1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:503
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:468
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:459
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:491
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:481
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
65 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1264
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1242
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:316
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:454
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:45
136 #: src/lib/ratio.cc:46
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:48
148 #: src/lib/ratio.cc:49
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:51
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:654
168 #: src/lib/util.cc:660
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgstr "2.39 (Scope)"
181 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:653
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
201 #: src/lib/job.cc:587
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
230 #: src/lib/text_content.cc:249
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
256 #: src/lib/hints.cc:147
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
268 #: src/lib/job.cc:115
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
282 #: src/lib/hints.cc:365
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 #: src/lib/hints.cc:472
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 #: src/lib/hints.cc:465
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:480
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:444
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 #: src/lib/hints.cc:446
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
311 #: src/lib/hints.cc:589
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
317 #: src/lib/hints.cc:579
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 #: src/lib/hints.cc:584
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 #: src/lib/hints.cc:632
331 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
332 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
333 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
334 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 #: src/lib/audio_content.cc:277
338 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
339 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
341 #: src/lib/audio_content.cc:279
342 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
343 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
345 #: src/lib/audio_content.cc:268
346 msgid "Audio will not be resampled"
347 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
350 msgid "BT1361 extended colour gamut"
351 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
358 msgid "BT2020 constant luminance"
359 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
362 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
363 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
366 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
367 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
370 msgid "BT2020 non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
382 msgid "BT470BG (BT601-6)"
383 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
395 msgid "Bits per pixel"
396 msgstr "Біт на піксель"
398 #: src/lib/filter.cc:86
400 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
401 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
403 #: src/lib/util.cc:655
407 #: src/lib/util.cc:656
411 #: src/lib/util.cc:647
415 #: src/lib/job.cc:596
419 #: src/lib/make_dcp.cc:48
420 msgid "Cannot contain slashes"
421 msgstr "Не може містити слеші"
423 #: src/lib/exceptions.cc:78
424 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
425 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
427 #: src/lib/film.cc:1663
428 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
429 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
431 #: src/lib/util.cc:616
435 #: src/lib/audio_content.cc:315
439 #: src/lib/transcode_job.cc:108
440 msgid "Check their new settings, then try again."
443 #: src/lib/check_content_job.cc:55
445 msgid "Checking content"
446 msgstr "Перевірка контенту"
448 #: src/lib/reel_writer.cc:260
449 msgid "Checking existing image data"
450 msgstr "Перевірка данних зображення"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
464 #: src/lib/text_type.cc:72
466 msgid "Closed captions"
467 msgstr "Придушення шуму"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
470 msgid "Colour primaries"
471 msgstr "Основні кольори"
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is unknown (not specified in the file).
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is unknown (not specified in the file).
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
487 msgstr "Колірна гамма"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
490 msgid "Colour transfer characteristic"
491 msgstr "Характеристика передачі кольору"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
495 msgstr "Кольорова палітра"
497 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 #: src/lib/content.cc:179
502 msgid "Computing digest"
503 msgstr "Перевірка цілостності"
505 #: src/lib/writer.cc:518
506 msgid "Computing digests"
507 msgstr "Перевірка цілостності"
509 #: src/lib/analytics.cc:62
510 msgid "Congratulations!"
513 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
514 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
515 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
517 #: src/lib/audio_content.cc:318
519 msgid "Content bit depth"
520 msgstr "тип контенту"
522 #: src/lib/audio_content.cc:316
524 msgid "Content sample rate"
525 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
543 #: src/lib/text_content.cc:321
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
548 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
550 #: src/lib/video_content.cc:217
552 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
553 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
555 #: src/lib/text_content.cc:276
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
560 #: src/lib/text_content.cc:272
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
563 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
566 #: src/lib/audio_content.cc:116
567 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
568 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
570 #: src/lib/audio_content.cc:112
571 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
572 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
574 #: src/lib/video_content.cc:249
576 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
578 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
588 #: src/lib/video_content.cc:233
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
593 #: src/lib/video_content.cc:237
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
602 #: src/lib/text_content.cc:304
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
610 #: src/lib/text_content.cc:280
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
613 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
615 #: src/lib/text_content.cc:288
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
618 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
620 #: src/lib/text_content.cc:284
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
625 #: src/lib/text_content.cc:292
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
630 #: src/lib/text_content.cc:300
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
634 #: src/lib/text_content.cc:296
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
637 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
639 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
641 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
643 #: src/lib/video_content.cc:225
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
645 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
647 #: src/lib/text_content.cc:313
649 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
650 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
652 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
653 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
654 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
657 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
658 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
660 #: src/lib/text_content.cc:317
662 msgid "Content to be joined must use the same text language."
663 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
665 #: src/lib/video_content.cc:445
666 msgid "Content video is %1x%2"
667 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
669 #: src/lib/upload_job.cc:66
670 msgid "Copy DCP to TMS"
671 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
673 #: src/lib/reel_writer.cc:139
674 msgid "Copying old video file"
677 #: src/lib/reel_writer.cc:396
679 msgid "Copying video file into DCP"
680 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
683 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
684 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
687 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
688 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
690 #: src/lib/image_examiner.cc:64
691 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
692 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
694 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
701 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
704 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
707 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
715 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
719 #: src/lib/internet.cc:177
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
722 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
724 #: src/lib/config.cc:1128
726 msgid "Could not open file for writing"
727 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
729 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
731 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
732 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
734 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
735 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
736 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Не вдалося почати передачу"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
746 #: src/lib/util.cc:626
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
750 #: src/lib/util.cc:627
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
754 #: src/lib/util.cc:657
758 #: src/lib/util.cc:658
762 #: src/lib/ratio.cc:51
766 #: src/lib/ratio.cc:53
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML субтитри"
774 #: src/lib/audio_content.cc:339
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "Частота кадрів DCP"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
787 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
792 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
793 "неочікуваний формат."
795 #: src/lib/film.cc:1589
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
801 #: src/lib/film.cc:1557
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
809 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
812 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
813 msgid "DCP-o-matic notification"
814 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
816 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
817 msgid "Datasat AP20 or AP25"
820 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
821 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
822 msgid "De-interlacing"
823 msgstr "Деинтерлейсинг"
825 #: src/lib/config.cc:1227
827 "Dear Projectionist\n"
829 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Screen(s): $SCREENS\n"
834 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
839 "Шановний кіномеханик\n"
841 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
843 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
844 "Екран(и): $SCREENS\n"
846 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
848 "Із найкращими побажаннями,\n"
851 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
856 #: src/lib/internet.cc:122
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
866 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
867 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
871 msgstr "Відправка ключей"
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
875 msgid "Email KDMs for %1"
876 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
878 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
879 msgid "Email notification"
880 msgstr "E-mail повідомлення"
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
883 msgid "Email problem report"
884 msgstr "Повідомити про проблему"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
887 msgid "Email problem report for %1"
888 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
890 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
900 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
902 #: src/lib/job.cc:594
904 msgstr "Помилка: (%1)"
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
910 #: src/lib/hints.cc:406
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
916 msgid "Examining content"
917 msgstr "Перевірка контенту"
919 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
921 msgid "Examining subtitles"
922 msgstr "Пошук субтитрів"
924 #: src/lib/hints.cc:404
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Пошук субтитрів"
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
932 msgstr "RTG (Рейтинг)"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
940 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
942 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
947 #: src/lib/emailer.cc:240
949 msgid "Failed to send email"
950 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 #: src/lib/content.cc:471
960 #: src/lib/content.cc:471
965 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
966 msgid "Files have changed since they were added to the project."
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
974 msgid "Finding length"
975 msgstr "Расчет длительности"
977 #: src/lib/content.cc:481
979 msgstr "Частота кадрів"
981 #: src/lib/job.cc:553
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
991 msgstr "Повний (0-%1)"
993 #: src/lib/ratio.cc:54
995 msgstr "FULL (2048x1080)"
997 #: src/lib/audio_content.cc:346
998 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
999 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:333
1002 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1003 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:340
1006 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1007 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:326
1010 msgid "Full length in video frames at content rate"
1011 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1014 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1015 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1018 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "Gradient debander"
1023 msgstr "Розбиття градієнта"
1025 #: src/lib/util.cc:651
1029 #: src/lib/util.cc:620
1030 msgid "Hearing impaired"
1031 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1033 #: src/lib/filter.cc:91
1034 msgid "High quality 3D denoiser"
1035 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1045 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1057 #: src/lib/hints.cc:185
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 #: src/lib/hints.cc:248
1063 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1064 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1065 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 #: src/lib/release_notes.cc:53
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1072 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1073 "placed where you want them."
1076 #: src/lib/hints.cc:572
1078 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1079 "start of the DCP to make sure it is seen."
1082 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1083 msgid "It is not known what caused this error."
1084 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1090 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1091 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1092 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1094 #: src/lib/filter.cc:84
1095 msgid "Kernel deinterlacer"
1096 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1098 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1099 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1103 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1107 #: src/lib/util.cc:622
1109 msgstr "Лівий центральний"
1111 #: src/lib/util.cc:624
1112 msgid "Left rear surround"
1113 msgstr "Лівий тиловий surround"
1115 #: src/lib/util.cc:618
1116 msgid "Left surround"
1117 msgstr "Лівий surround"
1119 #: src/lib/video_content.cc:516
1123 #: src/lib/util.cc:648
1127 #: src/lib/util.cc:617
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1137 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1138 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1145 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1146 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1149 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1150 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1152 #: src/lib/exceptions.cc:162
1153 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 #: src/lib/util.cc:649
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1161 msgid "Mid-side decoder"
1162 msgstr "Mid-side декодер"
1164 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1169 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1170 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1173 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1174 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1177 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1178 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1181 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1182 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1184 #: src/lib/exceptions.cc:71
1185 msgid "Missing required setting %1"
1186 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1188 #: src/lib/job.cc:545
1192 #: src/lib/writer.cc:753
1196 #: src/lib/filter.cc:83
1197 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1198 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1200 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1201 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1204 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1206 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1207 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1209 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1210 msgid "No mail server configured in preferences"
1211 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1213 #: src/lib/image_content.cc:130
1214 msgid "No valid image files were found in the folder."
1215 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1217 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1218 msgid "Noise reduction"
1219 msgstr "Придушення шуму"
1221 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1225 #: src/lib/job.cc:592
1226 msgid "OK (ran for %1)"
1227 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1229 #: src/lib/content.cc:116
1230 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1231 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1233 #: src/lib/content.cc:120
1234 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1235 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1237 #: src/lib/text_type.cc:70
1239 msgid "Open subtitles"
1240 msgstr "Текстові субтитри"
1242 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1244 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1248 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1249 #: src/lib/filter.cc:82
1253 #: src/lib/job.cc:217
1254 msgid "Out of memory"
1255 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1257 #: src/lib/filter.cc:93
1258 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1259 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1267 msgstr "POL (Стратегічний)"
1269 #: src/lib/content.cc:490
1270 msgid "Prepared for video frame rate"
1271 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1273 #: src/lib/exceptions.cc:106
1274 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1275 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1282 msgid "Public Service Announcement"
1283 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1285 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1286 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1291 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1296 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1314 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1318 #: src/lib/util.cc:623
1319 msgid "Right centre"
1320 msgstr "Правий центральний"
1322 #: src/lib/util.cc:625
1323 msgid "Right rear surround"
1324 msgstr "Правий тиловий surround"
1326 #: src/lib/util.cc:619
1327 msgid "Right surround"
1328 msgstr "Правий surround"
1330 #: src/lib/filter.cc:82
1331 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1332 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1334 #: src/lib/filter.cc:81
1335 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1336 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1338 #: src/lib/util.cc:650
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1343 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1344 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1347 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1351 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1355 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1363 #: src/lib/hints.cc:614
1365 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1366 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1367 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1371 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1372 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1375 msgid "SMPTE ST 428-1"
1376 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1387 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1392 msgid "SSH error [%1]"
1393 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1401 #: src/lib/job.cc:555
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1406 msgid "Scanning image files"
1407 msgstr "Сканування файлів зображення"
1409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1410 msgid "Sending email"
1411 msgstr "Відправка пошти"
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1415 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1417 #: src/lib/util.cc:659
1421 #: src/lib/video_content.cc:517
1425 #: src/lib/audio_content.cc:272
1426 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1427 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1429 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1430 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1438 "before trying again."
1441 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1448 #: src/lib/hints.cc:553
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1454 #: src/lib/hints.cc:652
1456 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1457 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1458 "has no spoken parts."
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1463 msgid "Some of your content is missing"
1464 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1472 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1474 #: src/lib/writer.cc:755
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1483 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1484 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1485 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1487 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1488 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1489 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1491 #: src/lib/job.cc:543
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1497 msgstr "TSR (Тизер)"
1499 #: src/lib/filter.cc:92
1500 msgid "Telecine filter"
1501 msgstr "Фільтр Telecine"
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1505 msgstr "TST (Тестовий)"
1507 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1508 msgid "Text subtitles"
1509 msgstr "Текстові субтитри"
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1512 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1515 #: src/lib/exceptions.cc:92
1516 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1517 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1519 #: src/lib/exceptions.cc:99
1520 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1521 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1523 #: src/lib/hints.cc:668
1525 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1526 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1527 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1528 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1529 "in the Keys page of Preferences."
1532 #: src/lib/hints.cc:674
1534 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1535 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1536 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1537 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1538 "page of Preferences."
1541 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1543 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1544 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1545 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1548 #: src/lib/job.cc:121
1550 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1551 "space and try again."
1553 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1554 "трохи місця та спробуйте знову."
1556 #: src/lib/playlist.cc:228
1557 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1558 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1560 #: src/lib/playlist.cc:223
1561 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1562 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1564 #: src/lib/playlist.cc:248
1565 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1566 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1568 #: src/lib/playlist.cc:243
1569 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1570 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1572 #: src/lib/hints.cc:238
1574 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1575 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1576 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1577 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1578 "systems support your chosen DCP rate."
1580 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1581 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1582 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1583 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1584 "обрану вами швидкість DCP."
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1587 msgid "There is no video in this DCP"
1588 msgstr "У даному DCP немає відео"
1590 #: src/lib/job.cc:217
1592 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1593 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1594 "tab of Preferences."
1596 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1597 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1600 #: src/lib/util.cc:1020
1601 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1604 #: src/lib/util.cc:1018
1605 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1608 #: src/lib/job.cc:140
1610 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1611 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1612 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1613 "Preferences and try again."
1616 #: src/lib/job.cc:150
1618 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1619 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1623 #: src/lib/exceptions.cc:113
1625 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1626 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1628 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1629 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1631 #: src/lib/film.cc:534
1633 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1634 "loaded into this version. Sorry!"
1636 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1637 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1639 #: src/lib/film.cc:519
1641 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1642 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1643 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1645 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1646 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1647 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1649 #: src/lib/job.cc:551
1653 #: src/lib/text_type.cc:68
1657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1659 msgstr "TRL (Трейлер)"
1661 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1663 msgid "Transcoding %1"
1664 msgstr "Транскодування %1"
1666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1667 msgid "Transitional"
1668 msgstr "XSN (Транзитний)"
1670 #: src/lib/job.cc:547
1674 #: src/lib/usl.cc:28
1678 #: src/lib/internet.cc:186
1679 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1680 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1682 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1683 msgid "Unexpected image type received by server"
1684 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1686 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1691 #: src/lib/job.cc:258
1692 msgid "Unknown error"
1693 msgstr "Невідома помилка"
1695 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1696 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1697 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1699 #: src/lib/filter.cc:89
1700 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1701 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1709 msgstr "Не визначено"
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1715 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1717 msgstr "Не використовується"
1719 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1721 msgstr "Перевторити Л"
1723 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1725 msgstr "Перевторити П"
1727 #: src/lib/util.cc:652
1731 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1733 msgstr "Перевірити DCP"
1735 #: src/lib/filter.cc:79
1736 msgid "Vertical flip"
1737 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1739 #: src/lib/util.cc:621
1740 msgid "Visually impaired"
1741 msgstr "Для людей з вадами зору"
1743 #: src/lib/upload_job.cc:51
1747 #: src/lib/filter.cc:87
1748 msgid "Weave filter"
1749 msgstr "Фільтр Weave"
1751 #: src/lib/job.cc:549
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1759 #: src/lib/filter.cc:85
1760 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1761 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1763 #: src/lib/hints.cc:198
1766 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1767 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1770 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1771 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1773 #: src/lib/hints.cc:182
1776 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1777 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1780 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1781 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1783 #: src/lib/hints.cc:192
1786 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1787 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1789 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1790 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1792 #: src/lib/hints.cc:303
1794 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1795 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1797 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1798 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1801 #: src/lib/hints.cc:119
1803 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1804 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1805 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1807 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1808 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1809 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1810 "що він звучить добре."
1812 #: src/lib/hints.cc:287
1814 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1815 "join them to ensure smooth joins between the files."
1817 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1818 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1820 #: src/lib/film.cc:1553
1822 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1823 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1826 #: src/lib/hints.cc:560
1828 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1829 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1832 #: src/lib/hints.cc:271
1834 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1835 "likely to cause problems on playback."
1837 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1838 "викликає проблеми при відтворенні."
1840 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1841 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1842 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1844 #: src/lib/hints.cc:109
1846 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1847 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1848 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1849 "extras with silence."
1852 #: src/lib/hints.cc:157
1855 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1856 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1858 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1859 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1860 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1862 #: src/lib/hints.cc:337
1864 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1867 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1868 "гучності вашого аудіо-контенту."
1870 #: src/lib/playlist.cc:219
1872 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1874 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1877 #: src/lib/playlist.cc:239
1879 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1882 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1885 #: src/lib/image_content.cc:77
1886 msgid "[moving images]"
1887 msgstr "[послідовність]"
1889 #: src/lib/image_content.cc:75
1891 msgstr "[статичний]"
1893 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1897 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1898 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1899 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1903 #: src/lib/audio_content.cc:318
1907 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1908 msgid "connect timed out"
1909 msgstr "таймаут з'єднання"
1911 #: src/lib/uploader.cc:38
1915 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1919 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1920 msgid "content type"
1921 msgstr "тип контенту"
1923 #: src/lib/uploader.cc:79
1925 msgstr "копіювання %1"
1927 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1928 msgid "could not find stream information"
1929 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1931 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1933 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1934 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1936 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1937 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1938 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1940 #: src/lib/exceptions.cc:38
1942 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1943 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1945 #: src/lib/exceptions.cc:37
1947 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1948 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1950 #: src/lib/exceptions.cc:38
1952 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1953 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1955 #: src/lib/exceptions.cc:57
1956 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1957 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1959 #: src/lib/exceptions.cc:64
1960 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1961 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1964 msgid "error during async_connect (%1)"
1965 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1968 msgid "error during async_read (%1)"
1969 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1971 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1972 msgid "error during async_write (%1)"
1973 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1975 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1976 msgid "frames per second"
1977 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1979 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1980 #: src/lib/util.cc:206
1984 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1987 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1988 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1990 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1993 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1994 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1996 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1998 msgid "it does not have sound in all its reels."
1999 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2001 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2004 msgid "it has a different frame rate to the film."
2005 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2007 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2010 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2013 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2016 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2017 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2019 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2022 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2023 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2027 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2028 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2030 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2032 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2033 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2037 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2038 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2043 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2044 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2046 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2048 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2049 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2051 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2054 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2055 "by video content'."
2057 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2058 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2062 msgid "its video frame size differs from the film's."
2063 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2065 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2066 #: src/lib/util.cc:215
2070 #: src/lib/image_content.cc:93
2072 msgstr "послідовність"
2074 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2081 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2088 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2092 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2093 #: src/lib/util.cc:225
2097 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2101 #: src/lib/image_content.cc:91
2105 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2109 #: src/lib/video_content.cc:516
2110 msgid "video frames"
2114 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2116 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2126 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2127 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2129 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2130 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2132 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2133 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2135 #~ msgid "could not start SSH session"
2136 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2139 #~ msgstr "Без масштабування"
2141 #~ msgid "No stretch"
2142 #~ msgstr "Без розтягування"
2145 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2146 #~ "some projectors."
2148 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2152 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2153 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2156 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2157 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2161 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2162 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2165 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2166 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2173 #~ "all projectors)."
2175 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2176 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2177 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2181 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2182 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2183 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2185 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2186 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2194 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2195 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2197 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2198 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2201 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2202 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2203 #~ "imported DCP.\n"
2205 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2207 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2208 #~ "existing DCP' checkboxes."
2210 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2211 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2213 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2216 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2217 #~ "\"посилатися на\"."
2219 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2220 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2232 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2233 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2235 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2236 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2237 #~ "для повної впевненості."
2239 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2240 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2242 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2243 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2245 #~ msgid "remaining"
2246 #~ msgstr "залишилось"
2249 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2252 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2254 #~ msgid "could not create file %1"
2255 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2257 #~ msgid "could not open file %1"
2258 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2260 #~ msgid "Computing audio digest"
2261 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2264 #~ msgstr "кадр/сек"
2272 #~ msgid "Encoding image data"
2273 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2278 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2279 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2281 #~ msgid "SubRip subtitles"
2282 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2284 #~ msgid "Video length"
2285 #~ msgstr "Длительность видео"
2287 #~ msgid "could not read from file"
2288 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2294 #~ msgid "KDM delivery"
2295 #~ msgstr "Назначение KDM"
2297 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2298 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2300 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2301 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2303 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2304 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2306 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2308 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "