1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Українська\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: src/lib/video_content.cc:446
23 "Content frame rate %.4f\n"
26 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
37 #: src/lib/video_content.cc:403
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
62 "Масштабовано до %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgstr "Придушення шуму 3D"
114 #: src/lib/ratio.cc:37
118 #: src/lib/hints.cc:101
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
126 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgstr "Academy (1.33:1)"
133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
134 msgid "Advertisement"
135 msgstr "ADV (Реклама)"
137 #: src/lib/hints.cc:93
139 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
140 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
141 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 #: src/lib/hints.cc:89
147 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
148 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
149 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
155 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
157 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
158 msgid "Analyse audio"
159 msgstr "Аналіз аудіо"
161 #: src/lib/audio_content.cc:258
162 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
163 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
165 #: src/lib/audio_content.cc:260
166 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
167 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
169 #: src/lib/audio_content.cc:249
170 msgid "Audio will not be resampled"
171 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
174 msgid "BT1361 extended colour gamut"
175 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
182 msgid "BT2020 constant luminance"
183 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
187 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
190 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
191 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
194 msgid "BT2020 non-constant luminance"
195 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
202 msgid "BT470BG (BT601-6)"
203 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
215 msgid "Bits per pixel"
216 msgstr "Біт на піксель"
218 #: src/lib/util.cc:530
222 #: src/lib/util.cc:531
226 #: src/lib/util.cc:522
230 #: src/lib/job.cc:401
234 #: src/lib/exceptions.cc:61
235 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
236 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
238 #: src/lib/util.cc:492
242 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 #: src/lib/reel_writer.cc:97
247 msgid "Checking existing image data"
248 msgstr "Перевірка данних зображення"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
251 msgid "Colour primaries"
252 msgstr "Основні кольори"
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is unknown (not specified in the file).
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
268 msgstr "Колірна гамма"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
271 msgid "Colour transfer characteristic"
272 msgstr "Характеристика передачі кольору"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
276 msgstr "Кольорова палітра"
278 #: src/lib/content.cc:163
279 msgid "Computing digest"
282 #: src/lib/writer.cc:467
284 msgid "Computing digests"
287 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
288 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
289 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
291 #: src/lib/audio_content.cc:307
292 msgid "Content audio sample rate"
293 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
296 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
298 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
301 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
303 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
306 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
308 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
311 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
313 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
316 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
318 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
339 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
343 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
345 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
347 #: src/lib/video_content.cc:170
348 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
349 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
351 #: src/lib/video_content.cc:182
352 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
353 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
358 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
363 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
368 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
373 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
379 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
384 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
386 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
387 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
388 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
390 #: src/lib/video_content.cc:174
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
392 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
395 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
399 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
400 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
402 #: src/lib/video_content.cc:389
403 msgid "Content video is %1x%2"
404 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
406 #: src/lib/upload_job.cc:53
407 msgid "Copy DCP to TMS"
408 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
410 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
411 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
412 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
415 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
416 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
418 #: src/lib/image_examiner.cc:64
419 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
420 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
422 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
423 msgid "Could not decode image file (%1)"
424 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
426 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
427 msgid "Could not find pixel format for video."
428 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
430 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
433 "o-matic is running."
435 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
438 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
439 msgid "Could not open %1"
440 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
443 msgid "Could not open %1 to send"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
446 #: src/lib/internet.cc:83
447 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
448 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
450 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
451 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
452 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
455 msgid "Could not start SCP session (%1)"
456 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
459 msgid "Could not start transfer"
460 msgstr "не вдалося почати передачу"
462 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
463 msgid "Could not write to remote file (%1)"
464 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
466 #: src/lib/util.cc:502
467 msgid "D-BOX primary"
468 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
470 #: src/lib/util.cc:503
471 msgid "D-BOX secondary"
472 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
474 #: src/lib/util.cc:532
478 #: src/lib/util.cc:533
482 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
483 msgid "DCP XML subtitles"
484 msgstr "DCP XML субтитри"
486 #: src/lib/audio_content.cc:327
487 msgid "DCP sample rate"
488 msgstr "Частота кадрів DCP"
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
491 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
492 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
495 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
496 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
498 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
500 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
501 "an unexpected format."
503 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
504 "неочікуваний формат."
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
508 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
509 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
511 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
512 msgid "De-interlacing"
513 msgstr "Деинтерлейсинг"
515 #: src/lib/config.cc:530
517 "Dear Projectionist\n"
519 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
521 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
522 "Screen(s): $SCREENS\n"
524 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
529 "Шановний кіномеханик\n"
531 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
533 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
534 "Екран(и): $SCREENS\n"
536 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
538 "Із найкращими побажаннями,\n"
541 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
542 msgid "Dolby CP650 and CP750"
543 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
545 #: src/lib/internet.cc:76
546 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
547 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
550 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
551 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
554 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
555 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
559 msgstr "Відправка ключей"
561 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
562 msgid "Email KDMs for %1"
563 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
566 msgid "Email problem report"
567 msgstr "Повідомити про проблему"
569 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
570 msgid "Email problem report for %1"
571 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
573 #: src/lib/transcoder.cc:77
574 msgid "Encoding picture and sound"
575 msgstr "Кодування зображення та звуку"
577 #: src/lib/exceptions.cc:67
578 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
579 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
581 #: src/lib/job.cc:399
583 msgstr "Помилка: (%1)"
585 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
586 msgid "Examine content"
587 msgstr "Перевірка контенту"
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
593 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
594 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
595 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
597 #: src/lib/emailer.cc:217
598 msgid "Failed to send email (%1)"
599 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
605 #: src/lib/content.cc:367
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
614 msgid "Finding length"
615 msgstr "Расчет длительности"
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
618 msgid "Finding length and subtitles"
619 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
622 msgid "Finding subtitles"
623 msgstr "Пошук субтитрів"
625 #: src/lib/ratio.cc:41
627 msgstr "Flat (1998x1080)"
629 #: src/lib/content.cc:374
631 msgstr "Частота кадрів"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
639 msgstr "Повний (0-%1)"
641 #: src/lib/ratio.cc:44
643 msgstr "FULL (2048x1080)"
645 #: src/lib/audio_content.cc:334
646 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
647 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
649 #: src/lib/audio_content.cc:321
650 msgid "Full length in audio samples at content rate"
651 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
653 #: src/lib/audio_content.cc:328
654 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
655 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
657 #: src/lib/audio_content.cc:314
658 msgid "Full length in video frames at content rate"
659 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
662 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
663 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
666 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
667 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
669 #: src/lib/filter.cc:69
670 msgid "Gradient debander"
671 msgstr "Розбиття градієнта"
673 #: src/lib/util.cc:526
677 #: src/lib/util.cc:496
678 msgid "Hearing impaired"
679 msgstr "Для людей з вадами слуху"
681 #: src/lib/filter.cc:72
682 msgid "High quality 3D denoiser"
683 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
685 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
690 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
691 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
695 msgstr "IEC61966-2-4"
697 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
698 msgid "It is not known what caused this error."
699 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
701 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
702 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
703 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
705 #: src/lib/filter.cc:67
706 msgid "Kernel deinterlacer"
707 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
709 #: src/lib/util.cc:520
713 #: src/lib/util.cc:528
717 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
721 #: src/lib/util.cc:498
723 msgstr "Лівий центральний"
725 #: src/lib/util.cc:500
726 msgid "Left rear surround"
727 msgstr "Лівий тиловий surround"
729 #: src/lib/util.cc:494
730 msgid "Left surround"
731 msgstr "Лівий surround"
733 #: src/lib/video_content.cc:459
737 #: src/lib/util.cc:523
741 #: src/lib/util.cc:493
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
750 msgid "Limited (%1-%2)"
751 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
758 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
759 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
763 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
765 #: src/lib/util.cc:524
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
770 msgid "Mid-side decoder"
771 msgstr "Mid-side декодер"
773 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
778 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
779 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
782 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
783 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
785 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
786 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
787 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
790 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
791 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
793 #: src/lib/filter.cc:66
794 msgid "Motion compensating deinterlacer"
795 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
797 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
798 msgid "No mail server configured in preferences"
799 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
801 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
803 msgstr "Без масштабування"
805 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
807 msgstr "Без розтягування"
809 #: src/lib/image_content.cc:57
810 msgid "No valid image files were found in the folder."
811 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
813 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
814 msgid "Noise reduction"
815 msgstr "Придушення шуму"
817 #: src/lib/job.cc:397
818 msgid "OK (ran for %1)"
819 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
821 #: src/lib/content.cc:116
822 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
823 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
825 #: src/lib/content.cc:120
826 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
827 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
829 #: src/lib/job.cc:154
830 msgid "Out of memory"
831 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
833 #: src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
835 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
837 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
843 msgstr "POL (Стратегічний)"
845 #: src/lib/content.cc:383
846 msgid "Prepared for video frame rate"
847 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
849 #: src/lib/exceptions.cc:79
850 msgid "Programming error at %1:%2"
851 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
854 msgid "Public Service Announcement"
855 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
857 #: src/lib/util.cc:521
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
862 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgstr "RTG (Рейтинг)"
869 #: src/lib/util.cc:529
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
889 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
893 #: src/lib/util.cc:499
895 msgstr "Правий центральний"
897 #: src/lib/util.cc:501
898 msgid "Right rear surround"
899 msgstr "Правий тиловий surround"
901 #: src/lib/util.cc:495
902 msgid "Right surround"
903 msgstr "Правий surround"
905 #: src/lib/util.cc:525
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
911 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
914 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
915 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
923 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
924 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
927 msgid "SMPTE ST 428-1"
928 msgstr "SMPTE ST 428-1"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
931 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
932 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
934 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
935 msgid "SSH error (%1)"
936 msgstr "Помилка SSH (%1)"
938 #: src/lib/ratio.cc:43
940 msgstr "Scope (2048x858)"
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
943 msgid "Sending email"
944 msgstr "Відправка пошти"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
948 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
950 #: src/lib/video_content.cc:460
954 #: src/lib/audio_content.cc:253
955 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
956 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
958 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
959 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
960 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
962 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
963 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
964 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
970 #: src/lib/filter.cc:73
971 msgid "Telecine filter"
972 msgstr "Фільтр Telecine"
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
976 msgstr "TST (Тестовий)"
978 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
979 msgid "Text subtitles"
980 msgstr "Текстові субтитри"
982 #: src/lib/film.cc:1510
984 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
985 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
988 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
990 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
991 "existing DCP' checkboxes."
994 #: src/lib/dcp_content.cc:431
995 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
996 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
998 #: src/lib/dcp_content.cc:445
999 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1000 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1004 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1006 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1008 #: src/lib/exceptions.cc:73
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1012 #: src/lib/job.cc:105
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1015 "space and try again."
1017 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1018 "трохи місця та спробуйте знову."
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1021 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1022 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1025 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1026 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1031 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1032 "to 'split by video content'."
1034 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1035 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1038 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1039 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1042 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1043 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1046 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1049 #: src/lib/job.cc:154
1051 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1052 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1053 "tab of Preferences."
1055 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1056 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1059 #: src/lib/film.cc:414
1061 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1062 "loaded into this version. Sorry!"
1064 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1065 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1067 #: src/lib/film.cc:403
1069 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1070 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1071 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1073 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1074 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1075 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1079 msgstr "TRL (Трейлер)"
1081 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1082 msgid "Transcode %1"
1083 msgstr "Транскодування %1"
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1086 msgid "Transitional"
1087 msgstr "XSN (Транзитний)"
1089 #: src/lib/internet.cc:88
1090 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1091 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1093 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1094 msgid "Unexpected image type received by server"
1095 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1097 #: src/lib/job.cc:171
1098 msgid "Unknown error"
1099 msgstr "Невідома помилка"
1101 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1102 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1103 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1107 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1115 msgstr "Не визначено"
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1121 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1123 msgstr "Не використовується"
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1127 msgstr "Перевторити Л"
1129 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1131 msgstr "Перевторити П"
1133 #: src/lib/util.cc:527
1137 #: src/lib/util.cc:497
1138 msgid "Visually impaired"
1139 msgstr "Для людей з вадами зору"
1141 #: src/lib/upload_job.cc:45
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1149 #: src/lib/filter.cc:68
1150 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1151 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1153 #: src/lib/hints.cc:105
1155 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1156 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1159 #: src/lib/hints.cc:127
1161 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1162 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1165 #: src/lib/hints.cc:116
1167 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1168 "join them to ensure smooth joins between the files."
1171 #: src/lib/hints.cc:68
1173 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1174 "likely to cause problems on playback."
1177 #: src/lib/film.cc:312
1178 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1179 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1181 #: src/lib/hints.cc:97
1183 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1184 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1187 #: src/lib/hints.cc:72
1189 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1193 #: src/lib/hints.cc:152
1195 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1199 #: src/lib/image_content.cc:81
1200 msgid "[moving images]"
1201 msgstr "[послідовність]"
1203 #: src/lib/image_content.cc:79
1205 msgstr "[статичний]"
1207 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1211 #: src/lib/film.cc:287
1212 msgid "cannot contain slashes"
1213 msgstr "не може містити розрізи"
1215 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1216 msgid "connect timed out"
1217 msgstr "таймаут з'єднання"
1219 #: src/lib/uploader.cc:35
1223 #: src/lib/film.cc:308
1227 #: src/lib/film.cc:316
1228 msgid "content type"
1229 msgstr "тип контенту"
1231 #: src/lib/uploader.cc:73
1233 msgstr "копіювання %1"
1235 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1236 msgid "could not find stream information"
1237 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1239 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1240 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1241 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:33
1245 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1246 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1248 #: src/lib/exceptions.cc:33
1250 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1251 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:43
1254 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1255 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1257 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1258 msgid "could not start SCP session (%1)"
1259 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1261 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1262 msgid "could not start SSH session"
1263 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1265 #: src/lib/exceptions.cc:49
1266 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1267 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1269 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1270 msgid "error during async_connect (%1)"
1271 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1274 msgid "error during async_read (%1)"
1275 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1277 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1278 msgid "error during async_write (%1)"
1279 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1281 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1282 msgid "frames per second"
1283 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1285 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1286 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1290 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1291 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1295 #: src/lib/exceptions.cc:55
1296 msgid "missing required setting %1"
1297 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1299 #: src/lib/image_content.cc:96
1301 msgstr "послідовність"
1303 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1307 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1308 #. / on an operation.
1309 #: src/lib/job.cc:394
1313 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1314 #: src/lib/util.cc:175
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1322 #: src/lib/image_content.cc:94
1326 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1330 #: src/lib/video_content.cc:459
1331 msgid "video frames"
1337 #~ msgid "could not create file %1"
1338 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1340 #~ msgid "could not open file %1"
1341 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1343 #~ msgid "Computing audio digest"
1344 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1346 #~ msgid "Computing image digest"
1347 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1350 #~ msgstr "кадр/сек"
1358 #~ msgid "Encoding image data"
1359 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1364 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1365 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1367 #~ msgid "SubRip subtitles"
1368 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1370 #~ msgid "Video length"
1371 #~ msgstr "Длительность видео"
1373 #~ msgid "could not read from file"
1374 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1380 #~ msgid "KDM delivery"
1381 #~ msgstr "Назначение KDM"
1383 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1384 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1386 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1387 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1389 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1390 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1392 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1394 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "