1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
35 #: src/lib/ratio.cc:35
39 #: src/lib/ratio.cc:38
43 #: src/lib/ratio.cc:39
47 #: src/lib/ratio.cc:41
51 #: src/lib/filter.cc:70
53 msgstr "Придушення шуму 3D"
55 #: src/lib/ratio.cc:36
59 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgstr "Academy (1.33:1)"
63 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgstr "ADV (Реклама)"
68 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
69 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
71 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
76 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 #: src/lib/audio_content.cc:246
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
84 #: src/lib/audio_content.cc:248
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
88 #: src/lib/audio_content.cc:237
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Біт на піксель"
137 #: src/lib/film.cc:1333
141 #: src/lib/film.cc:1334
145 #: src/lib/film.cc:1325
149 #: src/lib/job.cc:379
153 #: src/lib/exceptions.cc:61
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
157 #: src/lib/util.cc:487
161 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 #: src/lib/reel_writer.cc:91
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Перевірка данних зображення"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Основні кольори"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
177 msgstr "Колірна гамма"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Характеристика передачі кольору"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
185 msgstr "Кольорова палітра"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:415
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Рендеринг аудіо"
191 #: src/lib/content.cc:139
192 msgid "Computing digest"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:409
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Рендеринг зображення"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
203 #: src/lib/audio_content.cc:295
205 msgid "Content audio sample rate"
206 msgstr "Частота кадрів аудіо-контента:"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
227 #: src/lib/video_content.cc:159
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
231 #: src/lib/video_content.cc:151
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
235 #: src/lib/video_content.cc:163
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
239 #: src/lib/video_content.cc:143
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
243 #: src/lib/video_content.cc:155
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
312 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "не вдалося почати передачу"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
343 #: src/lib/video_content.cc:375
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Кадровано в %1x%2"
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
355 #: src/lib/film.cc:1335
359 #: src/lib/film.cc:1336
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML субтитри"
367 #: src/lib/audio_content.cc:315
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Частота кадрів DCP:"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
385 "неочікуваний формат."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "Деинтерлейсинг"
396 #: src/lib/config.cc:513
398 "Dear Projectionist\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Шановний кіномеханик\n"
412 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
414 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
415 "Екран(и): $SCREENS\n"
417 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
419 "Із найкращими побажаннями,\n"
422 #: src/lib/video_content.cc:369
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 msgstr "Відправка ключей"
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Повідомити про проблему"
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Кодування даних зображення"
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
466 #: src/lib/job.cc:377
468 msgstr "Помилка: (%1)"
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Перевірка контенту"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Пошук субтитрів"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
504 msgstr "Flat (1998x1080)"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
512 msgstr "Повний (0-%1)"
514 #: src/lib/ratio.cc:43
516 msgstr "FULL (2048x1080)"
518 #: src/lib/audio_content.cc:322
520 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
521 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості DCP"
523 #: src/lib/audio_content.cc:309
525 msgid "Full length in audio samples at content rate"
526 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості контенту"
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
532 #: src/lib/audio_content.cc:302
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Розбиття градієнта"
548 #: src/lib/film.cc:1329
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Hearing impaired"
554 msgstr "Для людей з вадами слуху"
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
560 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
570 msgstr "IEC61966-2-4"
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
576 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
584 #: src/lib/film.cc:1323
588 #: src/lib/film.cc:1331
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
596 #: src/lib/util.cc:493
598 msgstr "Лівий центральний"
600 #: src/lib/util.cc:495
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Лівий тиловий surround"
604 #: src/lib/util.cc:489
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Лівий surround"
608 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
609 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
610 #: src/lib/video_content.cc:411
614 #: src/lib/film.cc:1326
618 #: src/lib/util.cc:488
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
642 #: src/lib/film.cc:1327
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Mid-side декодер"
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
680 msgstr "Без масштабування"
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
684 msgstr "Без розтягування"
686 #: src/lib/image_content.cc:56
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Придушення шуму"
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
698 #: src/lib/content.cc:108
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
700 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
702 #: src/lib/content.cc:112
703 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
704 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
706 #: src/lib/job.cc:145
707 msgid "Out of memory"
708 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
710 #: src/lib/filter.cc:73
711 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
712 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
718 #: src/lib/video_content.cc:397
719 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
720 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
724 msgstr "POL (Стратегічний)"
726 #: src/lib/exceptions.cc:79
727 msgid "Programming error at %1:%2"
728 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
731 msgid "Public Service Announcement"
732 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
734 #: src/lib/film.cc:1324
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
739 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
744 msgstr "RTG (Рейтинг)"
746 #: src/lib/film.cc:1332
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
768 #: src/lib/dcp_content.cc:374
771 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
772 "'split by video content'."
774 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; установіть режим "
775 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
781 #: src/lib/util.cc:494
783 msgstr "Правий центральний"
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Правий тиловий surround"
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Правий surround"
793 #: src/lib/film.cc:1328
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 msgstr "SMPTE ST 428-1"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "Помилка SSH (%1)"
826 #: src/lib/video_content.cc:388
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
830 #: src/lib/ratio.cc:42
832 msgstr "Scope (2048x858)"
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Відправка пошти"
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
840 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
842 #: src/lib/video_content.cc:412
846 #: src/lib/audio_content.cc:241
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Фільтр Telecine"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
868 msgstr "TST (Тестовий)"
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
871 msgid "Text subtitles"
872 msgstr "Текстові субтитри"
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
886 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
888 #: src/lib/exceptions.cc:73
889 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
890 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
894 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
895 "space and try again."
897 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
898 "трохи місця та спробуйте знову."
900 #: src/lib/dcp_content.cc:363
901 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:360
905 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
908 #: src/lib/dcp_content.cc:405
909 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
910 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
912 #: src/lib/dcp_content.cc:419
913 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
914 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
916 #: src/lib/dcp_content.cc:391
917 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
920 #: src/lib/job.cc:145
922 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
923 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
924 "tab of Preferences."
926 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
927 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
930 #: src/lib/film.cc:391
932 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
933 "loaded into this version. Sorry!"
935 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
936 "завантажений цією версією. Вибачте!"
938 #: src/lib/film.cc:383
940 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
941 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
942 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
944 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
945 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
946 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 msgstr "TRL (Трейлер)"
952 #: src/lib/transcode_job.cc:58
954 msgstr "Транскодування %1"
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
958 msgstr "XSN (Транзитний)"
960 #: src/lib/internet.cc:88
961 msgid "Unexpected ZIP file contents"
962 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
964 #: src/lib/image_proxy.cc:48
965 msgid "Unexpected image type received by server"
966 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
968 #: src/lib/job.cc:162
969 msgid "Unknown error"
970 msgstr "Невідома помилка"
972 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
973 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
974 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
976 #: src/lib/filter.cc:69
977 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
978 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
986 msgstr "Не визначено"
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
992 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
994 msgstr "Не використовується"
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
998 msgstr "Перевторити Л"
1000 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1002 msgstr "Перевторити П"
1004 #: src/lib/film.cc:1330
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is unknown (not specified in the file).
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is unknown (not specified in the file).
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1023 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1027 #: src/lib/util.cc:492
1028 msgid "Visually impaired"
1029 msgstr "Для людей з вадами зору"
1031 #: src/lib/upload_job.cc:44
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1039 #: src/lib/filter.cc:67
1040 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1041 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1043 #: src/lib/film.cc:303
1044 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1045 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1047 #: src/lib/image_content.cc:80
1048 msgid "[moving images]"
1049 msgstr "[послідовність]"
1051 #: src/lib/image_content.cc:78
1053 msgstr "[статичний]"
1055 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1059 #: src/lib/film.cc:278
1060 msgid "cannot contain slashes"
1061 msgstr "не може містити розрізи"
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1064 msgid "connect timed out"
1065 msgstr "таймаут з'єднання"
1067 #: src/lib/uploader.cc:34
1071 #: src/lib/film.cc:299
1075 #: src/lib/film.cc:307
1076 msgid "content type"
1077 msgstr "тип контенту"
1079 #: src/lib/uploader.cc:72
1081 msgstr "копіювання %1"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:37
1084 msgid "could not create file %1"
1085 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1087 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1088 msgid "could not find stream information"
1089 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1091 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1092 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1093 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:30
1096 msgid "could not open file %1"
1097 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:43
1100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1101 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1104 msgid "could not start SCP session (%1)"
1105 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1107 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1108 msgid "could not start SSH session"
1109 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:49
1112 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1113 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1116 msgid "error during async_connect (%1)"
1117 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1119 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1120 msgid "error during async_read (%1)"
1121 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1124 msgid "error during async_write (%1)"
1125 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1131 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1135 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1136 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1140 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1141 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1145 #: src/lib/exceptions.cc:55
1146 msgid "missing required setting %1"
1147 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1149 #: src/lib/image_content.cc:95
1151 msgstr "послідовність"
1153 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1157 #: src/lib/video_content.cc:365
1158 msgid "pixel aspect ratio"
1159 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1161 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1162 #. / on an operation.
1163 #: src/lib/job.cc:372
1167 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1168 #: src/lib/util.cc:173
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1176 #: src/lib/image_content.cc:93
1180 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1184 #: src/lib/video_content.cc:411
1185 msgid "video frames"
1188 #~ msgid "Content frame rate"
1189 #~ msgstr "Частота кадрів контента:"
1191 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1192 #~ msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
1194 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgstr "Частота кадрів"
1197 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1198 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1200 #~ msgid "frames per second"
1201 #~ msgstr "кадра(ів) в секунду"
1203 #~ msgid "SubRip subtitles"
1204 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1206 #~ msgid "Video length"
1207 #~ msgstr "Длительность видео"
1209 #~ msgid "could not open file for reading"
1210 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1212 #~ msgid "could not read from file"
1213 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1219 #~ msgid "KDM delivery"
1220 #~ msgstr "Назначение KDM"
1222 #~ msgid "Finding length"
1223 #~ msgstr "Расчет длительности"
1225 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1226 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1228 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1229 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1231 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1232 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1234 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1236 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "