Small pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:16+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:570
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:571
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:562
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Відмінено"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1323
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314
315 #: src/lib/util.cc:531
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральний"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Канали"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Колірна гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Кольорова палітра"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
417 "субтитри\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 msgid ""
523 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
525 msgstr ""
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
527 "копія DCP-o-matic."
528
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540
541 #: src/lib/internet.cc:127
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
562
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
566
567 #: src/lib/util.cc:541
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
570
571 #: src/lib/util.cc:542
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
574
575 #: src/lib/util.cc:572
576 msgid "DBP"
577 msgstr "DBP"
578
579 #: src/lib/util.cc:573
580 msgid "DBS"
581 msgstr "DBS"
582
583 #: src/lib/ratio.cc:44
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "DCI Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 msgid "DCI Scope"
589 msgstr "DCI Scope"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML субтитри"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:313
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Частота кадрів DCP"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 #, c-format
601 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
614 "неочікуваний формат."
615
616 #: src/lib/film.cc:1245
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
619 "review those settings to make sure they are what you want."
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
625 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
626
627 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
628 msgid "DCP-o-matic notification"
629 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
630
631 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
632 #: src/lib/filter.cc:74
633 msgid "De-interlacing"
634 msgstr "Деинтерлейсинг"
635
636 #: src/lib/config.cc:1111
637 msgid ""
638 "Dear Projectionist\n"
639 "\n"
640 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "\n"
642 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
643 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "\n"
645 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "\n"
647 "Best regards,\n"
648 "DCP-o-matic"
649 msgstr ""
650 "Шановний кіномеханик\n"
651 "\n"
652 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
653 "\n"
654 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
655 "Екран(и): $SCREENS\n"
656 "\n"
657 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
658 "\n"
659 "Із найкращими побажаннями,\n"
660 "DCP-o-matic"
661
662 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
663 msgid "Dolby CP650 and CP750"
664 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
665
666 #: src/lib/internet.cc:73
667 #, fuzzy
668 msgid "Download failed (%1 error %2)"
669 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
670
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
672 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
673 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
676 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
677 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 msgid "Email KDMs"
681 msgstr "Відправка ключей"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
684 msgid "Email KDMs for %1"
685 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
686
687 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
688 msgid "Email notification"
689 msgstr "E-mail повідомлення"
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
692 msgid "Email problem report"
693 msgstr "Повідомити про проблему"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
696 msgid "Email problem report for %1"
697 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
698
699 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 msgid "Encoding"
701 msgstr "Кодування"
702
703 #: src/lib/exceptions.cc:67
704 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
705 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
706
707 #: src/lib/job.cc:464
708 msgid "Error: %1"
709 msgstr "Помилка: (%1)"
710
711 #: src/lib/hints.cc:265
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 #, fuzzy
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Перевірка контенту"
719
720 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Пошук субтитрів"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Feature"
740 msgstr "FTR (Фільм)"
741
742 #: src/lib/content.cc:428
743 msgid "Filename"
744 msgstr "Ім`я файлу"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
747 msgid "Film"
748 msgstr "Проект"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Расчет длительности"
753
754 #: src/lib/content.cc:435
755 msgid "Frame rate"
756 msgstr "Частота кадрів"
757
758 #: src/lib/util.cc:871
759 msgid "Friday"
760 msgstr "П'ятниця"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
763 msgid "Full"
764 msgstr "Повний"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
767 msgid "Full (0-%1)"
768 msgstr "Повний (0-%1)"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgid "Full frame"
772 msgstr "FULL (2048x1080)"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:300
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Розбиття градієнта"
801
802 #: src/lib/util.cc:566
803 msgid "HI"
804 msgstr "HI"
805
806 #: src/lib/util.cc:535
807 msgid "Hearing impaired"
808 msgstr "Для людей з вадами слуху"
809
810 #: src/lib/filter.cc:78
811 msgid "High quality 3D denoiser"
812 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
813
814 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Перевернути по горизонталі"
817
818 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
819 msgid "Hz"
820 msgstr "Гц"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
823 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
827 msgid "IEC61966-2-4"
828 msgstr "IEC61966-2-4"
829
830 #: src/lib/hints.cc:168
831 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr "JEDEC P22"
841
842 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:82
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/dcp.cc:80
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
859 msgid "L"
860 msgstr "L"
861
862 #: src/lib/util.cc:568
863 msgid "Lc"
864 msgstr "Lc"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
867 msgid "Left"
868 msgstr "Лівий"
869
870 #: src/lib/util.cc:537
871 msgid "Left centre"
872 msgstr "Лівий центральний"
873
874 #: src/lib/util.cc:539
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Лівий тиловий surround"
877
878 #: src/lib/util.cc:533
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Лівий surround"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:457
883 msgid "Length"
884 msgstr "Тривалість"
885
886 #: src/lib/util.cc:563
887 msgid "Lfe"
888 msgstr "LFE"
889
890 #: src/lib/util.cc:532
891 msgid "Lfe (sub)"
892 msgstr "НЧ (sub)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
895 msgid "Limited"
896 msgstr "Обмежено"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
903 msgid "Linear"
904 msgstr "Лінійний"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
913
914 #: src/lib/util.cc:564
915 msgid "Ls"
916 msgstr "Ls"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Mid-side декодер"
921
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 msgid "Misc"
924 msgstr "Різне"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 msgid "Missing required setting %1"
944 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
945
946 #: src/lib/util.cc:863
947 msgid "Monday"
948 msgstr "Понеділок"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Моно"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "Без масштабування"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Без розтягування"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Придушення шуму"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Нічого"
985
986 #: src/lib/job.cc:462
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
993
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
997
998 #: src/lib/types.cc:132
999 #, fuzzy
1000 msgid "Open subtitles"
1001 msgstr "Текстові субтитри"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Orientation"
1006 msgstr "Оріентація"
1007
1008 #: src/lib/job.cc:171
1009 msgid "Out of memory"
1010 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 msgid "P3"
1018 msgstr "P3"
1019
1020 #: src/lib/util.h:57
1021 msgid ""
1022 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1023 "carl@dcpomatic.com"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 msgid "Policy"
1028 msgstr "POL (Стратегічний)"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:444
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1043 msgid "R"
1044 msgstr "R"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgid "Rating"
1052 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:569
1055 msgid "Rc"
1056 msgstr "Rc"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 msgid "Rec. 1886"
1060 msgstr "Rec. 1886"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1063 msgid "Rec. 2020"
1064 msgstr "Rec. 2020"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1067 msgid "Rec. 601"
1068 msgstr "Rec. 601"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1071 msgid "Rec. 709"
1072 msgstr "Rec. 709"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1075 msgid "Right"
1076 msgstr "Правий"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:538
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Правий центральний"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:540
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Правий тиловий surround"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:534
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Правий surround"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:565
1099 msgid "Rs"
1100 msgstr "Rs"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1120 msgid "SMPTE 240M"
1121 msgstr "SMPTE 240M"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:873
1148 msgid "Saturday"
1149 msgstr "Субота"
1150
1151 #: src/lib/image_content.cc:107
1152 msgid "Scanning image files"
1153 msgstr "Сканування файлів зображення"
1154
1155 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1156 msgid "Sending email"
1157 msgstr "Відправка пошти"
1158
1159 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1160 msgid "Short"
1161 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1162
1163 #: src/lib/video_content.cc:458
1164 msgid "Size"
1165 msgstr "Розмір"
1166
1167 #: src/lib/audio_content.cc:252
1168 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1169 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1170
1171 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1172 msgid ""
1173 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1174 "\n"
1175 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:313
1179 msgid ""
1180 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1181 "will probably be word-wrapped."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:319
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1187 "truncated."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/film.cc:328
1191 msgid "Some of your content needs a KDM"
1192 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1193
1194 #: src/lib/film.cc:331
1195 msgid "Some of your content needs an OV"
1196 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1197
1198 #: src/lib/writer.cc:620
1199 msgid "Stereo"
1200 msgstr "Стерео"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1204 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1205
1206 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1207 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1208 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:861
1211 msgid "Sunday"
1212 msgstr "Неділя"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1215 msgid "Teaser"
1216 msgstr "TSR (Тизер)"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:79
1219 msgid "Telecine filter"
1220 msgstr "Фільтр Telecine"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1223 msgid "Test"
1224 msgstr "TST (Тестовий)"
1225
1226 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1227 msgid "Text subtitles"
1228 msgstr "Текстові субтитри"
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:73
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1232 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1233
1234 #: src/lib/exceptions.cc:79
1235 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1236 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1237
1238 #: src/lib/job.cc:109
1239 msgid ""
1240 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1241 "space and try again."
1242 msgstr ""
1243 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1244 "трохи місця та спробуйте знову."
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:211
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1248 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:206
1251 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1252 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:231
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1256 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:226
1259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1260 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:206
1263 msgid ""
1264 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1265 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1266 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1267 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1268 "systems support your chosen DCP rate."
1269 msgstr ""
1270 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1271 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1272 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1273 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1274 "обрану вами швидкість DCP."
1275
1276 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1277 msgid "There is no video in this DCP"
1278 msgstr "У даному DCP немає відео"
1279
1280 #: src/lib/job.cc:171
1281 msgid ""
1282 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1283 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1284 "tab of Preferences."
1285 msgstr ""
1286 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1287 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1288 "\"Основні\"."
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:91
1291 msgid ""
1292 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1293 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1294 msgstr ""
1295 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1296 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1297
1298 #: src/lib/film.cc:456
1299 msgid ""
1300 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1301 "loaded into this version.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1304 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:445
1307 msgid ""
1308 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1309 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1310 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1311 msgstr ""
1312 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1313 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1314 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:869
1317 msgid "Thursday"
1318 msgstr "Четвер"
1319
1320 #: src/lib/types.cc:130
1321 msgid "Timed text"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1325 msgid "Trailer"
1326 msgstr "TRL (Трейлер)"
1327
1328 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Transcoding %1"
1331 msgstr "Транскодування %1"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1334 msgid "Transitional"
1335 msgstr "XSN (Транзитний)"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:865
1338 msgid "Tuesday"
1339 msgstr "Вівторок"
1340
1341 #: src/lib/internet.cc:136
1342 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1343 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1344
1345 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1346 msgid "Unexpected image type received by server"
1347 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1348
1349 #: src/lib/job.cc:206
1350 msgid "Unknown error"
1351 msgstr "Невідома помилка"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1354 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1355 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:76
1358 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1359 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1366 msgid "Unspecified"
1367 msgstr "Не визначено"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1370 msgid "Untitled"
1371 msgstr "Безіменний"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1374 msgid "Unused"
1375 msgstr "Не використовується"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1378 msgid "Upmix L"
1379 msgstr "Перевторити Л"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1382 msgid "Upmix R"
1383 msgstr "Перевторити П"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:567
1386 msgid "VI"
1387 msgstr "VI"
1388
1389 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1390 msgid "Verify DCP"
1391 msgstr "Перевірити DCP"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:67
1394 msgid "Vertical flip"
1395 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:536
1398 msgid "Visually impaired"
1399 msgstr "Для людей з вадами зору"
1400
1401 #: src/lib/upload_job.cc:44
1402 msgid "Waiting"
1403 msgstr "Очікування"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:74
1406 msgid "Weave filter"
1407 msgstr "Фільтр Weave"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:867
1410 msgid "Wednesday"
1411 msgstr "Середа"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1414 msgid "YCOCG"
1415 msgstr "YCOCG"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:73
1418 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1419 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:181
1422 #, fuzzy
1423 msgid ""
1424 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1425 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1426 "to %2 fps."
1427 msgstr ""
1428 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1429 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:165
1432 #, fuzzy
1433 msgid ""
1434 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1435 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1436 "rate to %2 fps."
1437 msgstr ""
1438 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1439 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:175
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1445 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1446 msgstr ""
1447 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1448 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:228
1451 msgid ""
1452 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1453 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1454 msgstr ""
1455 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1456 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1457 "п.)"
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:124
1460 msgid ""
1461 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1462 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1463 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1464 msgstr ""
1465 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1466 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1467 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1468 "що він звучить добре."
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:217
1471 msgid ""
1472 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1473 "join them to ensure smooth joins between the files."
1474 msgstr ""
1475 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1476 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:325
1479 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:115
1483 msgid ""
1484 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1485 "likely to cause problems on playback."
1486 msgstr ""
1487 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1488 "викликає проблеми при відтворенні."
1489
1490 #: src/lib/film.cc:311
1491 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1492 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:119
1495 msgid ""
1496 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1497 "projectors."
1498 msgstr ""
1499 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1500 "проекторах."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:151
1503 msgid ""
1504 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1505 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1506 msgstr ""
1507 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1508 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1509 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:253
1512 msgid ""
1513 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1514 "audio content."
1515 msgstr ""
1516 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1517 "гучності вашого аудіо-контенту."
1518
1519 #: src/lib/config.cc:312
1520 msgid ""
1521 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1522 msgstr ""
1523 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1524 "(1.85:1)"
1525
1526 #: src/lib/playlist.cc:202
1527 msgid ""
1528 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1529 msgstr ""
1530 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1531 "кадру."
1532
1533 #: src/lib/playlist.cc:222
1534 msgid ""
1535 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1536 "boundary."
1537 msgstr ""
1538 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1539 "межі кадру."
1540
1541 #: src/lib/image_content.cc:71
1542 msgid "[moving images]"
1543 msgstr "[послідовність]"
1544
1545 #: src/lib/image_content.cc:69
1546 msgid "[still]"
1547 msgstr "[статичний]"
1548
1549 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1550 msgid "[subtitles]"
1551 msgstr "[субтитри]"
1552
1553 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1554 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1555 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1556 msgid "_reel%1"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1560 msgid "connect timed out"
1561 msgstr "таймаут з'єднання"
1562
1563 #: src/lib/uploader.cc:35
1564 msgid "connecting"
1565 msgstr "з'єднання"
1566
1567 #: src/lib/film.cc:307
1568 msgid "container"
1569 msgstr "контейнер"
1570
1571 #: src/lib/film.cc:315
1572 msgid "content type"
1573 msgstr "тип контенту"
1574
1575 #: src/lib/uploader.cc:73
1576 msgid "copying %1"
1577 msgstr "копіювання %1"
1578
1579 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1580 msgid "could not find stream information"
1581 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1582
1583 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1584 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1585 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:33
1588 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1589 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:33
1592 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1593 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1594
1595 #: src/lib/exceptions.cc:43
1596 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1597 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1598
1599 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1600 msgid "could not start SCP session (%1)"
1601 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1602
1603 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1604 msgid "could not start SSH session"
1605 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:49
1608 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1609 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1610
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1612 msgid "error during async_connect (%1)"
1613 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1614
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1616 msgid "error during async_read (%1)"
1617 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1618
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1620 msgid "error during async_write (%1)"
1621 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1622
1623 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1624 msgid "frames per second"
1625 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1626
1627 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1628 #: src/lib/util.cc:182
1629 msgid "h"
1630 msgstr "г"
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1634 #, fuzzy
1635 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1636 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1640 #, fuzzy
1641 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1642 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1646 msgid "it does not have sound in all its reels."
1647 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1651 #, fuzzy
1652 msgid "it has a different frame rate to the film."
1653 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1657 #, fuzzy
1658 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1659 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1663 #, fuzzy
1664 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1665 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1669 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1670 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1674 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1675 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1679 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1680 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1684 #, fuzzy
1685 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1686 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1690 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1691 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1695 msgid ""
1696 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1697 "by video content'."
1698 msgstr ""
1699 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1700 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1704 msgid "its video frame size differs from the film's."
1705 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1708 #: src/lib/util.cc:191
1709 msgid "m"
1710 msgstr "м"
1711
1712 #: src/lib/image_content.cc:86
1713 msgid "moving"
1714 msgstr "послідовність"
1715
1716 #: src/lib/film.cc:303
1717 msgid "name"
1718 msgstr "назва"
1719
1720 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1721 #: src/lib/util.cc:201
1722 msgid "s"
1723 msgstr "с"
1724
1725 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1726 msgid "sRGB"
1727 msgstr "sRGB"
1728
1729 #: src/lib/film.cc:324
1730 msgid "some of your content is missing"
1731 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1732
1733 #: src/lib/image_content.cc:84
1734 msgid "still"
1735 msgstr "статичний"
1736
1737 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1738 msgid "unknown"
1739 msgstr "невідомо"
1740
1741 #: src/lib/video_content.cc:457
1742 msgid "video frames"
1743 msgstr "відеокадри"
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1747 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1748 #~ "projectors."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1751 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1752 #~ "проекторами."
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1756 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1757 #~ "projectors."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1760 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1761 #~ "проекторами."
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1765 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1766 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1767 #~ "all projectors)."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1770 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1771 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1772 #~ "проекторами)."
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1776 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1777 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1780 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1781 #~ "DCP."
1782
1783 #, fuzzy
1784 #~ msgid "Could not write whole file"
1785 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1786
1787 #, fuzzy
1788 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1789 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1790
1791 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1792 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1793
1794 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1795 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1799 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1800 #~ "imported DCP.\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1803 #~ "\n"
1804 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1805 #~ "existing DCP' checkboxes."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1808 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1811 #~ "вам.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1814 #~ "\"посилатися на\"."
1815
1816 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1817 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1818
1819 #~ msgid "2.35"
1820 #~ msgstr "2.35"
1821
1822 #~ msgid "16:9"
1823 #~ msgstr "16:9"
1824
1825 #~ msgid "4:3"
1826 #~ msgstr "4:3"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1830 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1833 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1834 #~ "для повної впевненості."
1835
1836 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1837 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1838
1839 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1840 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1841
1842 #~ msgid "remaining"
1843 #~ msgstr "залишилось"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1847 #~ "CPL."
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1850
1851 #~ msgid "could not create file %1"
1852 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1853
1854 #~ msgid "could not open file %1"
1855 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1856
1857 #~ msgid "Computing audio digest"
1858 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1859
1860 #~ msgid "fps"
1861 #~ msgstr "кадр/сек"
1862
1863 #~ msgid "frames"
1864 #~ msgstr "кадри"
1865
1866 #~ msgid "Audio"
1867 #~ msgstr "Аудіо"
1868
1869 #~ msgid "Encoding image data"
1870 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1871
1872 #~ msgid "Video"
1873 #~ msgstr "Відео"
1874
1875 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1876 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1877
1878 #~ msgid "SubRip subtitles"
1879 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1880
1881 #~ msgid "Video length"
1882 #~ msgstr "Длительность видео"
1883
1884 #~ msgid "could not read from file"
1885 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1886
1887 #, fuzzy
1888 #~ msgid "NC"
1889 #~ msgstr "C"
1890
1891 #~ msgid "KDM delivery"
1892 #~ msgstr "Назначение KDM"
1893
1894 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1895 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1896
1897 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1898 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1899
1900 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1901 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1902
1903 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1906 #~ "(%3)"