cc:324
1470 msgid "some of your content needs an OV"
1473 #: src/lib/image_content.cc:94
1477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1481 #: src/lib/video_content.cc:461
1482 msgid "video frames"
1485 #: src/lib/film.cc:304
1487 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1488 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1500 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1501 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1503 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1504 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1506 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1507 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1509 #~ msgid "Finding subtitles"
1510 #~ msgstr "Letar undertexter"
1512 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1513 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1515 #~ msgid "remaining"
1516 #~ msgstr "återstående tid"
1519 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1521 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1523 #~ msgid "could not create file %1"
1524 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1526 #~ msgid "could not open file %1"
1527 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1529 #~ msgid "Computing audio digest"
1530 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1532 #~ msgid "Computing image digest"
1533 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1539 #~ msgstr "bildrutor"
1544 #~ msgid "Encoding image data"
1545 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1550 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1551 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1553 #~ msgid "SubRip subtitles"
1554 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1556 #~ msgid "Video size"
1557 #~ msgstr "Videostorlek"
1559 #~ msgid "could not read from file"
1560 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1566 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1567 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1569 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1570 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1572 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1574 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1583 #~ msgstr "Bikubisk"
1585 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1586 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1588 #~ msgid "Fast Bilinear"
1589 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1592 #~ msgstr "Gaussisk"
1606 #~ msgid "could not read encoded data"
1607 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1609 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1610 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1612 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1613 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1615 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1616 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1618 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1619 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1621 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1622 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1624 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1625 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1629 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1630 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1632 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1633 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1649 #~ msgstr "sekunder"
1652 #~ msgstr "sekunder"
1654 #~ msgid "could not find audio decoder"
1655 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1657 #~ msgid "could not find video decoder"
1658 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1660 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1661 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1663 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1664 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1666 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1669 #~ msgid "De-blocking"
1670 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1672 #~ msgid "Deringing filter"
1673 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1675 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1676 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1678 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1679 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1681 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1682 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1684 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1685 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1687 #~ msgid "Force quantizer"
1688 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1690 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1691 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1693 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1694 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1696 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1697 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1699 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1700 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1702 #~ msgid "Median deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Median-avflätare"
1705 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1706 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1708 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1709 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1711 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1712 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1718 #~ msgid "Examining content"
1719 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1722 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1723 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1726 #~ msgid "Sound file: %1"
1727 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1729 #~ msgid "1.66 within Flat"
1730 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1732 #~ msgid "16:9 within Flat"
1733 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1735 #~ msgid "16:9 within Scope"
1736 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1738 #~ msgid "4:3 within Flat"
1739 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1741 #~ msgid "A/B transcode %1"
1742 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1744 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1746 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1748 #~ msgid "Examine content of %1"
1749 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1751 #~ msgid "Scope without stretch"
1752 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1754 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1755 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1757 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1758 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1760 #~ msgid "external audio files must be mono"
1761 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1766 #~ msgid "no still image files found"
1767 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1772 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1773 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1775 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1776 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1778 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1779 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1781 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1782 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1784 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1785 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1787 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1788 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1790 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1791 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1793 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1794 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1796 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1797 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1799 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1800 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1802 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1803 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1805 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1807 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1809 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1811 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"