1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:956
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:934
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:241
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
286 #: src/lib/util.cc:556
290 #: src/lib/util.cc:557
294 #: src/lib/util.cc:548
298 #: src/lib/job.cc:461
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310 #: src/lib/film.cc:1268
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314 #: src/lib/util.cc:517
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Перевірка данних зображення"
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Придушення шуму"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основні кольори"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
365 msgstr "Колірна гамма"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
373 msgstr "Кольорова палітра"
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Перевірка цілостності"
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Перевірка цілостності"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430 #: src/lib/video_content.cc:176
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434 #: src/lib/video_content.cc:188
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442 #: src/lib/video_content.cc:168
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446 #: src/lib/video_content.cc:180
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483 #: src/lib/video_content.cc:172
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500 #: src/lib/video_content.cc:391
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504 #: src/lib/upload_job.cc:53
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516 #: src/lib/image_examiner.cc:66
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
522 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
523 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
525 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
526 msgid "Could not decode image file (%1)"
527 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
529 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
531 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
532 "o-matic is running."
534 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
537 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
538 msgid "Could not open %1"
539 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
541 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
542 msgid "Could not open %1 to send"
543 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
545 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
547 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Не вдалося почати передачу"
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
565 #: src/lib/util.cc:527
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
569 #: src/lib/util.cc:528
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
573 #: src/lib/util.cc:558
577 #: src/lib/util.cc:559
581 #: src/lib/ratio.cc:44
585 #: src/lib/ratio.cc:46
589 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
590 msgid "DCP XML subtitles"
591 msgstr "DCP XML субтитри"
593 #: src/lib/audio_content.cc:327
594 msgid "DCP sample rate"
595 msgstr "Частота кадрів DCP"
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
598 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
599 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
605 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
610 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
611 "неочікуваний формат."
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
618 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
619 msgid "DCP-o-matic notification"
620 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "Деинтерлейсинг"
627 #: src/lib/config.cc:919
629 "Dear Projectionist\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
641 "Шановний кіномеханик\n"
643 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
645 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
646 "Екран(и): $SCREENS\n"
648 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
650 "Із найкращими побажаннями,\n"
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
657 #: src/lib/internet.cc:73
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
672 msgstr "Відправка ключей"
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr "E-mail повідомлення"
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Повідомити про проблему"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
698 #: src/lib/job.cc:459
700 msgstr "Помилка: (%1)"
702 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
703 msgid "Examine content"
704 msgstr "Перевірка контенту"
706 #: src/lib/hints.cc:264
707 msgid "Examining closed captions"
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
715 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
716 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
718 #: src/lib/emailer.cc:222
720 msgid "Failed to send email"
721 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
727 #: src/lib/content.cc:441
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
736 msgid "Finding length"
737 msgstr "Расчет длительности"
739 #: src/lib/content.cc:448
741 msgstr "Частота кадрів"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
749 msgstr "Повний (0-%1)"
751 #: src/lib/ratio.cc:47
753 msgstr "FULL (2048x1080)"
755 #: src/lib/audio_content.cc:334
756 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
757 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
759 #: src/lib/audio_content.cc:321
760 msgid "Full length in audio samples at content rate"
761 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
763 #: src/lib/audio_content.cc:328
764 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
765 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at content rate"
769 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
772 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
773 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
776 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
777 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
779 #: src/lib/filter.cc:75
780 msgid "Gradient debander"
781 msgstr "Розбиття градієнта"
783 #: src/lib/util.cc:552
787 #: src/lib/util.cc:521
788 msgid "Hearing impaired"
789 msgstr "Для людей з вадами слуху"
791 #: src/lib/filter.cc:78
792 msgid "High quality 3D denoiser"
793 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
795 #: src/lib/filter.cc:68
796 msgid "Horizontal flip"
797 msgstr "Перевернути по горизонталі"
799 #: src/lib/hints.cc:176
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
805 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
807 #: src/lib/hints.cc:173
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
813 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
815 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
820 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
821 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
825 msgstr "IEC61966-2-4"
827 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
828 msgid "It is not known what caused this error."
829 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
835 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
836 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
837 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
840 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
844 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
847 #: src/lib/filter.cc:72
848 msgid "Kernel deinterlacer"
849 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
851 #: src/lib/util.cc:546
855 #: src/lib/util.cc:554
859 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
863 #: src/lib/util.cc:523
865 msgstr "Лівий центральний"
867 #: src/lib/util.cc:525
868 msgid "Left rear surround"
869 msgstr "Лівий тиловий surround"
871 #: src/lib/util.cc:519
872 msgid "Left surround"
873 msgstr "Лівий surround"
875 #: src/lib/video_content.cc:461
879 #: src/lib/util.cc:549
883 #: src/lib/util.cc:518
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
892 msgid "Limited (%1-%2)"
893 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
900 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
901 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
904 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
905 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
907 #: src/lib/util.cc:550
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
912 msgid "Mid-side decoder"
913 msgstr "Mid-side декодер"
915 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
920 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
921 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
924 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
925 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
928 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
929 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
932 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
933 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
935 #: src/lib/exceptions.cc:55
936 msgid "Missing required setting %1"
937 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
939 #: src/lib/writer.cc:625
943 #: src/lib/filter.cc:71
944 msgid "Motion compensating deinterlacer"
945 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
947 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
948 msgid "No CPLs found in DCP."
949 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
951 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
952 msgid "No mail server configured in preferences"
953 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
957 msgstr "Без масштабування"
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
961 msgstr "Без розтягування"
963 #: src/lib/image_content.cc:122
964 msgid "No valid image files were found in the folder."
965 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
967 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
968 msgid "Noise reduction"
969 msgstr "Придушення шуму"
971 #: src/lib/writer.cc:623
975 #: src/lib/job.cc:457
976 msgid "OK (ran for %1)"
977 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
979 #: src/lib/content.cc:126
980 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
981 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
983 #: src/lib/content.cc:130
984 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
985 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
987 #: src/lib/types.cc:132
989 msgid "Open subtitles"
990 msgstr "Текстові субтитри"
992 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
993 #: src/lib/filter.cc:70
997 #: src/lib/job.cc:173
998 msgid "Out of memory"
999 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1001 #: src/lib/filter.cc:80
1002 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1003 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1011 msgstr "POL (Стратегічний)"
1013 #: src/lib/content.cc:457
1014 msgid "Prepared for video frame rate"
1015 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:85
1018 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1019 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1022 msgid "Public Service Announcement"
1023 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1025 #: src/lib/util.cc:547
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1030 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1031 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1035 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1037 #: src/lib/util.cc:555
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1057 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1061 #: src/lib/util.cc:524
1062 msgid "Right centre"
1063 msgstr "Правий центральний"
1065 #: src/lib/util.cc:526
1066 msgid "Right rear surround"
1067 msgstr "Правий тиловий surround"
1069 #: src/lib/util.cc:520
1070 msgid "Right surround"
1071 msgstr "Правий surround"
1073 #: src/lib/filter.cc:70
1074 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1075 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1077 #: src/lib/filter.cc:69
1078 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1079 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1081 #: src/lib/util.cc:551
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1086 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1087 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1090 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1091 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1094 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1095 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1098 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1099 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1107 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1108 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1111 msgid "SMPTE ST 428-1"
1112 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1115 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1116 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1119 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1120 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1123 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1124 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1127 msgid "SSH error (%1)"
1128 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1130 #: src/lib/image_content.cc:108
1131 msgid "Scanning image files"
1132 msgstr "Сканування файлів зображення"
1134 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1135 msgid "Sending email"
1136 msgstr "Відправка пошти"
1138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1140 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1142 #: src/lib/video_content.cc:462
1146 #: src/lib/audio_content.cc:253
1147 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1148 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1150 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1152 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1154 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1157 #: src/lib/hints.cc:296
1159 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1160 "will probably be word-wrapped."
1163 #: src/lib/hints.cc:302
1165 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1169 #: src/lib/film.cc:326
1170 msgid "Some of your content needs a KDM"
1171 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1173 #: src/lib/film.cc:329
1174 msgid "Some of your content needs an OV"
1175 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1177 #: src/lib/writer.cc:627
1181 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1182 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1183 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1185 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1186 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1187 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1191 msgstr "TSR (Тизер)"
1193 #: src/lib/filter.cc:79
1194 msgid "Telecine filter"
1195 msgstr "Фільтр Telecine"
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1199 msgstr "TST (Тестовий)"
1201 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1202 msgid "Text subtitles"
1203 msgstr "Текстові субтитри"
1205 #: src/lib/exceptions.cc:73
1206 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1207 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:79
1210 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1211 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1213 #: src/lib/job.cc:111
1215 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1216 "space and try again."
1218 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1219 "трохи місця та спробуйте знову."
1221 #: src/lib/content_factory.cc:115
1222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1223 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1225 #: src/lib/content_factory.cc:110
1226 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1227 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1229 #: src/lib/content_factory.cc:135
1230 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1231 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1233 #: src/lib/content_factory.cc:130
1234 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1235 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1237 #: src/lib/hints.cc:205
1239 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1240 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1241 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1242 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1243 "systems support your chosen DCP rate."
1245 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1246 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1247 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1248 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1249 "обрану вами швидкість DCP."
1251 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1252 msgid "There is no video in this DCP"
1253 msgstr "У даному DCP немає відео"
1255 #: src/lib/job.cc:173
1257 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1258 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1259 "tab of Preferences."
1261 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1262 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1265 #: src/lib/exceptions.cc:91
1267 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1268 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1270 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1271 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1273 #: src/lib/film.cc:445
1275 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1276 "loaded into this version. Sorry!"
1278 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1279 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1281 #: src/lib/film.cc:434
1283 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1284 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1285 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1287 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1288 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1289 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1291 #: src/lib/types.cc:130
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1297 msgstr "TRL (Трейлер)"
1299 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1300 msgid "Transcode %1"
1301 msgstr "Транскодування %1"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1304 msgid "Transitional"
1305 msgstr "XSN (Транзитний)"
1307 #: src/lib/internet.cc:134
1308 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1309 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1311 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1312 msgid "Unexpected image type received by server"
1313 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1315 #: src/lib/job.cc:202
1316 msgid "Unknown error"
1317 msgstr "Невідома помилка"
1319 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1320 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1321 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1323 #: src/lib/filter.cc:76
1324 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1325 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1333 msgstr "Не визначено"
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1339 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1341 msgstr "Не використовується"
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1345 msgstr "Перевторити Л"
1347 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1349 msgstr "Перевторити П"
1351 #: src/lib/util.cc:553
1355 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1357 msgstr "Перевірити DCP"
1359 #: src/lib/filter.cc:67
1360 msgid "Vertical flip"
1361 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1363 #: src/lib/util.cc:522
1364 msgid "Visually impaired"
1365 msgstr "Для людей з вадами зору"
1367 #: src/lib/upload_job.cc:45
1371 #: src/lib/filter.cc:74
1372 msgid "Weave filter"
1373 msgstr "Фільтр Weave"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1379 #: src/lib/filter.cc:73
1380 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1381 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1383 #: src/lib/hints.cc:178
1385 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1386 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1387 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1390 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1391 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1392 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1395 #: src/lib/hints.cc:165
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead."
1401 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1402 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1404 #: src/lib/hints.cc:227
1406 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1407 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1409 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1410 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1413 #: src/lib/hints.cc:130
1415 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1416 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1417 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1419 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1420 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1421 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1422 "що він звучить добре."
1424 #: src/lib/hints.cc:216
1426 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1427 "join them to ensure smooth joins between the files."
1429 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1430 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1432 #: src/lib/hints.cc:308
1433 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1436 #: src/lib/hints.cc:121
1438 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1439 "likely to cause problems on playback."
1441 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1442 "викликає проблеми при відтворенні."
1444 #: src/lib/film.cc:309
1445 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1446 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1448 #: src/lib/hints.cc:125
1450 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1453 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1456 #: src/lib/hints.cc:157
1458 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1459 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1461 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1462 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1463 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1465 #: src/lib/hints.cc:252
1467 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1470 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1471 "гучності вашого аудіо-контенту."
1473 #: src/lib/config.cc:284
1475 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1477 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1480 #: src/lib/content_factory.cc:106
1482 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1484 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1487 #: src/lib/content_factory.cc:126
1489 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1492 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1495 #: src/lib/image_content.cc:72
1496 msgid "[moving images]"
1497 msgstr "[послідовність]"
1499 #: src/lib/image_content.cc:70
1501 msgstr "[статичний]"
1503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1507 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1508 msgid "connect timed out"
1509 msgstr "таймаут з'єднання"
1511 #: src/lib/uploader.cc:35
1515 #: src/lib/film.cc:305
1519 #: src/lib/film.cc:313
1520 msgid "content type"
1521 msgstr "тип контенту"
1523 #: src/lib/uploader.cc:73
1525 msgstr "копіювання %1"
1527 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1528 msgid "could not find stream information"
1529 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1531 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1532 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1533 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1535 #: src/lib/exceptions.cc:33
1536 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1537 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1539 #: src/lib/exceptions.cc:33
1540 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1541 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1543 #: src/lib/exceptions.cc:43
1544 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1545 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1547 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1548 msgid "could not start SCP session (%1)"
1549 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1551 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1552 msgid "could not start SSH session"
1553 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1555 #: src/lib/exceptions.cc:49
1556 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1557 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1560 msgid "error during async_connect (%1)"
1561 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1564 msgid "error during async_read (%1)"
1565 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1568 msgid "error during async_write (%1)"
1569 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1571 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1572 msgid "frames per second"
1573 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1575 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1576 #: src/lib/util.cc:180
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1583 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1584 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1586 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1589 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1590 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1592 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1593 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1594 msgid "it does not have sound in all its reels."
1595 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1600 msgid "it has a different frame rate to the film."
1601 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1605 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1606 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1610 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1611 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1615 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1616 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1621 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1622 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1626 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1627 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1632 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1633 "by video content'."
1635 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1636 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1640 msgid "its video frame size differs from the film's."
1641 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1643 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1644 #: src/lib/util.cc:189
1648 #: src/lib/image_content.cc:87
1650 msgstr "послідовність"
1652 #: src/lib/film.cc:301
1656 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1657 #: src/lib/util.cc:199
1661 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1665 #: src/lib/film.cc:322
1666 msgid "some of your content is missing"
1667 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1669 #: src/lib/image_content.cc:85
1673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1677 #: src/lib/video_content.cc:461
1678 msgid "video frames"
1681 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1682 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1685 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1686 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1687 #~ "imported DCP.\n"
1689 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1691 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1692 #~ "existing DCP' checkboxes."
1694 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1695 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1697 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1700 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1701 #~ "\"посилатися на\"."
1703 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1704 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1716 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1717 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1719 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1720 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1721 #~ "для повної впевненості."
1723 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1724 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1726 #~ msgid "Finding subtitles"
1727 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1729 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1730 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1732 #~ msgid "remaining"
1733 #~ msgstr "залишилось"
1736 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1739 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1741 #~ msgid "could not create file %1"
1742 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1744 #~ msgid "could not open file %1"
1745 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1747 #~ msgid "Computing audio digest"
1748 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1751 #~ msgstr "кадр/сек"
1759 #~ msgid "Encoding image data"
1760 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1765 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1766 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1768 #~ msgid "SubRip subtitles"
1769 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1771 #~ msgid "Video length"
1772 #~ msgstr "Длительность видео"
1774 #~ msgid "could not read from file"
1775 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1781 #~ msgid "KDM delivery"
1782 #~ msgstr "Назначение KDM"
1784 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1785 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1787 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1788 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1790 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1791 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1793 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1795 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "