1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 02:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2,39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
199 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
200 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
201 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
202 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
203 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
204 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
206 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
207 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
209 #: src/lib/hints.cc:166
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
216 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
217 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
220 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
224 msgid "Advertisement"
225 msgstr "Advertisement"
227 #: src/lib/hints.cc:143
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
235 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
236 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
237 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
239 #: src/lib/hints.cc:147
242 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
243 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
244 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
247 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
248 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
249 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
251 #: src/lib/job.cc:104
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyserar ljud"
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Läser undertexter"
264 #: src/lib/hints.cc:342
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:438
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:540
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
284 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:530
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
293 #: src/lib/hints.cc:520
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
299 #: src/lib/hints.cc:525
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 #: src/lib/audio_content.cc:291
306 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
307 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
309 #: src/lib/audio_content.cc:293
310 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
311 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
313 #: src/lib/audio_content.cc:282
314 msgid "Audio will not be resampled"
315 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
318 msgid "BT1361 extended colour gamut"
319 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
326 msgid "BT2020 constant luminance"
327 msgstr "BT2020 konstant luminans"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
330 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
331 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
334 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
335 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
350 msgid "BT470BG (BT601-6)"
351 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "Bits per pixel"
364 msgstr "Bitar per pixel"
366 # Filtret heter så, ska ej översättas
367 #: src/lib/filter.cc:73
369 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
372 #: src/lib/util.cc:594
376 #: src/lib/util.cc:595
380 #: src/lib/util.cc:586
384 #: src/lib/job.cc:503
388 #: src/lib/film.cc:358
389 msgid "Cannot contain slashes"
390 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
392 #: src/lib/exceptions.cc:70
393 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
394 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
396 #: src/lib/film.cc:1654
397 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
398 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
400 #: src/lib/util.cc:555
404 #: src/lib/audio_content.cc:329
406 msgstr "Antal kanaler"
408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
409 msgid "Checking content for changes"
410 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
412 #: src/lib/reel_writer.cc:243
413 msgid "Checking existing image data"
414 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
417 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
418 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
421 msgid "Chroma-derived constant luminance"
422 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
428 #: src/lib/types.cc:143
429 msgid "Closed captions"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
433 msgid "Colour primaries"
434 msgstr "Primärfärger"
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is unknown (not specified in the file).
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is unknown (not specified in the file).
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
453 msgid "Colour transfer characteristic"
454 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
460 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
464 #: src/lib/content.cc:190
465 msgid "Computing digest"
466 msgstr "Beräknar hashsumma"
468 #: src/lib/writer.cc:567
469 msgid "Computing digests"
470 msgstr "Beräknar hashsummor"
472 #: src/lib/analytics.cc:58
473 msgid "Congratulations!"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
477 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
478 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
480 #: src/lib/audio_content.cc:330
481 msgid "Content audio sample rate"
482 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
485 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
487 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
490 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
492 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
496 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
498 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
500 #: src/lib/text_content.cc:310
503 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
504 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
506 #: src/lib/video_content.cc:207
508 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
509 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
511 #: src/lib/text_content.cc:265
512 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
514 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
517 #: src/lib/text_content.cc:261
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
523 #: src/lib/audio_content.cc:118
524 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
526 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
527 "'fördröj ljudspår'."
529 #: src/lib/audio_content.cc:114
530 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
532 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
533 "'ljudförstärkning'."
535 #: src/lib/audio_content.cc:122
537 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
539 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
540 "'ljudförstärkning'."
542 #: src/lib/video_content.cc:239
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
555 #: src/lib/video_content.cc:219
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
559 #: src/lib/video_content.cc:223
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
565 #: src/lib/video_content.cc:227
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
569 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
571 #: src/lib/video_content.cc:235
572 msgid "Content to be joined must have the same fades."
573 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
575 #: src/lib/text_content.cc:293
576 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
577 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
579 #: src/lib/video_content.cc:211
580 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
581 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
583 #: src/lib/text_content.cc:269
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
585 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
587 #: src/lib/text_content.cc:277
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
589 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
591 #: src/lib/text_content.cc:273
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
593 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
595 #: src/lib/text_content.cc:281
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
597 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
599 #: src/lib/text_content.cc:289
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
601 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
603 #: src/lib/text_content.cc:285
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
605 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
607 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
609 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
611 #: src/lib/video_content.cc:215
612 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
613 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
615 #: src/lib/text_content.cc:302
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
619 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
627 #: src/lib/text_content.cc:306
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:132
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:382
645 msgid "Copying video file into DCP"
646 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
649 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
650 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
653 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
654 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
656 #: src/lib/image_examiner.cc:65
657 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
658 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
660 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
661 msgid "Could not decode image (%1)"
662 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
664 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
666 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
667 "o-matic is running."
669 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
672 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
673 msgid "Could not open %1"
674 msgstr "Kunde inte öppna %1"
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
677 msgid "Could not open %1 to send"
678 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
680 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
682 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
684 #: src/lib/internet.cc:171
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
688 #: src/lib/config.cc:989
689 msgid "Could not open file for writing"
690 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
692 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
693 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
694 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
697 msgid "Could not start SCP session (%1)"
698 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Kunde inte starta överföring"
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
708 #: src/lib/util.cc:565
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX primär"
712 #: src/lib/util.cc:566
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX sekundär"
716 #: src/lib/util.cc:596
720 #: src/lib/util.cc:597
724 #: src/lib/ratio.cc:48
728 #: src/lib/ratio.cc:50
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML-undertexter"
736 #: src/lib/audio_content.cc:350
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
749 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
754 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
757 #: src/lib/film.cc:1557
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
762 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
763 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
766 #: src/lib/film.cc:1525
769 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
770 "same as that of your Atmos content."
772 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
773 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
781 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
782 msgid "DCP-o-matic notification"
783 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
789 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
790 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
791 msgid "De-interlacing"
794 #: src/lib/config.cc:1088
796 "Dear Projectionist\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
810 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
812 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
813 "Salong(er): $SCREENS\n"
815 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
817 "Vänliga hälsningar,\n"
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
825 #: src/lib/internet.cc:116
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
837 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
841 msgstr "E-posta KDM:er"
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
845 msgid "Email KDMs for %2"
846 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
848 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
849 msgid "Email notification"
850 msgstr "E-postmeddelande"
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
853 msgid "Email problem report"
854 msgstr "E-posta felrapport"
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
857 msgid "Email problem report for %1"
858 msgstr "E-posta felrapport för %1"
860 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
868 #: src/lib/exceptions.cc:76
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
872 #: src/lib/job.cc:501
876 #: src/lib/hints.cc:372
877 msgid "Examining closed captions"
878 msgstr "Läser dold undertext"
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Läser källmaterial"
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Läser undertexter"
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
901 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
906 #: src/lib/emailer.cc:223
907 msgid "Failed to send email"
908 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
914 #: src/lib/content.cc:464
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
922 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
923 msgid "Finding length"
926 #: src/lib/content.cc:471
928 msgstr "Bildhastighet"
930 #: src/lib/util.cc:939
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
942 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
944 #: src/lib/ratio.cc:51
948 #: src/lib/audio_content.cc:357
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
952 #: src/lib/audio_content.cc:344
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
956 #: src/lib/audio_content.cc:351
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
960 #: src/lib/audio_content.cc:337
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
972 #: src/lib/filter.cc:75
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Gradientutjämnare"
977 #: src/lib/util.cc:590
981 #: src/lib/util.cc:559
982 msgid "Hearing impaired"
983 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
985 #: src/lib/filter.cc:78
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
989 #: src/lib/filter.cc:67
990 msgid "Horizontal flip"
991 msgstr "Horisontell spegling"
993 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
998 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
999 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1002 msgid "IEC61966-2-4"
1003 msgstr "IEC61966-2-4"
1005 #: src/lib/hints.cc:185
1006 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1009 #: src/lib/hints.cc:513
1011 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1012 "start of the DCP to make sure it is seen."
1015 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1016 msgid "It is not known what caused this error."
1017 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1023 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1024 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1025 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1027 #: src/lib/filter.cc:71
1028 msgid "Kernel deinterlacer"
1029 msgstr "Kärn-avflätare"
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1035 #: src/lib/util.cc:592
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1043 #: src/lib/util.cc:561
1045 msgstr "Vänster center"
1047 #: src/lib/util.cc:563
1048 msgid "Left rear surround"
1049 msgstr "Vänster baksurround"
1051 #: src/lib/util.cc:557
1052 msgid "Left surround"
1053 msgstr "Vänster surround"
1055 #: src/lib/video_content.cc:499
1059 #: src/lib/util.cc:587
1063 #: src/lib/util.cc:556
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1072 msgid "Limited (%1-%2)"
1073 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1080 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1081 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1084 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1085 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:128
1088 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1091 #: src/lib/util.cc:588
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1096 msgid "Mid-side decoder"
1097 msgstr "Mid-side decoder"
1099 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1104 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1105 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1108 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1109 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1112 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1113 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1116 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1117 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:64
1120 msgid "Missing required setting %1"
1121 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1123 #: src/lib/util.cc:931
1127 #: src/lib/writer.cc:746
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1133 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1135 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1136 msgid "No CPLs found in DCP."
1137 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1139 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1140 msgid "No mail server configured in preferences"
1141 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1143 #: src/lib/image_content.cc:121
1144 msgid "No valid image files were found in the folder."
1145 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1147 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1148 msgid "Noise reduction"
1149 msgstr "Brusreducering"
1151 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1155 #: src/lib/job.cc:499
1156 msgid "OK (ran for %1)"
1157 msgstr "OK (tog %1)"
1159 #: src/lib/content.cc:123
1160 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1161 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1163 #: src/lib/content.cc:127
1164 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1165 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1167 #: src/lib/types.cc:141
1168 msgid "Open subtitles"
1169 msgstr "Undertexter"
1171 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1172 #: src/lib/filter.cc:69
1174 msgstr "Orientering"
1176 #: src/lib/job.cc:208
1177 msgid "Out of memory"
1178 msgstr "Minnet slut"
1180 #: src/lib/filter.cc:80
1181 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1182 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1188 #: src/lib/util.h:59
1190 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1191 "carl@dcpomatic.com"
1193 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1194 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1200 #: src/lib/content.cc:480
1201 msgid "Prepared for video frame rate"
1202 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1204 #: src/lib/exceptions.cc:94
1205 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1206 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1213 msgid "Public Service Announcement"
1214 msgstr "Public Service Announcement"
1216 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1221 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1222 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1228 #: src/lib/util.cc:593
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1248 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1252 #: src/lib/util.cc:562
1253 msgid "Right centre"
1254 msgstr "Höger center"
1256 #: src/lib/util.cc:564
1257 msgid "Right rear surround"
1258 msgstr "Höger baksurround"
1260 #: src/lib/util.cc:558
1261 msgid "Right surround"
1262 msgstr "Höger surround"
1264 #: src/lib/filter.cc:69
1265 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1266 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1270 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1272 #: src/lib/util.cc:589
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1277 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1278 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1281 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1282 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1289 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1290 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1297 #: src/lib/hints.cc:552
1299 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1300 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1301 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1305 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1306 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1309 msgid "SMPTE ST 428-1"
1310 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1313 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1317 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1318 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1321 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1322 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1325 msgid "SSH error (%1)"
1326 msgstr "SSH fel (%1)"
1328 #: src/lib/util.cc:941
1332 #: src/lib/image_content.cc:107
1333 msgid "Scanning image files"
1334 msgstr "Går igenom bildfiler"
1336 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1337 msgid "Sending email"
1338 msgstr "Skickar e-post"
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1344 #: src/lib/video_content.cc:500
1348 #: src/lib/audio_content.cc:286
1349 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1350 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1354 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1356 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1358 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1360 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1361 "därefter behöva kontrolleras."
1363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1366 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1367 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1369 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1371 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1372 "därefter behöva kontrolleras."
1374 #: src/lib/hints.cc:494
1376 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1379 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1380 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1382 #: src/lib/film.cc:387
1383 msgid "Some of your content needs a KDM"
1384 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1386 #: src/lib/film.cc:390
1387 msgid "Some of your content needs an OV"
1388 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1390 #: src/lib/writer.cc:748
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1395 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1396 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1398 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1399 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1400 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1402 #: src/lib/util.cc:929
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1410 #: src/lib/filter.cc:79
1411 msgid "Telecine filter"
1412 msgstr "Telecine-filter"
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1418 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1419 msgid "Text subtitles"
1420 msgstr "Undertexter"
1422 #: src/lib/film.cc:370
1423 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1424 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1426 #: src/lib/exceptions.cc:82
1427 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1428 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1430 #: src/lib/exceptions.cc:88
1431 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1432 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1434 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1436 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1437 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1438 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1440 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1441 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1442 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1444 #: src/lib/job.cc:110
1446 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1447 "space and try again."
1449 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1452 #: src/lib/playlist.cc:228
1453 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1454 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1456 #: src/lib/playlist.cc:223
1457 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1458 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1460 #: src/lib/playlist.cc:248
1461 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1462 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1464 #: src/lib/playlist.cc:243
1465 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1466 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1468 #: src/lib/hints.cc:228
1470 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1471 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1472 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1473 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1474 "systems support your chosen DCP rate."
1476 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1477 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1478 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1479 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1480 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1483 msgid "There is no video in this DCP"
1484 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1486 #: src/lib/job.cc:208
1488 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1489 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1490 "tab of Preferences."
1492 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1493 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1494 "under Inställningar."
1496 #: src/lib/util.cc:1142
1498 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1499 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
1501 #: src/lib/util.cc:1140
1503 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1504 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
1506 #: src/lib/job.cc:129
1508 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1509 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1510 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1511 "Preferences and try again."
1514 #: src/lib/job.cc:139
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1521 #: src/lib/exceptions.cc:100
1523 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1524 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1526 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1527 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1529 #: src/lib/film.cc:557
1531 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1532 "loaded into this version. Sorry!"
1534 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1535 "öppnas i denna version."
1537 #: src/lib/film.cc:542
1539 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1540 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1541 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1543 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1544 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1545 "källmaterial och ange inställningar på nytt."
1547 #: src/lib/util.cc:937
1551 #: src/lib/types.cc:139
1553 msgstr "Undertexter"
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1559 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1560 msgid "Transcoding %1"
1561 msgstr "Transkoderar %1"
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1564 msgid "Transitional"
1565 msgstr "Transitional"
1567 #: src/lib/util.cc:933
1571 #: src/lib/usl.cc:26
1575 #: src/lib/internet.cc:180
1576 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1577 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1579 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1580 msgid "Unexpected image type received by server"
1581 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1583 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1587 #: src/lib/job.cc:243
1588 msgid "Unknown error"
1591 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1592 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1593 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1595 #: src/lib/filter.cc:76
1596 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1597 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1605 msgstr "Ospecificerad"
1607 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1611 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1615 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1619 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1624 #: src/lib/util.cc:591
1628 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1630 msgstr "Verifiera DCP"
1632 #: src/lib/filter.cc:66
1633 msgid "Vertical flip"
1634 msgstr "Vertikal spegling"
1636 #: src/lib/util.cc:560
1637 msgid "Visually impaired"
1638 msgstr "Uppläst text"
1640 #: src/lib/upload_job.cc:47
1644 #: src/lib/filter.cc:74
1645 msgid "Weave filter"
1646 msgstr "Weave-filter"
1648 #: src/lib/util.cc:935
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1656 # Filtret heter så, ska ej översättas
1657 #: src/lib/filter.cc:72
1658 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1659 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1661 #: src/lib/hints.cc:198
1663 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1664 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1667 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1668 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1670 #: src/lib/hints.cc:182
1672 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1673 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1676 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1677 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1679 #: src/lib/hints.cc:192
1681 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1682 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1684 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1685 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1687 #: src/lib/hints.cc:284
1689 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1690 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1692 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1693 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1696 #: src/lib/hints.cc:119
1698 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1699 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1700 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1702 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1703 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1704 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1705 "säkerställa att den låter bra."
1707 #: src/lib/hints.cc:268
1709 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1710 "join them to ensure smooth joins between the files."
1712 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1713 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1715 #: src/lib/film.cc:1521
1717 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1718 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1721 #: src/lib/hints.cc:501
1723 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1724 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1726 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1727 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1729 #: src/lib/hints.cc:252
1731 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1732 "likely to cause problems on playback."
1734 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1735 "leder till problem vid uppspelning."
1737 #: src/lib/film.cc:366
1738 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1739 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1741 #: src/lib/hints.cc:109
1743 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1744 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1745 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1746 "extras with silence."
1749 #: src/lib/hints.cc:157
1751 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1752 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1754 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1755 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1758 #: src/lib/hints.cc:314
1760 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1763 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1766 #: src/lib/config.cc:288
1768 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1770 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1772 #: src/lib/playlist.cc:219
1774 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1775 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1777 #: src/lib/playlist.cc:239
1779 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1782 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1785 #: src/lib/image_content.cc:71
1786 msgid "[moving images]"
1787 msgstr "[bildsekvens]"
1789 #: src/lib/image_content.cc:69
1791 msgstr "[stillbild]"
1793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1795 msgstr "[undertexter]"
1797 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1798 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1799 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1804 msgid "connect timed out"
1805 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1807 #: src/lib/uploader.cc:35
1811 #: src/lib/film.cc:362
1815 #: src/lib/film.cc:374
1816 msgid "content type"
1819 #: src/lib/uploader.cc:73
1821 msgstr "kopierar %1"
1823 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1824 msgid "could not find stream information"
1825 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1827 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1829 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1830 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1833 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1834 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1836 #: src/lib/exceptions.cc:35
1838 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1839 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1841 #: src/lib/exceptions.cc:34
1843 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1844 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1846 #: src/lib/exceptions.cc:35
1848 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1849 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1851 #: src/lib/exceptions.cc:52
1852 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1853 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1855 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1856 msgid "could not start SCP session (%1)"
1857 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1859 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1860 msgid "could not start SSH session"
1861 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:58
1864 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1865 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1868 msgid "error during async_connect (%1)"
1869 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1872 msgid "error during async_read (%1)"
1873 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1876 msgid "error during async_write (%1)"
1877 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1879 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1880 msgid "frames per second"
1881 msgstr "bilder per sekund"
1883 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1884 #: src/lib/util.cc:198
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1890 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1891 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1895 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1896 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1900 msgid "it does not have sound in all its reels."
1901 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1905 msgid "it has a different frame rate to the film."
1906 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1911 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1916 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1917 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1921 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1922 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1926 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1927 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1931 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1932 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1936 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1937 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1941 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1942 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1946 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1947 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1952 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1953 "by video content'."
1955 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1956 "'dela upp enligt källmaterial'."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1960 msgid "its video frame size differs from the film's."
1961 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1963 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1964 #: src/lib/util.cc:207
1969 #: src/lib/image_content.cc:86
1973 #: src/lib/film.cc:358
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1980 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1987 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1991 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1992 #: src/lib/util.cc:217
1996 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2000 #: src/lib/film.cc:383
2001 msgid "some of your content is missing"
2002 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2004 #: src/lib/image_content.cc:84
2008 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2012 #: src/lib/video_content.cc:499
2013 msgid "video frames"
2017 #~ msgstr "Ingen skalning"
2019 #~ msgid "No stretch"
2020 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2023 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2024 #~ "they will probably be word-wrapped."
2026 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2027 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2030 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2031 #~ "some projectors."
2033 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2034 #~ "uppspelningsutrustning."
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2041 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2042 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2043 #~ "alla projektorer."
2046 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2047 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2050 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2051 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2052 #~ "alla projektorer."
2055 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2056 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2057 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2058 #~ "all projectors)."
2060 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2061 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2062 #~ "inte av alla projektorer)."
2065 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2066 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2067 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2069 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2070 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2074 #~ msgid "Could not write whole file"
2075 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2078 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2079 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2082 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2083 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2086 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2087 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2088 #~ "imported DCP.\n"
2090 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2092 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2093 #~ "existing DCP' checkboxes."
2095 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2096 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2097 #~ "importerade DCP:n.\n"
2099 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2100 #~ "videoinnehåll'.\n"
2102 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2103 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2105 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2106 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2118 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2119 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2121 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2122 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2124 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2125 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2127 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2128 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2130 #~ msgid "remaining"
2131 #~ msgstr "återstående tid"
2134 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2136 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2138 #~ msgid "could not create file %1"
2139 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2141 #~ msgid "could not open file %1"
2142 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2144 #~ msgid "Computing audio digest"
2145 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2151 #~ msgstr "bildrutor"
2156 #~ msgid "Encoding image data"
2157 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2162 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2163 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2165 #~ msgid "SubRip subtitles"
2166 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2168 #~ msgid "Video size"
2169 #~ msgstr "Videostorlek"
2171 #~ msgid "could not read from file"
2172 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2178 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2179 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2181 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2182 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2184 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2186 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2195 #~ msgstr "Bikubisk"
2197 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2198 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2200 #~ msgid "Fast Bilinear"
2201 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2204 #~ msgstr "Gaussisk"
2218 #~ msgid "could not read encoded data"
2219 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2221 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2222 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2224 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2225 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2227 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2228 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2230 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2231 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2233 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2234 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2236 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2237 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2241 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2242 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2244 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2245 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2261 #~ msgstr "sekunder"
2264 #~ msgstr "sekunder"
2266 #~ msgid "could not find audio decoder"
2267 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2269 #~ msgid "could not find video decoder"
2270 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2272 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2273 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2275 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2276 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2278 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2279 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2281 #~ msgid "De-blocking"
2282 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2284 #~ msgid "Deringing filter"
2285 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2287 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2288 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2290 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2291 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2293 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2294 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2296 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2297 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2299 #~ msgid "Force quantizer"
2300 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2302 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2303 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2305 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2308 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2311 #~ msgid "Median deinterlacer"
2312 #~ msgstr "Median-avflätare"
2314 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2315 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2317 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2318 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2320 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2321 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2327 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2328 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2331 #~ msgid "Sound file: %1"
2332 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2334 #~ msgid "1.66 within Flat"
2335 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2337 #~ msgid "16:9 within Flat"
2338 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2340 #~ msgid "16:9 within Scope"
2341 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2343 #~ msgid "4:3 within Flat"
2344 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2346 #~ msgid "A/B transcode %1"
2347 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2349 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2351 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2353 #~ msgid "Examine content of %1"
2354 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2356 #~ msgid "Scope without stretch"
2357 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2359 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2360 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2362 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2363 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2365 #~ msgid "external audio files must be mono"
2366 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2371 #~ msgid "no still image files found"
2372 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2377 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2378 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2380 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2381 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2383 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2384 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2386 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2387 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2390 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2393 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2395 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2396 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2399 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2402 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2404 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2405 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2407 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2408 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2410 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2412 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2414 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2416 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"