1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1161
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/analytics.cc:57
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 #: src/lib/hints.cc:155
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
198 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
199 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
209 #: src/lib/hints.cc:147
212 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
213 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
214 "DCP's container to have the same ratio as your content."
216 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
217 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
218 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
219 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
221 #: src/lib/hints.cc:143
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
229 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
230 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
232 #: src/lib/job.cc:103
233 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
234 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
236 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Аналіз аудіо"
241 #: src/lib/audio_content.cc:257
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
245 #: src/lib/audio_content.cc:259
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
249 #: src/lib/audio_content.cc:248
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "Біт на піксель"
302 #: src/lib/util.cc:580
306 #: src/lib/util.cc:581
310 #: src/lib/util.cc:572
314 #: src/lib/job.cc:472
318 #: src/lib/film.cc:304
319 msgid "Cannot contain slashes"
320 msgstr "Не може містити слеші"
322 #: src/lib/exceptions.cc:61
323 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
324 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
326 #: src/lib/film.cc:1348
327 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
328 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
330 #: src/lib/util.cc:541
334 #: src/lib/audio_content.cc:292
338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
339 msgid "Checking content for changes"
342 #: src/lib/reel_writer.cc:100
343 msgid "Checking existing image data"
344 msgstr "Перевірка данних зображення"
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
347 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "Chroma-derived constant luminance"
352 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
358 #: src/lib/types.cc:139
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Придушення шуму"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Основні кольори"
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
381 msgstr "Колірна гамма"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Характеристика передачі кольору"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
389 msgstr "Кольорова палітра"
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Перевірка цілостності"
395 #: src/lib/writer.cc:520
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Перевірка цілостності"
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
414 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
418 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
420 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
423 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
432 #: src/lib/text_content.cc:256
433 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
435 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
473 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
478 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
480 #: src/lib/text_content.cc:268
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
485 #: src/lib/text_content.cc:276
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
488 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
497 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
499 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
501 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
503 #: src/lib/video_content.cc:171
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
505 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
507 #: src/lib/text_content.cc:297
509 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
510 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
512 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
513 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
514 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
517 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
518 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
520 #: src/lib/video_content.cc:388
521 msgid "Content video is %1x%2"
522 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
524 #: src/lib/upload_job.cc:52
525 msgid "Copy DCP to TMS"
526 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
529 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
530 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
533 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
534 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
536 #: src/lib/image_examiner.cc:62
537 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
538 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
540 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
542 msgid "Could not decode image (%1)"
543 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
545 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
547 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
548 "o-matic is running."
550 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
553 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
554 msgid "Could not open %1"
555 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
558 msgid "Could not open %1 to send"
559 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
561 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
562 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
563 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
565 #: src/lib/internet.cc:130
567 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
568 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
570 #: src/lib/config.cc:1042
572 msgid "Could not open file for writing"
573 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
575 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
576 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
577 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
579 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
580 msgid "Could not start SCP session (%1)"
581 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
584 msgid "Could not start transfer"
585 msgstr "Не вдалося почати передачу"
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
588 msgid "Could not write to remote file (%1)"
589 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "D-BOX primary"
593 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "D-BOX secondary"
597 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
599 #: src/lib/util.cc:582
603 #: src/lib/util.cc:583
607 #: src/lib/ratio.cc:44
611 #: src/lib/ratio.cc:46
615 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
616 msgid "DCP XML subtitles"
617 msgstr "DCP XML субтитри"
619 #: src/lib/audio_content.cc:313
620 msgid "DCP sample rate"
621 msgstr "Частота кадрів DCP"
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
625 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
626 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
629 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
630 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
632 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
637 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
638 "неочікуваний формат."
640 #: src/lib/film.cc:1270
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
648 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
649 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
651 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
652 msgid "DCP-o-matic notification"
653 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
655 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
656 #: src/lib/filter.cc:74
657 msgid "De-interlacing"
658 msgstr "Деинтерлейсинг"
660 #: src/lib/config.cc:1124
662 "Dear Projectionist\n"
664 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
666 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
667 "Screen(s): $SCREENS\n"
669 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
674 "Шановний кіномеханик\n"
676 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
678 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
679 "Екран(и): $SCREENS\n"
681 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
683 "Із найкращими побажаннями,\n"
686 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
687 msgid "Dolby CP650 and CP750"
688 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
690 #: src/lib/internet.cc:76
692 msgid "Download failed (%1 error %2)"
693 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
696 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
697 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
700 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
701 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
703 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
705 msgstr "Відправка ключей"
707 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
708 msgid "Email KDMs for %1"
709 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
711 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
712 msgid "Email notification"
713 msgstr "E-mail повідомлення"
715 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
716 msgid "Email problem report"
717 msgstr "Повідомити про проблему"
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
720 msgid "Email problem report for %1"
721 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
723 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
731 #: src/lib/exceptions.cc:67
732 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
733 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
735 #: src/lib/job.cc:470
737 msgstr "Помилка: (%1)"
739 #: src/lib/hints.cc:265
740 msgid "Examining closed captions"
743 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Перевірка контенту"
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Пошук субтитрів"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
761 #: src/lib/emailer.cc:224
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
770 #: src/lib/content.cc:428
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Расчет длительности"
782 #: src/lib/content.cc:435
784 msgstr "Частота кадрів"
786 #: src/lib/util.cc:900
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
796 msgstr "Повний (0-%1)"
798 #: src/lib/ratio.cc:47
800 msgstr "FULL (2048x1080)"
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Розбиття градієнта"
830 #: src/lib/util.cc:576
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
836 msgstr "Для людей з вадами слуху"
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
844 msgstr "Перевернути по горизонталі"
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
856 msgstr "IEC61966-2-4"
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
862 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
863 msgid "It is not known what caused this error."
864 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
870 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
871 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
872 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
875 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
879 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
890 #: src/lib/util.cc:578
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
898 #: src/lib/util.cc:547
900 msgstr "Лівий центральний"
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Лівий тиловий surround"
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Лівий surround"
910 #: src/lib/video_content.cc:457
914 #: src/lib/util.cc:573
918 #: src/lib/util.cc:542
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
942 #: src/lib/util.cc:574
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Mid-side декодер"
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
974 #: src/lib/util.cc:892
978 #: src/lib/writer.cc:628
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
996 msgstr "Без масштабування"
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1000 msgstr "Без розтягування"
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Придушення шуму"
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1020 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1022 #: src/lib/content.cc:125
1023 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1024 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1026 #: src/lib/types.cc:137
1028 msgid "Open subtitles"
1029 msgstr "Текстові субтитри"
1031 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1036 #: src/lib/job.cc:171
1037 msgid "Out of memory"
1038 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1042 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1048 #: src/lib/util.h:58
1050 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1051 "carl@dcpomatic.com"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1056 msgstr "POL (Стратегічний)"
1058 #: src/lib/content.cc:444
1059 msgid "Prepared for video frame rate"
1060 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1062 #: src/lib/exceptions.cc:85
1063 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1064 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1071 msgid "Public Service Announcement"
1072 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1074 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1079 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1080 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1084 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1086 #: src/lib/util.cc:579
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1110 #: src/lib/util.cc:548
1111 msgid "Right centre"
1112 msgstr "Правий центральний"
1114 #: src/lib/util.cc:550
1115 msgid "Right rear surround"
1116 msgstr "Правий тиловий surround"
1118 #: src/lib/util.cc:544
1119 msgid "Right surround"
1120 msgstr "Правий surround"
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1123 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1124 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1126 #: src/lib/filter.cc:69
1127 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1128 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1130 #: src/lib/util.cc:575
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1135 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1136 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1139 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1140 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1148 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1156 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1157 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1160 msgid "SMPTE ST 428-1"
1161 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1164 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1168 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1169 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1172 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1173 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1176 msgid "SSH error (%1)"
1177 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1179 #: src/lib/util.cc:902
1183 #: src/lib/image_content.cc:107
1184 msgid "Scanning image files"
1185 msgstr "Сканування файлів зображення"
1187 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1188 msgid "Sending email"
1189 msgstr "Відправка пошти"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1193 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1195 #: src/lib/video_content.cc:458
1199 #: src/lib/audio_content.cc:252
1200 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1201 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1203 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1205 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1207 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1210 #: src/lib/hints.cc:313
1212 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1213 "will probably be word-wrapped."
1216 #: src/lib/hints.cc:319
1218 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1222 #: src/lib/film.cc:329
1223 msgid "Some of your content needs a KDM"
1224 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1226 #: src/lib/film.cc:332
1227 msgid "Some of your content needs an OV"
1228 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1230 #: src/lib/writer.cc:630
1234 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1235 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1236 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1238 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1239 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1240 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1242 #: src/lib/util.cc:890
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1248 msgstr "TSR (Тизер)"
1250 #: src/lib/filter.cc:79
1251 msgid "Telecine filter"
1252 msgstr "Фільтр Telecine"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1256 msgstr "TST (Тестовий)"
1258 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1259 msgid "Text subtitles"
1260 msgstr "Текстові субтитри"
1262 #: src/lib/exceptions.cc:73
1263 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1264 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:79
1267 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1268 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1270 #: src/lib/job.cc:109
1272 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1273 "space and try again."
1275 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1276 "трохи місця та спробуйте знову."
1278 #: src/lib/playlist.cc:223
1279 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1280 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1282 #: src/lib/playlist.cc:218
1283 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1284 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1286 #: src/lib/playlist.cc:243
1287 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1288 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1290 #: src/lib/playlist.cc:238
1291 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1292 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1294 #: src/lib/hints.cc:206
1296 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1297 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1298 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1299 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1300 "systems support your chosen DCP rate."
1302 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1303 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1304 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1305 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1306 "обрану вами швидкість DCP."
1308 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1309 msgid "There is no video in this DCP"
1310 msgstr "У даному DCP немає відео"
1312 #: src/lib/job.cc:171
1314 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1315 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1316 "tab of Preferences."
1318 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1319 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1322 #: src/lib/exceptions.cc:91
1324 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1325 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1327 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1328 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1330 #: src/lib/film.cc:457
1332 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1333 "loaded into this version. Sorry!"
1335 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1336 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1338 #: src/lib/film.cc:446
1340 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1341 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1342 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1344 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1345 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1346 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1348 #: src/lib/util.cc:898
1352 #: src/lib/types.cc:135
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1358 msgstr "TRL (Трейлер)"
1360 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1362 msgid "Transcoding %1"
1363 msgstr "Транскодування %1"
1365 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1366 msgid "Transitional"
1367 msgstr "XSN (Транзитний)"
1369 #: src/lib/util.cc:894
1373 #: src/lib/internet.cc:139
1374 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1375 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1377 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1378 msgid "Unexpected image type received by server"
1379 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1381 #: src/lib/job.cc:212
1382 msgid "Unknown error"
1383 msgstr "Невідома помилка"
1385 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1386 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1387 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1389 #: src/lib/filter.cc:76
1390 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1391 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1399 msgstr "Не визначено"
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1405 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1407 msgstr "Не використовується"
1409 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1411 msgstr "Перевторити Л"
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1415 msgstr "Перевторити П"
1417 #: src/lib/util.cc:577
1421 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1423 msgstr "Перевірити DCP"
1425 #: src/lib/filter.cc:67
1426 msgid "Vertical flip"
1427 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1429 #: src/lib/util.cc:546
1430 msgid "Visually impaired"
1431 msgstr "Для людей з вадами зору"
1433 #: src/lib/upload_job.cc:44
1437 #: src/lib/filter.cc:74
1438 msgid "Weave filter"
1439 msgstr "Фільтр Weave"
1441 #: src/lib/util.cc:896
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1449 #: src/lib/filter.cc:73
1450 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1451 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1453 #: src/lib/hints.cc:181
1456 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1457 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1460 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1461 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1463 #: src/lib/hints.cc:165
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1470 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1471 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1473 #: src/lib/hints.cc:175
1476 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1477 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1479 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1480 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1482 #: src/lib/hints.cc:228
1484 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1485 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1487 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1488 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1491 #: src/lib/hints.cc:124
1493 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1494 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1495 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1497 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1498 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1499 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1500 "що він звучить добре."
1502 #: src/lib/hints.cc:217
1504 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1505 "join them to ensure smooth joins between the files."
1507 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1508 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1510 #: src/lib/hints.cc:329
1512 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1513 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1516 #: src/lib/hints.cc:115
1518 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1519 "likely to cause problems on playback."
1521 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1522 "викликає проблеми при відтворенні."
1524 #: src/lib/film.cc:312
1525 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1526 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1528 #: src/lib/hints.cc:119
1530 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1533 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1536 #: src/lib/hints.cc:151
1538 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1539 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1541 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1542 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1543 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1545 #: src/lib/hints.cc:253
1547 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1550 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1551 "гучності вашого аудіо-контенту."
1553 #: src/lib/config.cc:313
1555 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1557 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1560 #: src/lib/playlist.cc:214
1562 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1564 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1567 #: src/lib/playlist.cc:234
1569 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1572 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1575 #: src/lib/image_content.cc:71
1576 msgid "[moving images]"
1577 msgstr "[послідовність]"
1579 #: src/lib/image_content.cc:69
1581 msgstr "[статичний]"
1583 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1587 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1588 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1589 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1594 msgid "connect timed out"
1595 msgstr "таймаут з'єднання"
1597 #: src/lib/uploader.cc:35
1601 #: src/lib/film.cc:308
1605 #: src/lib/film.cc:316
1606 msgid "content type"
1607 msgstr "тип контенту"
1609 #: src/lib/uploader.cc:73
1611 msgstr "копіювання %1"
1613 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1614 msgid "could not find stream information"
1615 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1617 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1618 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1619 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1621 #: src/lib/exceptions.cc:33
1622 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1623 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1625 #: src/lib/exceptions.cc:33
1626 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1627 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1629 #: src/lib/exceptions.cc:43
1630 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1631 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1633 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1634 msgid "could not start SCP session (%1)"
1635 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1637 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1638 msgid "could not start SSH session"
1639 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1641 #: src/lib/exceptions.cc:49
1642 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1643 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1645 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1646 msgid "error during async_connect (%1)"
1647 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1650 msgid "error during async_read (%1)"
1651 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1654 msgid "error during async_write (%1)"
1655 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1657 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1658 msgid "frames per second"
1659 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1661 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1662 #: src/lib/util.cc:187
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1669 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1670 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1675 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1676 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1680 msgid "it does not have sound in all its reels."
1681 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1686 msgid "it has a different frame rate to the film."
1687 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1692 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1693 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1698 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1699 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1703 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1704 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1708 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1709 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1714 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1719 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1720 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1724 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1725 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1730 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1731 "by video content'."
1733 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1734 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1738 msgid "its video frame size differs from the film's."
1739 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1741 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1742 #: src/lib/util.cc:196
1746 #: src/lib/image_content.cc:86
1748 msgstr "послідовність"
1750 #: src/lib/film.cc:304
1754 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1755 #: src/lib/util.cc:206
1759 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1763 #: src/lib/film.cc:325
1764 msgid "some of your content is missing"
1765 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1767 #: src/lib/image_content.cc:84
1771 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1775 #: src/lib/video_content.cc:457
1776 msgid "video frames"
1780 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1781 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1784 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1785 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1789 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1790 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1793 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1794 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1798 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1799 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1800 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1801 #~ "all projectors)."
1803 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1804 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1805 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1809 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1810 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1811 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1813 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1814 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1818 #~ msgid "Could not write whole file"
1819 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1822 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1823 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1825 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1826 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1829 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1830 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1831 #~ "imported DCP.\n"
1833 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1835 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1836 #~ "existing DCP' checkboxes."
1838 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1839 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1841 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1844 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1845 #~ "\"посилатися на\"."
1847 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1848 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1860 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1861 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1863 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1864 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1865 #~ "для повної впевненості."
1867 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1868 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1870 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1871 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1873 #~ msgid "remaining"
1874 #~ msgstr "залишилось"
1877 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1880 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1882 #~ msgid "could not create file %1"
1883 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1885 #~ msgid "could not open file %1"
1886 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1888 #~ msgid "Computing audio digest"
1889 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1892 #~ msgstr "кадр/сек"
1900 #~ msgid "Encoding image data"
1901 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1906 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1907 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1909 #~ msgid "SubRip subtitles"
1910 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1912 #~ msgid "Video length"
1913 #~ msgstr "Длительность видео"
1915 #~ msgid "could not read from file"
1916 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1922 #~ msgid "KDM delivery"
1923 #~ msgstr "Назначение KDM"
1925 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1926 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1928 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1929 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1931 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1932 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1934 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1936 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "