1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1228
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1206
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:150
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:138
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:142
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
250 #: src/lib/audio_content.cc:258
251 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
252 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
254 #: src/lib/audio_content.cc:260
255 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
256 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
258 #: src/lib/audio_content.cc:249
259 msgid "Audio will not be resampled"
260 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
263 msgid "BT1361 extended colour gamut"
264 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
271 msgid "BT2020 constant luminance"
272 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
276 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
279 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
280 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
283 msgid "BT2020 non-constant luminance"
284 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
295 msgid "BT470BG (BT601-6)"
296 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
308 msgid "Bits per pixel"
309 msgstr "Біт на піксель"
311 #: src/lib/filter.cc:74
313 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
314 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
316 #: src/lib/util.cc:582
320 #: src/lib/util.cc:583
324 #: src/lib/util.cc:574
328 #: src/lib/job.cc:508
332 #: src/lib/film.cc:350
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "Не може містити слеші"
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
340 #: src/lib/film.cc:1496
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
342 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
344 #: src/lib/util.cc:543
348 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
356 #: src/lib/reel_writer.cc:225
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Перевірка данних зображення"
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
369 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
370 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
372 #: src/lib/types.cc:140
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Придушення шуму"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Основні кольори"
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
395 msgstr "Колірна гамма"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Характеристика передачі кольору"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
403 msgstr "Кольорова палітра"
405 #: src/lib/content.cc:186
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Перевірка цілостності"
409 #: src/lib/writer.cc:528
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Перевірка цілостності"
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
421 #: src/lib/audio_content.cc:294
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
441 #: src/lib/video_content.cc:198
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
454 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
465 #: src/lib/video_content.cc:222
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
469 #: src/lib/video_content.cc:210
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
473 #: src/lib/video_content.cc:214
475 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
476 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
478 #: src/lib/video_content.cc:218
480 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
481 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
483 #: src/lib/video_content.cc:226
484 msgid "Content to be joined must have the same fades."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
487 #: src/lib/text_content.cc:289
488 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
489 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
493 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
495 #: src/lib/text_content.cc:265
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
498 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
500 #: src/lib/text_content.cc:273
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
503 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
505 #: src/lib/text_content.cc:269
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
508 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
510 #: src/lib/text_content.cc:277
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
513 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
515 #: src/lib/text_content.cc:285
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
519 #: src/lib/text_content.cc:281
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
522 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
524 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
525 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
526 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
528 #: src/lib/video_content.cc:206
529 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
532 #: src/lib/text_content.cc:298
534 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
535 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
537 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
538 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
539 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
542 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
543 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
545 #: src/lib/video_content.cc:412
546 msgid "Content video is %1x%2"
547 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
549 #: src/lib/upload_job.cc:57
550 msgid "Copy DCP to TMS"
551 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
553 #: src/lib/reel_writer.cc:117
554 msgid "Copying old video file"
557 #: src/lib/reel_writer.cc:348
559 msgid "Copying video file into DCP"
560 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
563 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
564 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
567 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
568 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
570 #: src/lib/image_examiner.cc:62
571 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
572 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
574 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
576 msgid "Could not decode image (%1)"
577 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
579 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
581 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
582 "o-matic is running."
584 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
587 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
588 msgid "Could not open %1"
589 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
592 msgid "Could not open %1 to send"
593 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
595 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
597 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
599 #: src/lib/internet.cc:171
601 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
602 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
604 #: src/lib/config.cc:1092
606 msgid "Could not open file for writing"
607 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
609 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
610 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
611 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
613 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
614 msgid "Could not start SCP session (%1)"
615 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
617 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
618 msgid "Could not start transfer"
619 msgstr "Не вдалося почати передачу"
621 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
622 msgid "Could not write to remote file (%1)"
623 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
625 #: src/lib/util.cc:553
626 msgid "D-BOX primary"
627 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
629 #: src/lib/util.cc:554
630 msgid "D-BOX secondary"
631 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
633 #: src/lib/util.cc:584
637 #: src/lib/util.cc:585
641 #: src/lib/ratio.cc:44
645 #: src/lib/ratio.cc:46
649 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
650 msgid "DCP XML subtitles"
651 msgstr "DCP XML субтитри"
653 #: src/lib/audio_content.cc:314
654 msgid "DCP sample rate"
655 msgstr "Частота кадрів DCP"
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
659 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
660 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
663 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
664 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
666 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
668 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
669 "is in an unexpected format."
671 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
672 "неочікуваний формат."
674 #: src/lib/film.cc:1419
676 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
677 "review those settings to make sure they are what you want."
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
682 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
683 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
685 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
686 msgid "DCP-o-matic notification"
687 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
689 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
690 msgid "Datasat AP20 or AP25"
693 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
694 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
695 msgid "De-interlacing"
696 msgstr "Деинтерлейсинг"
698 #: src/lib/config.cc:1191
700 "Dear Projectionist\n"
702 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
704 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
705 "Screen(s): $SCREENS\n"
707 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
712 "Шановний кіномеханик\n"
714 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
716 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
717 "Екран(и): $SCREENS\n"
719 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
721 "Із найкращими побажаннями,\n"
724 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
726 msgid "Dolby CP650 or CP750"
727 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
729 #: src/lib/internet.cc:116
731 msgid "Download failed (%1 error %2)"
732 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
735 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
736 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
739 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
740 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
744 msgstr "Відправка ключей"
746 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
748 msgid "Email KDMs for %2"
749 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
751 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
752 msgid "Email notification"
753 msgstr "E-mail повідомлення"
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
756 msgid "Email problem report"
757 msgstr "Повідомити про проблему"
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
760 msgid "Email problem report for %1"
761 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
763 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
771 #: src/lib/exceptions.cc:76
772 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
773 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
775 #: src/lib/job.cc:506
777 msgstr "Помилка: (%1)"
779 #: src/lib/hints.cc:260
780 msgid "Examining closed captions"
783 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
785 msgid "Examining content"
786 msgstr "Перевірка контенту"
788 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
790 msgid "Examining subtitles"
791 msgstr "Пошук субтитрів"
793 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
796 msgstr "RTG (Рейтинг)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
803 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
804 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
806 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
808 msgid "Failed to encode the DCP."
809 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
811 #: src/lib/emailer.cc:224
813 msgid "Failed to send email"
814 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
820 #: src/lib/content.cc:440
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
828 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
829 msgid "Finding length"
830 msgstr "Расчет длительности"
832 #: src/lib/content.cc:447
834 msgstr "Частота кадрів"
836 #: src/lib/util.cc:918
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
846 msgstr "Повний (0-%1)"
848 #: src/lib/ratio.cc:47
850 msgstr "FULL (2048x1080)"
852 #: src/lib/audio_content.cc:321
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
856 #: src/lib/audio_content.cc:308
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
860 #: src/lib/audio_content.cc:315
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
864 #: src/lib/audio_content.cc:301
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Розбиття градієнта"
880 #: src/lib/util.cc:578
884 #: src/lib/util.cc:547
885 msgid "Hearing impaired"
886 msgstr "Для людей з вадами слуху"
888 #: src/lib/filter.cc:79
889 msgid "High quality 3D denoiser"
890 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
892 #: src/lib/filter.cc:68
893 msgid "Horizontal flip"
894 msgstr "Перевернути по горизонталі"
896 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
901 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
902 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
906 msgstr "IEC61966-2-4"
908 #: src/lib/hints.cc:163
909 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
912 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
913 msgid "It is not known what caused this error."
914 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
920 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
921 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
922 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
932 #: src/lib/util.cc:580
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
940 #: src/lib/util.cc:549
942 msgstr "Лівий центральний"
944 #: src/lib/util.cc:551
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Лівий тиловий surround"
948 #: src/lib/util.cc:545
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Лівий surround"
952 #: src/lib/video_content.cc:481
956 #: src/lib/util.cc:575
960 #: src/lib/util.cc:544
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
988 #: src/lib/util.cc:576
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Mid-side декодер"
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1017 msgid "Missing required setting %1"
1018 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1020 #: src/lib/util.cc:910
1024 #: src/lib/writer.cc:636
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1030 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1032 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1033 msgid "No CPLs found in DCP."
1034 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1036 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1037 msgid "No mail server configured in preferences"
1038 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1040 #: src/lib/image_content.cc:122
1041 msgid "No valid image files were found in the folder."
1042 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1044 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1045 msgid "Noise reduction"
1046 msgstr "Придушення шуму"
1048 #: src/lib/writer.cc:634
1052 #: src/lib/job.cc:504
1053 msgid "OK (ran for %1)"
1054 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1056 #: src/lib/content.cc:122
1057 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1058 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1060 #: src/lib/content.cc:126
1061 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1062 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1064 #: src/lib/types.cc:138
1066 msgid "Open subtitles"
1067 msgstr "Текстові субтитри"
1069 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1070 #: src/lib/filter.cc:70
1074 #: src/lib/job.cc:213
1075 msgid "Out of memory"
1076 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1078 #: src/lib/filter.cc:81
1079 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1080 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1086 #: src/lib/util.h:59
1088 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1089 "carl@dcpomatic.com"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1094 msgstr "POL (Стратегічний)"
1096 #: src/lib/content.cc:456
1097 msgid "Prepared for video frame rate"
1098 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:94
1101 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1102 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1109 msgid "Public Service Announcement"
1110 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1117 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1118 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1122 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1124 #: src/lib/util.cc:581
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1144 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1148 #: src/lib/util.cc:550
1149 msgid "Right centre"
1150 msgstr "Правий центральний"
1152 #: src/lib/util.cc:552
1153 msgid "Right rear surround"
1154 msgstr "Правий тиловий surround"
1156 #: src/lib/util.cc:546
1157 msgid "Right surround"
1158 msgstr "Правий surround"
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1162 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1164 #: src/lib/filter.cc:69
1165 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1166 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1168 #: src/lib/util.cc:577
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1173 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1174 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1177 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1178 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1181 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1182 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1185 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1186 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1194 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1195 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1198 msgid "SMPTE ST 428-1"
1199 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1202 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1203 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1206 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1207 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1210 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1211 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1213 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1214 msgid "SSH error (%1)"
1215 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1217 #: src/lib/util.cc:920
1221 #: src/lib/image_content.cc:108
1222 msgid "Scanning image files"
1223 msgstr "Сканування файлів зображення"
1225 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1226 msgid "Sending email"
1227 msgstr "Відправка пошти"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1231 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1233 #: src/lib/video_content.cc:482
1237 #: src/lib/audio_content.cc:253
1238 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1239 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1241 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1243 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1245 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1248 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1250 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1251 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1254 #: src/lib/hints.cc:309
1256 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1257 "will probably be word-wrapped."
1260 #: src/lib/hints.cc:315
1262 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1266 #: src/lib/film.cc:379
1267 msgid "Some of your content needs a KDM"
1268 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1270 #: src/lib/film.cc:382
1271 msgid "Some of your content needs an OV"
1272 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1274 #: src/lib/writer.cc:638
1278 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1279 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1280 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1282 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1283 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1284 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1286 #: src/lib/util.cc:908
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1292 msgstr "TSR (Тизер)"
1294 #: src/lib/filter.cc:80
1295 msgid "Telecine filter"
1296 msgstr "Фільтр Telecine"
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1300 msgstr "TST (Тестовий)"
1302 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1303 msgid "Text subtitles"
1304 msgstr "Текстові субтитри"
1306 #: src/lib/film.cc:362
1307 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1310 #: src/lib/exceptions.cc:82
1311 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1312 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1314 #: src/lib/exceptions.cc:88
1315 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1316 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1318 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1320 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1321 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1322 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1325 #: src/lib/job.cc:115
1327 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1328 "space and try again."
1330 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1331 "трохи місця та спробуйте знову."
1333 #: src/lib/playlist.cc:220
1334 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1335 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1337 #: src/lib/playlist.cc:215
1338 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1339 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1341 #: src/lib/playlist.cc:240
1342 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1343 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1345 #: src/lib/playlist.cc:235
1346 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1347 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1349 #: src/lib/hints.cc:201
1351 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1352 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1353 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1354 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1355 "systems support your chosen DCP rate."
1357 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1358 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1359 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1360 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1361 "обрану вами швидкість DCP."
1363 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1364 msgid "There is no video in this DCP"
1365 msgstr "У даному DCP немає відео"
1367 #: src/lib/job.cc:213
1369 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1370 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1371 "tab of Preferences."
1373 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1374 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1377 #: src/lib/util.cc:1226
1378 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1381 #: src/lib/util.cc:1224
1382 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1385 #: src/lib/job.cc:134
1387 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1388 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1389 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1390 "Preferences and try again."
1393 #: src/lib/job.cc:144
1395 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1396 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1400 #: src/lib/exceptions.cc:100
1402 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1403 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1405 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1406 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1408 #: src/lib/film.cc:524
1410 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1411 "loaded into this version. Sorry!"
1413 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1414 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1416 #: src/lib/film.cc:509
1418 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1419 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1420 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1422 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1423 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1424 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1426 #: src/lib/util.cc:916
1430 #: src/lib/types.cc:136
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1436 msgstr "TRL (Трейлер)"
1438 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1440 msgid "Transcoding %1"
1441 msgstr "Транскодування %1"
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1444 msgid "Transitional"
1445 msgstr "XSN (Транзитний)"
1447 #: src/lib/util.cc:912
1451 #: src/lib/usl.cc:26
1455 #: src/lib/internet.cc:180
1456 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1457 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1459 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1460 msgid "Unexpected image type received by server"
1461 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1463 #: src/lib/cross_common.cc:86
1468 #: src/lib/job.cc:248
1469 msgid "Unknown error"
1470 msgstr "Невідома помилка"
1472 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1473 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1474 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1476 #: src/lib/filter.cc:77
1477 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1478 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1486 msgstr "Не визначено"
1488 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1492 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1494 msgstr "Не використовується"
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1498 msgstr "Перевторити Л"
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1502 msgstr "Перевторити П"
1504 #: src/lib/util.cc:579
1508 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1510 msgstr "Перевірити DCP"
1512 #: src/lib/filter.cc:67
1513 msgid "Vertical flip"
1514 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1516 #: src/lib/util.cc:548
1517 msgid "Visually impaired"
1518 msgstr "Для людей з вадами зору"
1520 #: src/lib/upload_job.cc:44
1524 #: src/lib/filter.cc:75
1525 msgid "Weave filter"
1526 msgstr "Фільтр Weave"
1528 #: src/lib/util.cc:914
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1536 #: src/lib/filter.cc:73
1537 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1538 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1540 #: src/lib/hints.cc:176
1543 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1544 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1547 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1548 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1557 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1558 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1560 #: src/lib/hints.cc:170
1563 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1564 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1566 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1567 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1569 #: src/lib/hints.cc:223
1571 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1572 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1574 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1575 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1578 #: src/lib/hints.cc:119
1580 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1581 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1582 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1584 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1585 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1586 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1587 "що він звучить добре."
1589 #: src/lib/hints.cc:212
1591 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1592 "join them to ensure smooth joins between the files."
1594 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1595 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1597 #: src/lib/hints.cc:325
1599 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1600 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1603 #: src/lib/hints.cc:110
1605 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1606 "likely to cause problems on playback."
1608 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1609 "викликає проблеми при відтворенні."
1611 #: src/lib/film.cc:358
1612 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1613 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1615 #: src/lib/hints.cc:114
1617 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1618 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1619 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1620 "extras with silence."
1623 #: src/lib/hints.cc:146
1625 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1626 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1628 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1629 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1630 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1632 #: src/lib/hints.cc:248
1634 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1637 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1638 "гучності вашого аудіо-контенту."
1640 #: src/lib/config.cc:307
1642 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1644 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1647 #: src/lib/playlist.cc:211
1649 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1651 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1654 #: src/lib/playlist.cc:231
1656 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1659 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1662 #: src/lib/image_content.cc:72
1663 msgid "[moving images]"
1664 msgstr "[послідовність]"
1666 #: src/lib/image_content.cc:70
1668 msgstr "[статичний]"
1670 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1674 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1675 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1676 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1680 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1681 msgid "connect timed out"
1682 msgstr "таймаут з'єднання"
1684 #: src/lib/uploader.cc:35
1688 #: src/lib/film.cc:354
1692 #: src/lib/film.cc:366
1693 msgid "content type"
1694 msgstr "тип контенту"
1696 #: src/lib/uploader.cc:73
1698 msgstr "копіювання %1"
1700 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1701 msgid "could not find stream information"
1702 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1704 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1705 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1706 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1711 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1715 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1716 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1718 #: src/lib/exceptions.cc:35
1720 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1721 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1723 #: src/lib/exceptions.cc:52
1724 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1725 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1727 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1728 msgid "could not start SCP session (%1)"
1729 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1731 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1732 msgid "could not start SSH session"
1733 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1735 #: src/lib/exceptions.cc:58
1736 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1737 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1740 msgid "error during async_connect (%1)"
1741 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1744 msgid "error during async_read (%1)"
1745 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1748 msgid "error during async_write (%1)"
1749 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1751 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1752 msgid "frames per second"
1753 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1755 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1756 #: src/lib/util.cc:190
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1763 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1764 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1769 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1770 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1774 msgid "it does not have sound in all its reels."
1775 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1780 msgid "it has a different frame rate to the film."
1781 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1786 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1787 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1792 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1793 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1797 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1798 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1802 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1803 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1807 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1808 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1813 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1814 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1818 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1819 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1824 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1825 "by video content'."
1827 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1828 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1832 msgid "its video frame size differs from the film's."
1833 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1835 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1836 #: src/lib/util.cc:199
1840 #: src/lib/image_content.cc:87
1842 msgstr "послідовність"
1844 #: src/lib/film.cc:350
1848 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1849 #: src/lib/util.cc:209
1853 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1857 #: src/lib/film.cc:375
1858 msgid "some of your content is missing"
1859 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1861 #: src/lib/image_content.cc:85
1865 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1869 #: src/lib/video_content.cc:481
1870 msgid "video frames"
1874 #~ msgstr "Без масштабування"
1876 #~ msgid "No stretch"
1877 #~ msgstr "Без розтягування"
1880 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1881 #~ "some projectors."
1883 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1891 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1892 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1900 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1901 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1905 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1906 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1907 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1908 #~ "all projectors)."
1910 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1911 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1912 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1916 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1917 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1918 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1920 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1921 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1932 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1933 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1936 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1937 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1938 #~ "imported DCP.\n"
1940 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1942 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1943 #~ "existing DCP' checkboxes."
1945 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1946 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1948 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1951 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1952 #~ "\"посилатися на\"."
1954 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1955 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1967 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1968 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1970 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1971 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1972 #~ "для повної впевненості."
1974 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1975 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1977 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1978 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1980 #~ msgid "remaining"
1981 #~ msgstr "залишилось"
1984 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1987 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1989 #~ msgid "could not create file %1"
1990 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1992 #~ msgid "could not open file %1"
1993 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1995 #~ msgid "Computing audio digest"
1996 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1999 #~ msgstr "кадр/сек"
2007 #~ msgid "Encoding image data"
2008 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2013 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2014 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2016 #~ msgid "SubRip subtitles"
2017 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2019 #~ msgid "Video length"
2020 #~ msgstr "Длительность видео"
2022 #~ msgid "could not read from file"
2023 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2029 #~ msgid "KDM delivery"
2030 #~ msgstr "Назначение KDM"
2032 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2033 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2035 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2036 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2038 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2039 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2041 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2043 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "