1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1055
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1033
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:247
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
286 #: src/lib/util.cc:549
290 #: src/lib/util.cc:550
294 #: src/lib/util.cc:541
298 #: src/lib/job.cc:461
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310 #: src/lib/film.cc:1267
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314 #: src/lib/util.cc:510
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Перевірка данних зображення"
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Придушення шуму"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основні кольори"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
365 msgstr "Колірна гамма"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
373 msgstr "Кольорова палітра"
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Перевірка цілостності"
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Перевірка цілостності"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430 #: src/lib/video_content.cc:176
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434 #: src/lib/video_content.cc:188
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442 #: src/lib/video_content.cc:168
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446 #: src/lib/video_content.cc:180
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483 #: src/lib/video_content.cc:172
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500 #: src/lib/video_content.cc:391
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504 #: src/lib/upload_job.cc:53
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
525 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
528 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540 #: src/lib/internet.cc:126
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
543 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Не вдалося почати передачу"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
561 #: src/lib/util.cc:520
562 msgid "D-BOX primary"
563 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
565 #: src/lib/util.cc:521
566 msgid "D-BOX secondary"
567 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
569 #: src/lib/util.cc:551
573 #: src/lib/util.cc:552
577 #: src/lib/ratio.cc:44
581 #: src/lib/ratio.cc:46
585 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
586 msgid "DCP XML subtitles"
587 msgstr "DCP XML субтитри"
589 #: src/lib/audio_content.cc:327
590 msgid "DCP sample rate"
591 msgstr "Частота кадрів DCP"
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
594 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
595 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
598 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
599 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
601 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
603 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
604 "is in an unexpected format."
606 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
607 "неочікуваний формат."
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
611 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
612 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
614 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
615 msgid "DCP-o-matic notification"
616 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
618 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
619 #: src/lib/filter.cc:74
620 msgid "De-interlacing"
621 msgstr "Деинтерлейсинг"
623 #: src/lib/config.cc:1018
625 "Dear Projectionist\n"
627 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
629 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
630 "Screen(s): $SCREENS\n"
632 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "Шановний кіномеханик\n"
639 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
641 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
642 "Екран(и): $SCREENS\n"
644 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
646 "Із найкращими побажаннями,\n"
649 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
650 msgid "Dolby CP650 and CP750"
651 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
653 #: src/lib/internet.cc:72
655 msgid "Download failed (%1 error %2)"
656 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
659 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
660 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
663 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
664 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
668 msgstr "Відправка ключей"
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
671 msgid "Email KDMs for %1"
672 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
674 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
675 msgid "Email notification"
676 msgstr "E-mail повідомлення"
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
679 msgid "Email problem report"
680 msgstr "Повідомити про проблему"
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
683 msgid "Email problem report for %1"
684 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
686 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
690 #: src/lib/exceptions.cc:67
691 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
692 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
694 #: src/lib/job.cc:459
696 msgstr "Помилка: (%1)"
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
699 msgid "Examine content"
700 msgstr "Перевірка контенту"
702 #: src/lib/hints.cc:264
703 msgid "Examining closed captions"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
711 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
712 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
714 #: src/lib/emailer.cc:222
716 msgid "Failed to send email"
717 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
723 #: src/lib/content.cc:445
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
731 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "Расчет длительности"
735 #: src/lib/content.cc:452
737 msgstr "Частота кадрів"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
745 msgstr "Повний (0-%1)"
747 #: src/lib/ratio.cc:47
749 msgstr "FULL (2048x1080)"
751 #: src/lib/audio_content.cc:334
752 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
753 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
755 #: src/lib/audio_content.cc:321
756 msgid "Full length in audio samples at content rate"
757 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
759 #: src/lib/audio_content.cc:328
760 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
761 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
763 #: src/lib/audio_content.cc:314
764 msgid "Full length in video frames at content rate"
765 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
768 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
769 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
772 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
773 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
775 #: src/lib/filter.cc:75
776 msgid "Gradient debander"
777 msgstr "Розбиття градієнта"
779 #: src/lib/util.cc:545
783 #: src/lib/util.cc:514
784 msgid "Hearing impaired"
785 msgstr "Для людей з вадами слуху"
787 #: src/lib/filter.cc:78
788 msgid "High quality 3D denoiser"
789 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
791 #: src/lib/filter.cc:68
792 msgid "Horizontal flip"
793 msgstr "Перевернути по горизонталі"
795 #: src/lib/hints.cc:176
797 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
798 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
800 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
801 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
803 #: src/lib/hints.cc:173
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
809 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
811 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
816 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
817 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
821 msgstr "IEC61966-2-4"
823 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
824 msgid "It is not known what caused this error."
825 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
831 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
832 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
833 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
836 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
840 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
843 #: src/lib/filter.cc:72
844 msgid "Kernel deinterlacer"
845 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
847 #: src/lib/util.cc:539
851 #: src/lib/util.cc:547
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
859 #: src/lib/util.cc:516
861 msgstr "Лівий центральний"
863 #: src/lib/util.cc:518
864 msgid "Left rear surround"
865 msgstr "Лівий тиловий surround"
867 #: src/lib/util.cc:512
868 msgid "Left surround"
869 msgstr "Лівий surround"
871 #: src/lib/video_content.cc:461
875 #: src/lib/util.cc:542
879 #: src/lib/util.cc:511
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
888 msgid "Limited (%1-%2)"
889 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
896 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
897 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
900 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
901 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
903 #: src/lib/util.cc:543
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
908 msgid "Mid-side decoder"
909 msgstr "Mid-side декодер"
911 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
915 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
916 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
917 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
920 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
921 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
924 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
925 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
928 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
929 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
931 #: src/lib/exceptions.cc:55
932 msgid "Missing required setting %1"
933 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
935 #: src/lib/writer.cc:625
939 #: src/lib/filter.cc:71
940 msgid "Motion compensating deinterlacer"
941 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
943 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
944 msgid "No CPLs found in DCP."
945 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
947 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
948 msgid "No mail server configured in preferences"
949 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
953 msgstr "Без масштабування"
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
957 msgstr "Без розтягування"
959 #: src/lib/image_content.cc:122
960 msgid "No valid image files were found in the folder."
961 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
963 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
964 msgid "Noise reduction"
965 msgstr "Придушення шуму"
967 #: src/lib/writer.cc:623
971 #: src/lib/job.cc:457
972 msgid "OK (ran for %1)"
973 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
975 #: src/lib/content.cc:126
976 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
977 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
979 #: src/lib/content.cc:130
980 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
981 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
983 #: src/lib/types.cc:132
985 msgid "Open subtitles"
986 msgstr "Текстові субтитри"
988 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
989 #: src/lib/filter.cc:70
993 #: src/lib/job.cc:173
994 msgid "Out of memory"
995 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
997 #: src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
999 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1005 #: src/lib/util.h:56
1007 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1008 "carl@dcpomatic.com"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1013 msgstr "POL (Стратегічний)"
1015 #: src/lib/content.cc:461
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1020 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1021 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1024 msgid "Public Service Announcement"
1025 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1027 #: src/lib/util.cc:540
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1032 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1037 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1039 #: src/lib/util.cc:548
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1063 #: src/lib/util.cc:517
1064 msgid "Right centre"
1065 msgstr "Правий центральний"
1067 #: src/lib/util.cc:519
1068 msgid "Right rear surround"
1069 msgstr "Правий тиловий surround"
1071 #: src/lib/util.cc:513
1072 msgid "Right surround"
1073 msgstr "Правий surround"
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1077 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1079 #: src/lib/filter.cc:69
1080 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1081 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1083 #: src/lib/util.cc:544
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1088 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1089 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1100 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1109 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1113 msgid "SMPTE ST 428-1"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1121 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1125 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1129 msgid "SSH error (%1)"
1130 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1132 #: src/lib/image_content.cc:108
1133 msgid "Scanning image files"
1134 msgstr "Сканування файлів зображення"
1136 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1137 msgid "Sending email"
1138 msgstr "Відправка пошти"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1142 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1144 #: src/lib/video_content.cc:462
1148 #: src/lib/audio_content.cc:253
1149 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1150 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1152 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1154 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1156 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1159 #: src/lib/hints.cc:296
1161 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1162 "will probably be word-wrapped."
1165 #: src/lib/hints.cc:302
1167 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1171 #: src/lib/film.cc:326
1172 msgid "Some of your content needs a KDM"
1173 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1175 #: src/lib/film.cc:329
1176 msgid "Some of your content needs an OV"
1177 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1179 #: src/lib/writer.cc:627
1183 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1184 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1185 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1187 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1188 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1189 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1193 msgstr "TSR (Тизер)"
1195 #: src/lib/filter.cc:79
1196 msgid "Telecine filter"
1197 msgstr "Фільтр Telecine"
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1201 msgstr "TST (Тестовий)"
1203 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1204 msgid "Text subtitles"
1205 msgstr "Текстові субтитри"
1207 #: src/lib/exceptions.cc:73
1208 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1209 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1211 #: src/lib/exceptions.cc:79
1212 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1213 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1215 #: src/lib/job.cc:111
1217 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1218 "space and try again."
1220 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1221 "трохи місця та спробуйте знову."
1223 #: src/lib/content_factory.cc:115
1224 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1225 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1227 #: src/lib/content_factory.cc:110
1228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1229 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1231 #: src/lib/content_factory.cc:135
1232 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1233 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1235 #: src/lib/content_factory.cc:130
1236 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1237 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1239 #: src/lib/hints.cc:205
1241 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1242 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1243 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1244 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1245 "systems support your chosen DCP rate."
1247 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1248 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1249 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1250 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1251 "обрану вами швидкість DCP."
1253 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1254 msgid "There is no video in this DCP"
1255 msgstr "У даному DCP немає відео"
1257 #: src/lib/job.cc:173
1259 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1260 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1261 "tab of Preferences."
1263 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1264 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1267 #: src/lib/exceptions.cc:91
1269 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1270 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1272 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1273 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1275 #: src/lib/film.cc:445
1277 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1278 "loaded into this version. Sorry!"
1280 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1281 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1283 #: src/lib/film.cc:434
1285 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1286 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1287 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1289 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1290 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1291 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1293 #: src/lib/types.cc:130
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1299 msgstr "TRL (Трейлер)"
1301 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1302 msgid "Transcode %1"
1303 msgstr "Транскодування %1"
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1306 msgid "Transitional"
1307 msgstr "XSN (Транзитний)"
1309 #: src/lib/internet.cc:135
1310 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1311 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1313 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1314 msgid "Unexpected image type received by server"
1315 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1317 #: src/lib/job.cc:202
1318 msgid "Unknown error"
1319 msgstr "Невідома помилка"
1321 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1322 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1323 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1325 #: src/lib/filter.cc:76
1326 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1327 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1335 msgstr "Не визначено"
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1341 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1343 msgstr "Не використовується"
1345 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1347 msgstr "Перевторити Л"
1349 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1351 msgstr "Перевторити П"
1353 #: src/lib/util.cc:546
1357 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1359 msgstr "Перевірити DCP"
1361 #: src/lib/filter.cc:67
1362 msgid "Vertical flip"
1363 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1365 #: src/lib/util.cc:515
1366 msgid "Visually impaired"
1367 msgstr "Для людей з вадами зору"
1369 #: src/lib/upload_job.cc:45
1373 #: src/lib/filter.cc:74
1374 msgid "Weave filter"
1375 msgstr "Фільтр Weave"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1381 #: src/lib/filter.cc:73
1382 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1383 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1385 #: src/lib/hints.cc:178
1387 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1388 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1389 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1392 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1393 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1394 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1397 #: src/lib/hints.cc:165
1399 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1400 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1401 "to make a SMPTE DCP instead."
1403 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1404 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1406 #: src/lib/hints.cc:227
1408 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1409 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1411 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1412 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1415 #: src/lib/hints.cc:130
1417 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1418 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1419 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1421 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1422 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1423 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1424 "що він звучить добре."
1426 #: src/lib/hints.cc:216
1428 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1429 "join them to ensure smooth joins between the files."
1431 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1432 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1434 #: src/lib/hints.cc:308
1435 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1438 #: src/lib/hints.cc:121
1440 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1441 "likely to cause problems on playback."
1443 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1444 "викликає проблеми при відтворенні."
1446 #: src/lib/film.cc:309
1447 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1448 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1450 #: src/lib/hints.cc:125
1452 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1455 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1458 #: src/lib/hints.cc:157
1460 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1461 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1463 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1464 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1465 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1467 #: src/lib/hints.cc:252
1469 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1472 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1473 "гучності вашого аудіо-контенту."
1475 #: src/lib/config.cc:307
1477 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1479 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1482 #: src/lib/content_factory.cc:106
1484 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1486 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1489 #: src/lib/content_factory.cc:126
1491 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1494 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1497 #: src/lib/image_content.cc:72
1498 msgid "[moving images]"
1499 msgstr "[послідовність]"
1501 #: src/lib/image_content.cc:70
1503 msgstr "[статичний]"
1505 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1509 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1510 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1511 #. / and %2 with the file extension.
1512 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1516 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1517 msgid "connect timed out"
1518 msgstr "таймаут з'єднання"
1520 #: src/lib/uploader.cc:35
1524 #: src/lib/film.cc:305
1528 #: src/lib/film.cc:313
1529 msgid "content type"
1530 msgstr "тип контенту"
1532 #: src/lib/uploader.cc:73
1534 msgstr "копіювання %1"
1536 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1537 msgid "could not find stream information"
1538 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1540 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1541 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1542 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1544 #: src/lib/exceptions.cc:33
1545 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1546 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1550 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1552 #: src/lib/exceptions.cc:43
1553 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1554 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1556 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1557 msgid "could not start SCP session (%1)"
1558 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1561 msgid "could not start SSH session"
1562 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:49
1565 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1566 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1569 msgid "error during async_connect (%1)"
1570 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1573 msgid "error during async_read (%1)"
1574 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1577 msgid "error during async_write (%1)"
1578 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1580 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1581 msgid "frames per second"
1582 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1584 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1585 #: src/lib/util.cc:177
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1592 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1593 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1598 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1599 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1603 msgid "it does not have sound in all its reels."
1604 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1609 msgid "it has a different frame rate to the film."
1610 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1615 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1616 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1621 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1622 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1626 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1627 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1631 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1632 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1636 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1637 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1642 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1643 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1647 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1648 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1653 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1654 "by video content'."
1656 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1657 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1661 msgid "its video frame size differs from the film's."
1662 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1664 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1665 #: src/lib/util.cc:186
1669 #: src/lib/image_content.cc:87
1671 msgstr "послідовність"
1673 #: src/lib/film.cc:301
1677 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1678 #: src/lib/util.cc:196
1682 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1686 #: src/lib/film.cc:322
1687 msgid "some of your content is missing"
1688 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1690 #: src/lib/image_content.cc:85
1694 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1698 #: src/lib/video_content.cc:461
1699 msgid "video frames"
1703 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1704 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1706 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1707 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1709 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1710 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1713 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1714 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1715 #~ "imported DCP.\n"
1717 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1719 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1720 #~ "existing DCP' checkboxes."
1722 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1723 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1725 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1728 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1729 #~ "\"посилатися на\"."
1731 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1732 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1744 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1745 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1747 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1748 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1749 #~ "для повної впевненості."
1751 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1752 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1754 #~ msgid "Finding subtitles"
1755 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1757 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1758 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1760 #~ msgid "remaining"
1761 #~ msgstr "залишилось"
1764 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1767 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1769 #~ msgid "could not create file %1"
1770 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1772 #~ msgid "could not open file %1"
1773 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1775 #~ msgid "Computing audio digest"
1776 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1779 #~ msgstr "кадр/сек"
1787 #~ msgid "Encoding image data"
1788 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1793 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1794 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1796 #~ msgid "SubRip subtitles"
1797 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1799 #~ msgid "Video length"
1800 #~ msgstr "Длительность видео"
1802 #~ msgid "could not read from file"
1803 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1809 #~ msgid "KDM delivery"
1810 #~ msgstr "Назначение KDM"
1812 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1813 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1815 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1816 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1818 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1819 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1821 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1823 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "