1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:503
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:468
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:459
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:491
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:481
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
65 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1269
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1247
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:162
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:454
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:45
136 #: src/lib/ratio.cc:46
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:48
148 #: src/lib/ratio.cc:49
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:51
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:660
168 #: src/lib/util.cc:666
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgstr "2.39 (Scope)"
181 #: src/lib/filter.cc:102
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:210
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:659
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
201 #: src/lib/job.cc:593
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:65
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:167
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
230 #: src/lib/text_content.cc:247
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
245 #: src/lib/hints.cc:144
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
256 #: src/lib/hints.cc:148
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
268 #: src/lib/job.cc:115
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
282 #: src/lib/hints.cc:366
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 #: src/lib/hints.cc:502
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 #: src/lib/hints.cc:495
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:510
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:474
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 #: src/lib/hints.cc:476
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
311 #: src/lib/hints.cc:642
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
317 #: src/lib/hints.cc:609
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 #: src/lib/hints.cc:614
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 #: src/lib/hints.cc:685
331 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
332 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
333 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
336 #: src/lib/audio_content.cc:277
337 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
338 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
340 #: src/lib/audio_content.cc:279
341 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
342 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
344 #: src/lib/audio_content.cc:268
345 msgid "Audio will not be resampled"
346 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
349 msgid "BT1361 extended colour gamut"
350 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
357 msgid "BT2020 constant luminance"
358 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
361 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
362 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
365 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
366 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
369 msgid "BT2020 non-constant luminance"
370 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
381 msgid "BT470BG (BT601-6)"
382 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
394 msgid "Bits per pixel"
395 msgstr "Біт на піксель"
397 #: src/lib/filter.cc:98
399 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
400 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
402 #: src/lib/util.cc:661
406 #: src/lib/util.cc:662
410 #: src/lib/util.cc:653
414 #: src/lib/job.cc:617
418 #: src/lib/make_dcp.cc:48
419 msgid "Cannot contain slashes"
420 msgstr "Не може містити слеші"
422 #: src/lib/exceptions.cc:78
423 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
424 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
426 #: src/lib/film.cc:1665
427 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
428 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
430 #: src/lib/util.cc:622
434 #: src/lib/audio_content.cc:315
438 #: src/lib/transcode_job.cc:108
439 msgid "Check their new settings, then try again."
442 #: src/lib/check_content_job.cc:55
444 msgid "Checking content"
445 msgstr "Перевірка контенту"
447 #: src/lib/reel_writer.cc:271
448 msgid "Checking existing image data"
449 msgstr "Перевірка данних зображення"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
452 msgid "Chroma-derived constant luminance"
453 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
456 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
457 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
463 #: src/lib/text_type.cc:72
465 msgid "Closed captions"
466 msgstr "Придушення шуму"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
469 msgid "Colour primaries"
470 msgstr "Основні кольори"
472 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. file is unknown (not specified in the file).
474 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is unknown (not specified in the file).
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
486 msgstr "Колірна гамма"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
489 msgid "Colour transfer characteristic"
490 msgstr "Характеристика передачі кольору"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
494 msgstr "Кольорова палітра"
496 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
500 #: src/lib/content.cc:179
501 msgid "Computing digest"
502 msgstr "Перевірка цілостності"
504 #: src/lib/writer.cc:522
505 msgid "Computing digests"
506 msgstr "Перевірка цілостності"
508 #: src/lib/analytics.cc:63
509 msgid "Congratulations!"
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
513 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
514 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
516 #: src/lib/audio_content.cc:318
518 msgid "Content bit depth"
519 msgstr "тип контенту"
521 #: src/lib/audio_content.cc:316
523 msgid "Content sample rate"
524 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
529 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
542 #: src/lib/text_content.cc:319
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
549 #: src/lib/video_content.cc:217
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
554 #: src/lib/text_content.cc:274
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
573 #: src/lib/video_content.cc:249
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
587 #: src/lib/video_content.cc:233
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
592 #: src/lib/video_content.cc:237
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
619 #: src/lib/text_content.cc:282
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
622 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
624 #: src/lib/text_content.cc:290
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
627 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
646 #: src/lib/text_content.cc:311
648 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
649 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
651 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
652 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
653 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
656 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
657 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
659 #: src/lib/text_content.cc:315
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
664 #: src/lib/video_content.cc:445
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
668 #: src/lib/upload_job.cc:66
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
672 #: src/lib/reel_writer.cc:142
673 msgid "Copying old video file"
676 #: src/lib/reel_writer.cc:407
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
689 #: src/lib/image_examiner.cc:65
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
695 msgid "Could not decode image (%1)"
696 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
698 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
701 "o-matic is running."
703 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
706 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
707 msgid "Could not open %1"
708 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
711 msgid "Could not open %1 to send"
712 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
714 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
716 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
718 #: src/lib/internet.cc:177
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
723 #: src/lib/config.cc:1133
725 msgid "Could not open file for writing"
726 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
728 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
730 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
731 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
733 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
734 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
735 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
738 msgid "Could not start transfer"
739 msgstr "Не вдалося почати передачу"
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
742 msgid "Could not write to remote file (%1)"
743 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
745 #: src/lib/util.cc:632
746 msgid "D-BOX primary"
747 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
749 #: src/lib/util.cc:633
750 msgid "D-BOX secondary"
751 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
753 #: src/lib/util.cc:663
757 #: src/lib/util.cc:664
761 #: src/lib/ratio.cc:51
765 #: src/lib/ratio.cc:53
769 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
770 msgid "DCP XML subtitles"
771 msgstr "DCP XML субтитри"
773 #: src/lib/audio_content.cc:339
774 msgid "DCP sample rate"
775 msgstr "Частота кадрів DCP"
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
779 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
780 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
783 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
784 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
786 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
788 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
789 "is in an unexpected format."
791 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
792 "неочікуваний формат."
794 #: src/lib/film.cc:1591
796 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
797 "review those settings to make sure they are what you want."
800 #: src/lib/film.cc:1559
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
808 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
811 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
820 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "Деинтерлейсинг"
824 #: src/lib/config.cc:1232
826 "Dear Projectionist\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
838 "Шановний кіномеханик\n"
840 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
842 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
843 "Екран(и): $SCREENS\n"
845 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
847 "Із найкращими побажаннями,\n"
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
855 #: src/lib/internet.cc:122
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
870 msgstr "Відправка ключей"
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "E-mail повідомлення"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Повідомити про проблему"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
901 #: src/lib/job.cc:615
903 msgstr "Помилка: (%1)"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
909 #: src/lib/hints.cc:397
911 msgid "Examining audio"
912 msgstr "Пошук субтитрів"
914 #: src/lib/hints.cc:399
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Перевірка контенту"
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
925 msgid "Examining subtitles"
926 msgstr "Пошук субтитрів"
928 #: src/lib/hints.cc:395
930 msgid "Examining subtitles and closed captions"
931 msgstr "Пошук субтитрів"
933 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
936 msgstr "RTG (Рейтинг)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
942 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
943 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
944 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
946 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
951 #: src/lib/emailer.cc:240
953 msgid "Failed to send email"
954 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
960 #: src/lib/content.cc:475
964 #: src/lib/content.cc:475
969 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
970 msgid "Files have changed since they were added to the project."
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Расчет длительности"
981 #: src/lib/content.cc:485
983 msgstr "Частота кадрів"
985 #: src/lib/job.cc:559
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
995 msgstr "Повний (0-%1)"
997 #: src/lib/ratio.cc:54
999 msgstr "FULL (2048x1080)"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:346
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:333
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:340
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:326
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1025 #: src/lib/filter.cc:100
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Розбиття градієнта"
1029 #: src/lib/util.cc:657
1033 #: src/lib/util.cc:626
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1037 #: src/lib/filter.cc:103
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1045 #: src/lib/filter.cc:92
1046 msgid "Horizontal flip"
1047 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1049 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1054 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1055 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1058 msgid "IEC61966-2-4"
1059 msgstr "IEC61966-2-4"
1061 #: src/lib/hints.cc:186
1062 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1065 #: src/lib/hints.cc:249
1067 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1068 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1069 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1072 #: src/lib/release_notes.cc:53
1074 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1075 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1076 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1077 "placed where you want them."
1080 #: src/lib/hints.cc:602
1082 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1083 "start of the DCP to make sure it is seen."
1086 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1087 msgid "It is not known what caused this error."
1088 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1094 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1095 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1096 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1098 #: src/lib/filter.cc:96
1099 msgid "Kernel deinterlacer"
1100 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1102 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1103 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1111 #: src/lib/util.cc:628
1113 msgstr "Лівий центральний"
1115 #: src/lib/util.cc:630
1116 msgid "Left rear surround"
1117 msgstr "Лівий тиловий surround"
1119 #: src/lib/util.cc:624
1120 msgid "Left surround"
1121 msgstr "Лівий surround"
1123 #: src/lib/video_content.cc:516
1127 #: src/lib/util.cc:654
1131 #: src/lib/util.cc:623
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1141 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1142 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1149 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1150 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1153 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1154 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1156 #: src/lib/exceptions.cc:162
1157 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1160 #: src/lib/util.cc:655
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1165 msgid "Mid-side decoder"
1166 msgstr "Mid-side декодер"
1168 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1169 #: src/lib/filter.cc:106
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1174 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1175 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1178 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1179 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1182 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1183 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1186 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1187 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1189 #: src/lib/exceptions.cc:71
1190 msgid "Missing required setting %1"
1191 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1193 #: src/lib/job.cc:551
1197 #: src/lib/writer.cc:772
1201 #: src/lib/filter.cc:95
1202 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1203 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1205 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1206 msgid "No CPLs found in DCP."
1207 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1209 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1211 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1212 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1216 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1217 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1219 #: src/lib/image_content.cc:131
1220 msgid "No valid image files were found in the folder."
1221 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1223 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1224 msgid "Noise reduction"
1225 msgstr "Придушення шуму"
1227 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1231 #: src/lib/job.cc:607
1235 #: src/lib/job.cc:612
1237 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1238 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1240 #: src/lib/job.cc:610
1241 msgid "OK (ran for %1)"
1242 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1244 #: src/lib/content.cc:116
1245 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1246 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1248 #: src/lib/content.cc:120
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1250 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1252 #: src/lib/text_type.cc:70
1254 msgid "Open subtitles"
1255 msgstr "Текстові субтитри"
1257 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1259 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1263 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1264 #: src/lib/filter.cc:94
1268 #: src/lib/job.cc:217
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1272 #: src/lib/filter.cc:105
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1282 msgstr "POL (Стратегічний)"
1284 #: src/lib/filter.cc:106
1285 msgid "Premultiply alpha channel"
1288 #: src/lib/content.cc:494
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1304 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1305 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1310 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1315 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "Правий центральний"
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "Правий тиловий surround"
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "Правий surround"
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1351 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1355 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1357 #: src/lib/util.cc:656
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1385 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1386 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1402 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1406 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1411 msgid "SSH error [%1]"
1412 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1417 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1418 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1420 #: src/lib/job.cc:561
1424 #: src/lib/image_content.cc:117
1425 msgid "Scanning image files"
1426 msgstr "Сканування файлів зображення"
1428 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1429 msgid "Sending email"
1430 msgstr "Відправка пошти"
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1434 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1436 #: src/lib/util.cc:665
1440 #: src/lib/video_content.cc:517
1444 #: src/lib/audio_content.cc:272
1445 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1446 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1448 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1449 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1457 "before trying again."
1460 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1462 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1467 #: src/lib/hints.cc:583
1469 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1473 #: src/lib/hints.cc:705
1475 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1476 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1477 "has no spoken parts."
1480 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1493 #: src/lib/writer.cc:774
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1504 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1506 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1508 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1510 #: src/lib/job.cc:549
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1516 msgstr "TSR (Тизер)"
1518 #: src/lib/filter.cc:104
1519 msgid "Telecine filter"
1520 msgstr "Фільтр Telecine"
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1524 msgstr "TST (Тестовий)"
1526 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1527 msgid "Text subtitles"
1528 msgstr "Текстові субтитри"
1530 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1531 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1534 #: src/lib/exceptions.cc:92
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1536 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1538 #: src/lib/exceptions.cc:99
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1540 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1542 #: src/lib/hints.cc:721
1544 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1545 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1546 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1547 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1548 "in the Keys page of Preferences."
1551 #: src/lib/hints.cc:727
1553 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1554 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1555 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1556 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1557 "page of Preferences."
1560 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1562 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1563 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1564 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1567 #: src/lib/job.cc:121
1569 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1570 "space and try again."
1572 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1573 "трохи місця та спробуйте знову."
1575 #: src/lib/playlist.cc:244
1576 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1577 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1579 #: src/lib/playlist.cc:239
1580 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1581 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1583 #: src/lib/playlist.cc:264
1584 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1585 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1587 #: src/lib/playlist.cc:259
1588 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1589 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1591 #: src/lib/hints.cc:239
1594 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1595 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1596 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1597 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1598 "systems support your chosen DCP rate."
1600 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1601 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1602 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1603 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1604 "обрану вами швидкість DCP."
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1607 msgid "There is no video in this DCP"
1608 msgstr "У даному DCP немає відео"
1610 #: src/lib/job.cc:217
1612 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1613 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1614 "tab of Preferences."
1616 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1617 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1620 #: src/lib/util.cc:1026
1621 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1624 #: src/lib/util.cc:1024
1625 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1628 #: src/lib/job.cc:140
1630 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1631 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1632 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1633 "Preferences and try again."
1636 #: src/lib/job.cc:150
1638 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1639 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1643 #: src/lib/exceptions.cc:113
1645 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1646 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1648 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1649 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1651 #: src/lib/film.cc:521
1653 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1654 "loaded into this version. Sorry!"
1656 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1657 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1659 #: src/lib/film.cc:506
1661 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1662 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1663 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1665 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1666 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1667 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1669 #: src/lib/job.cc:557
1673 #: src/lib/text_type.cc:68
1677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1679 msgstr "TRL (Трейлер)"
1681 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1683 msgid "Transcoding %1"
1684 msgstr "Транскодування %1"
1686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1687 msgid "Transitional"
1688 msgstr "XSN (Транзитний)"
1690 #: src/lib/job.cc:553
1694 #: src/lib/usl.cc:28
1698 #: src/lib/internet.cc:186
1699 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1700 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1702 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1703 msgid "Unexpected image type received by server"
1704 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1706 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1711 #: src/lib/job.cc:264
1712 msgid "Unknown error"
1713 msgstr "Невідома помилка"
1715 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1716 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1717 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1719 #: src/lib/filter.cc:101
1720 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1721 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1729 msgstr "Не визначено"
1731 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1735 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1737 msgstr "Не використовується"
1739 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1741 msgstr "Перевторити Л"
1743 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1745 msgstr "Перевторити П"
1747 #: src/lib/util.cc:658
1751 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1753 msgstr "Перевірити DCP"
1755 #: src/lib/filter.cc:91
1756 msgid "Vertical flip"
1757 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1759 #: src/lib/util.cc:627
1760 msgid "Visually impaired"
1761 msgstr "Для людей з вадами зору"
1763 #: src/lib/upload_job.cc:51
1767 #: src/lib/filter.cc:99
1768 msgid "Weave filter"
1769 msgstr "Фільтр Weave"
1771 #: src/lib/job.cc:555
1775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1779 #: src/lib/filter.cc:97
1780 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1781 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1783 #: src/lib/hints.cc:199
1786 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1787 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1790 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1791 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1793 #: src/lib/hints.cc:183
1796 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1797 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1800 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1801 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1803 #: src/lib/hints.cc:193
1806 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1807 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1809 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1810 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1812 #: src/lib/hints.cc:304
1814 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1815 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1817 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1818 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1821 #: src/lib/hints.cc:120
1823 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1824 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1825 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1827 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1828 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1829 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1830 "що він звучить добре."
1832 #: src/lib/hints.cc:288
1834 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1835 "join them to ensure smooth joins between the files."
1837 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1838 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1840 #: src/lib/film.cc:1555
1842 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1843 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1846 #: src/lib/hints.cc:590
1848 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1849 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1852 #: src/lib/hints.cc:272
1854 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1855 "likely to cause problems on playback."
1857 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1858 "викликає проблеми при відтворенні."
1860 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1861 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1862 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1864 #: src/lib/hints.cc:744
1866 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1867 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1868 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1871 #: src/lib/hints.cc:110
1873 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1874 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1875 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1876 "extras with silence."
1879 #: src/lib/hints.cc:158
1882 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1883 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1885 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1886 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1887 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1889 #: src/lib/hints.cc:338
1891 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1894 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1895 "гучності вашого аудіо-контенту."
1897 #: src/lib/playlist.cc:235
1899 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1901 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1904 #: src/lib/playlist.cc:255
1906 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1909 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1912 #: src/lib/image_content.cc:78
1913 msgid "[moving images]"
1914 msgstr "[послідовність]"
1916 #: src/lib/image_content.cc:76
1918 msgstr "[статичний]"
1920 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1924 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1925 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1926 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1930 #: src/lib/audio_content.cc:318
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1935 msgid "connect timed out"
1936 msgstr "таймаут з'єднання"
1938 #: src/lib/uploader.cc:38
1942 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1946 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1947 msgid "content type"
1948 msgstr "тип контенту"
1950 #: src/lib/uploader.cc:79
1952 msgstr "копіювання %1"
1954 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1955 msgid "could not find stream information"
1956 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1958 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1960 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1961 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1963 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1964 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1965 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1967 #: src/lib/exceptions.cc:38
1969 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1970 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1972 #: src/lib/exceptions.cc:37
1974 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1975 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1977 #: src/lib/exceptions.cc:38
1979 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1980 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1982 #: src/lib/exceptions.cc:57
1983 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1984 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1986 #: src/lib/exceptions.cc:64
1987 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1988 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1990 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1991 msgid "error during async_connect (%1)"
1992 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1995 msgid "error during async_read (%1)"
1996 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1999 msgid "error during async_write (%1)"
2000 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
2002 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2003 msgid "frames per second"
2004 msgstr "кадра(ів) в секунду"
2006 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2007 #: src/lib/util.cc:207
2011 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2014 msgid "it has a different frame rate to the film."
2015 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2017 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2020 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2026 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2027 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2032 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2033 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2037 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2038 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2042 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2043 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2046 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2047 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2050 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2051 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2056 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2057 "by video content'."
2059 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2060 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2064 msgid "its video frame size differs from the film's."
2065 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2067 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2068 #: src/lib/util.cc:216
2072 #: src/lib/image_content.cc:94
2074 msgstr "послідовність"
2076 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2083 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2090 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2094 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2095 #: src/lib/util.cc:226
2099 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2103 #: src/lib/image_content.cc:92
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2109 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2110 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2112 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2116 #: src/lib/video_content.cc:516
2117 msgid "video frames"
2121 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2122 #~ msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2125 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2126 #~ msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
2128 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2129 #~ msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2132 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2134 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2144 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2145 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2147 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2148 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2150 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2151 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2153 #~ msgid "could not start SSH session"
2154 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2157 #~ msgstr "Без масштабування"
2159 #~ msgid "No stretch"
2160 #~ msgstr "Без розтягування"
2163 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2164 #~ "some projectors."
2166 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2170 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2171 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2174 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2175 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2179 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2180 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2183 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2184 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2188 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2189 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2190 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2191 #~ "all projectors)."
2193 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2194 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2195 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2199 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2200 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2201 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2203 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2204 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2208 #~ msgid "Could not write whole file"
2209 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2212 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2213 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2215 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2216 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2219 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2220 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2221 #~ "imported DCP.\n"
2223 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2225 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2226 #~ "existing DCP' checkboxes."
2228 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2229 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2231 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2234 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2235 #~ "\"посилатися на\"."
2237 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2238 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2250 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2251 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2253 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2254 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2255 #~ "для повної впевненості."
2257 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2258 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2260 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2261 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2263 #~ msgid "remaining"
2264 #~ msgstr "залишилось"
2267 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2270 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2272 #~ msgid "could not create file %1"
2273 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2275 #~ msgid "could not open file %1"
2276 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2278 #~ msgid "Computing audio digest"
2279 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2282 #~ msgstr "кадр/сек"
2290 #~ msgid "Encoding image data"
2291 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2296 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2297 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2299 #~ msgid "SubRip subtitles"
2300 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2302 #~ msgid "Video length"
2303 #~ msgstr "Длительность видео"
2305 #~ msgid "could not read from file"
2306 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2312 #~ msgid "KDM delivery"
2313 #~ msgstr "Назначение KDM"
2315 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2316 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2318 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2319 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2321 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2322 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2324 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2326 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "