pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:446
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1126
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1104
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:167
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:159
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:155
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:551
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:552
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:543
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:460
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Відмінено"
302
303 #: src/lib/film.cc:302
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1281
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314
315 #: src/lib/util.cc:512
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральний"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Канали"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Колірна гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Кольорова палітра"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
417 "субтитри\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 msgid ""
523 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
525 msgstr ""
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
527 "копія DCP-o-matic."
528
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540
541 #: src/lib/internet.cc:127
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545
546 #: src/lib/config.cc:1007
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
562
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
566
567 #: src/lib/util.cc:522
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
570
571 #: src/lib/util.cc:523
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
574
575 #: src/lib/util.cc:553
576 msgid "DBP"
577 msgstr "DBP"
578
579 #: src/lib/util.cc:554
580 msgid "DBS"
581 msgstr "DBS"
582
583 #: src/lib/ratio.cc:44
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "DCI Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 msgid "DCI Scope"
589 msgstr "DCI Scope"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML субтитри"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:313
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Частота кадрів DCP"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 #, c-format
601 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
614 "неочікуваний формат."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
620
621 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
624
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Деинтерлейсинг"
629
630 #: src/lib/config.cc:1089
631 msgid ""
632 "Dear Projectionist\n"
633 "\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "\n"
641 "Best regards,\n"
642 "DCP-o-matic"
643 msgstr ""
644 "Шановний кіномеханик\n"
645 "\n"
646 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
649 "Екран(и): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Із найкращими побажаннями,\n"
654 "DCP-o-matic"
655
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
659
660 #: src/lib/internet.cc:73
661 #, fuzzy
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
672
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 msgid "Email KDMs"
675 msgstr "Відправка ключей"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
680
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr "E-mail повідомлення"
684
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Повідомити про проблему"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
692
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 msgid "Encoding"
695 msgstr "Кодування"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
700
701 #: src/lib/job.cc:458
702 msgid "Error: %1"
703 msgstr "Помилка: (%1)"
704
705 #: src/lib/hints.cc:270
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Перевірка контенту"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 #, fuzzy
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 msgid "Feature"
729 msgstr "FTR (Фільм)"
730
731 #: src/lib/content.cc:428
732 msgid "Filename"
733 msgstr "Ім`я файлу"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
736 msgid "Film"
737 msgstr "Проект"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "Расчет длительности"
742
743 #: src/lib/content.cc:435
744 msgid "Frame rate"
745 msgstr "Частота кадрів"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
748 msgid "Full"
749 msgstr "Повний"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
752 msgid "Full (0-%1)"
753 msgstr "Повний (0-%1)"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:47
756 msgid "Full frame"
757 msgstr "FULL (2048x1080)"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:320
760 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
761 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:307
764 msgid "Full length in audio samples at content rate"
765 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:300
772 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
776 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
777 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
780 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
781 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
782
783 #: src/lib/filter.cc:75
784 msgid "Gradient debander"
785 msgstr "Розбиття градієнта"
786
787 #: src/lib/util.cc:547
788 msgid "HI"
789 msgstr "HI"
790
791 #: src/lib/util.cc:516
792 msgid "Hearing impaired"
793 msgstr "Для людей з вадами слуху"
794
795 #: src/lib/filter.cc:78
796 msgid "High quality 3D denoiser"
797 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
798
799 #: src/lib/filter.cc:68
800 msgid "Horizontal flip"
801 msgstr "Перевернути по горизонталі"
802
803 #: src/lib/hints.cc:182
804 msgid ""
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
807 msgstr ""
808 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
809 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
810
811 #: src/lib/hints.cc:179
812 msgid ""
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 msgstr ""
816 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
817 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
820 msgid "Hz"
821 msgstr "Гц"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
828 msgid "IEC61966-2-4"
829 msgstr "IEC61966-2-4"
830
831 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
832 msgid "It is not known what caused this error."
833 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
836 msgid "JEDEC P22"
837 msgstr "JEDEC P22"
838
839 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
840 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
841 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
842
843 #: src/lib/dcp.cc:82
844 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/dcp.cc:80
848 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Kernel deinterlacer"
853 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
856 msgid "L"
857 msgstr "L"
858
859 #: src/lib/util.cc:549
860 msgid "Lc"
861 msgstr "Lc"
862
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
864 msgid "Left"
865 msgstr "Лівий"
866
867 #: src/lib/util.cc:518
868 msgid "Left centre"
869 msgstr "Лівий центральний"
870
871 #: src/lib/util.cc:520
872 msgid "Left rear surround"
873 msgstr "Лівий тиловий surround"
874
875 #: src/lib/util.cc:514
876 msgid "Left surround"
877 msgstr "Лівий surround"
878
879 #: src/lib/video_content.cc:457
880 msgid "Length"
881 msgstr "Тривалість"
882
883 #: src/lib/util.cc:544
884 msgid "Lfe"
885 msgstr "LFE"
886
887 #: src/lib/util.cc:513
888 msgid "Lfe (sub)"
889 msgstr "НЧ (sub)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
892 msgid "Limited"
893 msgstr "Обмежено"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
896 msgid "Limited (%1-%2)"
897 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
900 msgid "Linear"
901 msgstr "Лінійний"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
904 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
905 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
908 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
909 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
910
911 #: src/lib/util.cc:545
912 msgid "Ls"
913 msgstr "Ls"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
916 msgid "Mid-side decoder"
917 msgstr "Mid-side декодер"
918
919 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
920 msgid "Misc"
921 msgstr "Різне"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
924 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
925 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
928 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
929 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
932 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
933 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
936 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
937 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:55
940 msgid "Missing required setting %1"
941 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
942
943 #: src/lib/writer.cc:618
944 msgid "Mono"
945 msgstr "Моно"
946
947 #: src/lib/filter.cc:71
948 msgid "Motion compensating deinterlacer"
949 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
950
951 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
952 msgid "No CPLs found in DCP."
953 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
954
955 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
956 msgid "No mail server configured in preferences"
957 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
958
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
960 msgid "No scale"
961 msgstr "Без масштабування"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
964 msgid "No stretch"
965 msgstr "Без розтягування"
966
967 #: src/lib/image_content.cc:121
968 msgid "No valid image files were found in the folder."
969 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
970
971 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
972 msgid "Noise reduction"
973 msgstr "Придушення шуму"
974
975 #: src/lib/writer.cc:616
976 msgid "None"
977 msgstr "Нічого"
978
979 #: src/lib/job.cc:456
980 msgid "OK (ran for %1)"
981 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
982
983 #: src/lib/content.cc:121
984 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
985 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
986
987 #: src/lib/content.cc:125
988 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
989 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
990
991 #: src/lib/types.cc:132
992 #, fuzzy
993 msgid "Open subtitles"
994 msgstr "Текстові субтитри"
995
996 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
997 #: src/lib/filter.cc:70
998 msgid "Orientation"
999 msgstr "Оріентація"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:171
1002 msgid "Out of memory"
1003 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1007 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1010 msgid "P3"
1011 msgstr "P3"
1012
1013 #: src/lib/util.h:56
1014 msgid ""
1015 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1016 "carl@dcpomatic.com"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1020 msgid "Policy"
1021 msgstr "POL (Стратегічний)"
1022
1023 #: src/lib/content.cc:444
1024 msgid "Prepared for video frame rate"
1025 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:85
1028 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1029 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1032 msgid "Public Service Announcement"
1033 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1036 msgid "R"
1037 msgstr "R"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1040 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1041 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1044 msgid "Rating"
1045 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:550
1048 msgid "Rc"
1049 msgstr "Rc"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1052 msgid "Rec. 1886"
1053 msgstr "Rec. 1886"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1056 msgid "Rec. 2020"
1057 msgstr "Rec. 2020"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1060 msgid "Rec. 601"
1061 msgstr "Rec. 601"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1064 msgid "Rec. 709"
1065 msgstr "Rec. 709"
1066
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1068 msgid "Right"
1069 msgstr "Правий"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:519
1072 msgid "Right centre"
1073 msgstr "Правий центральний"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:521
1076 msgid "Right rear surround"
1077 msgstr "Правий тиловий surround"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:515
1080 msgid "Right surround"
1081 msgstr "Правий surround"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1085 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:69
1088 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1089 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:546
1092 msgid "Rs"
1093 msgstr "Rs"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1096 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1097 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1100 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1101 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1104 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1105 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1108 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1109 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1113 msgid "SMPTE 240M"
1114 msgstr "SMPTE 240M"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1117 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1118 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1121 msgid "SMPTE ST 428-1"
1122 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1125 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1126 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1129 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1130 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1133 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1134 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1135
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1137 msgid "SSH error (%1)"
1138 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1139
1140 #: src/lib/image_content.cc:107
1141 msgid "Scanning image files"
1142 msgstr "Сканування файлів зображення"
1143
1144 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1145 msgid "Sending email"
1146 msgstr "Відправка пошти"
1147
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1149 msgid "Short"
1150 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1151
1152 #: src/lib/video_content.cc:458
1153 msgid "Size"
1154 msgstr "Розмір"
1155
1156 #: src/lib/audio_content.cc:252
1157 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1158 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1159
1160 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1161 msgid ""
1162 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1163 "\n"
1164 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:318
1168 msgid ""
1169 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1170 "will probably be word-wrapped."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:324
1174 msgid ""
1175 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1176 "truncated."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/film.cc:327
1180 msgid "Some of your content needs a KDM"
1181 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1182
1183 #: src/lib/film.cc:330
1184 msgid "Some of your content needs an OV"
1185 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1186
1187 #: src/lib/writer.cc:620
1188 msgid "Stereo"
1189 msgstr "Стерео"
1190
1191 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1193 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1194
1195 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1196 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1197 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1200 msgid "Teaser"
1201 msgstr "TSR (Тизер)"
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:79
1204 msgid "Telecine filter"
1205 msgstr "Фільтр Telecine"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1208 msgid "Test"
1209 msgstr "TST (Тестовий)"
1210
1211 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1212 msgid "Text subtitles"
1213 msgstr "Текстові субтитри"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:73
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1217 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1218
1219 #: src/lib/exceptions.cc:79
1220 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1221 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:109
1224 msgid ""
1225 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1226 "space and try again."
1227 msgstr ""
1228 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1229 "трохи місця та спробуйте знову."
1230
1231 #: src/lib/playlist.cc:211
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1233 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1234
1235 #: src/lib/playlist.cc:206
1236 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1237 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:231
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1241 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:226
1244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1245 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:211
1248 msgid ""
1249 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1250 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1251 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1252 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1253 "systems support your chosen DCP rate."
1254 msgstr ""
1255 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1256 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1257 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1258 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1259 "обрану вами швидкість DCP."
1260
1261 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1262 msgid "There is no video in this DCP"
1263 msgstr "У даному DCP немає відео"
1264
1265 #: src/lib/job.cc:171
1266 msgid ""
1267 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1268 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1269 "tab of Preferences."
1270 msgstr ""
1271 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1272 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1273 "\"Основні\"."
1274
1275 #: src/lib/exceptions.cc:91
1276 msgid ""
1277 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1278 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1279 msgstr ""
1280 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1281 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1282
1283 #: src/lib/film.cc:454
1284 msgid ""
1285 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1286 "loaded into this version.  Sorry!"
1287 msgstr ""
1288 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1289 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:443
1292 msgid ""
1293 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1294 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1295 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1296 msgstr ""
1297 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1298 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1299 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1300
1301 #: src/lib/types.cc:130
1302 msgid "Timed text"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1306 msgid "Trailer"
1307 msgstr "TRL (Трейлер)"
1308
1309 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Transcoding %1"
1312 msgstr "Транскодування %1"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1315 msgid "Transitional"
1316 msgstr "XSN (Транзитний)"
1317
1318 #: src/lib/internet.cc:136
1319 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1320 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1321
1322 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1323 msgid "Unexpected image type received by server"
1324 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1325
1326 #: src/lib/job.cc:200
1327 msgid "Unknown error"
1328 msgstr "Невідома помилка"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1331 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1332 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:76
1335 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1336 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1343 msgid "Unspecified"
1344 msgstr "Не визначено"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1347 msgid "Untitled"
1348 msgstr "Безіменний"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1351 msgid "Unused"
1352 msgstr "Не використовується"
1353
1354 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1355 msgid "Upmix L"
1356 msgstr "Перевторити Л"
1357
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1359 msgid "Upmix R"
1360 msgstr "Перевторити П"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:548
1363 msgid "VI"
1364 msgstr "VI"
1365
1366 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1367 msgid "Verify DCP"
1368 msgstr "Перевірити DCP"
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:67
1371 msgid "Vertical flip"
1372 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:517
1375 msgid "Visually impaired"
1376 msgstr "Для людей з вадами зору"
1377
1378 #: src/lib/upload_job.cc:44
1379 msgid "Waiting"
1380 msgstr "Очікування"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:74
1383 msgid "Weave filter"
1384 msgstr "Фільтр Weave"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1387 msgid "YCOCG"
1388 msgstr "YCOCG"
1389
1390 #: src/lib/filter.cc:73
1391 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1392 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:184
1395 msgid ""
1396 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1397 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1398 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1399 "projectors)."
1400 msgstr ""
1401 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1402 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1403 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1404 "проекторами)."
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:171
1407 msgid ""
1408 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1409 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1410 "to make a SMPTE DCP instead."
1411 msgstr ""
1412 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1413 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:233
1416 msgid ""
1417 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1418 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1419 msgstr ""
1420 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1421 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1422 "п.)"
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:136
1425 msgid ""
1426 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1427 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1428 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1429 msgstr ""
1430 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1431 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1432 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1433 "що він звучить добре."
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:222
1436 msgid ""
1437 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1438 "join them to ensure smooth joins between the files."
1439 msgstr ""
1440 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1441 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:330
1444 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:127
1448 msgid ""
1449 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1450 "likely to cause problems on playback."
1451 msgstr ""
1452 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1453 "викликає проблеми при відтворенні."
1454
1455 #: src/lib/film.cc:310
1456 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1457 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:131
1460 msgid ""
1461 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1462 "projectors."
1463 msgstr ""
1464 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1465 "проекторах."
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:163
1468 msgid ""
1469 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1470 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1471 msgstr ""
1472 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1473 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1474 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:258
1477 msgid ""
1478 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1479 "audio content."
1480 msgstr ""
1481 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1482 "гучності вашого аудіо-контенту."
1483
1484 #: src/lib/config.cc:312
1485 msgid ""
1486 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1487 msgstr ""
1488 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1489 "(1.85:1)"
1490
1491 #: src/lib/playlist.cc:202
1492 msgid ""
1493 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1494 msgstr ""
1495 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1496 "кадру."
1497
1498 #: src/lib/playlist.cc:222
1499 msgid ""
1500 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1501 "boundary."
1502 msgstr ""
1503 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1504 "межі кадру."
1505
1506 #: src/lib/image_content.cc:71
1507 msgid "[moving images]"
1508 msgstr "[послідовність]"
1509
1510 #: src/lib/image_content.cc:69
1511 msgid "[still]"
1512 msgstr "[статичний]"
1513
1514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1515 msgid "[subtitles]"
1516 msgstr "[субтитри]"
1517
1518 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1519 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1520 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1521 msgid "_reel%1"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1525 msgid "connect timed out"
1526 msgstr "таймаут з'єднання"
1527
1528 #: src/lib/uploader.cc:35
1529 msgid "connecting"
1530 msgstr "з'єднання"
1531
1532 #: src/lib/film.cc:306
1533 msgid "container"
1534 msgstr "контейнер"
1535
1536 #: src/lib/film.cc:314
1537 msgid "content type"
1538 msgstr "тип контенту"
1539
1540 #: src/lib/uploader.cc:73
1541 msgid "copying %1"
1542 msgstr "копіювання %1"
1543
1544 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1545 msgid "could not find stream information"
1546 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1547
1548 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1549 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1550 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:33
1553 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1554 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:33
1557 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1558 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:43
1561 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1562 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1563
1564 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1565 msgid "could not start SCP session (%1)"
1566 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1567
1568 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1569 msgid "could not start SSH session"
1570 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:49
1573 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1574 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1575
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1577 msgid "error during async_connect (%1)"
1578 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1579
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1581 msgid "error during async_read (%1)"
1582 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1583
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1585 msgid "error during async_write (%1)"
1586 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1587
1588 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1589 msgid "frames per second"
1590 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1591
1592 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1593 #: src/lib/util.cc:179
1594 msgid "h"
1595 msgstr "г"
1596
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1599 #, fuzzy
1600 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1601 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1605 #, fuzzy
1606 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1607 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1608
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1611 msgid "it does not have sound in all its reels."
1612 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1616 #, fuzzy
1617 msgid "it has a different frame rate to the film."
1618 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1619
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1622 #, fuzzy
1623 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1624 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1628 #, fuzzy
1629 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1630 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1634 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1635 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1639 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1640 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1644 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1645 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1651 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1655 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1656 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1660 msgid ""
1661 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1662 "by video content'."
1663 msgstr ""
1664 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1665 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1669 msgid "its video frame size differs from the film's."
1670 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1673 #: src/lib/util.cc:188
1674 msgid "m"
1675 msgstr "м"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:86
1678 msgid "moving"
1679 msgstr "послідовність"
1680
1681 #: src/lib/film.cc:302
1682 msgid "name"
1683 msgstr "назва"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1686 #: src/lib/util.cc:198
1687 msgid "s"
1688 msgstr "с"
1689
1690 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1691 msgid "sRGB"
1692 msgstr "sRGB"
1693
1694 #: src/lib/film.cc:323
1695 msgid "some of your content is missing"
1696 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1697
1698 #: src/lib/image_content.cc:84
1699 msgid "still"
1700 msgstr "статичний"
1701
1702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1703 msgid "unknown"
1704 msgstr "невідомо"
1705
1706 #: src/lib/video_content.cc:457
1707 msgid "video frames"
1708 msgstr "відеокадри"
1709
1710 #, fuzzy
1711 #~ msgid "Could not write whole file"
1712 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1713
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1716 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1717
1718 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1719 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1720
1721 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1722 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1726 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1727 #~ "imported DCP.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1732 #~ "existing DCP' checkboxes."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1735 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1738 #~ "вам.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1741 #~ "\"посилатися на\"."
1742
1743 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1744 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1745
1746 #~ msgid "2.35"
1747 #~ msgstr "2.35"
1748
1749 #~ msgid "16:9"
1750 #~ msgstr "16:9"
1751
1752 #~ msgid "4:3"
1753 #~ msgstr "4:3"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1760 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1761 #~ "для повної впевненості."
1762
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1765
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1768
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1771
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "залишилось"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1777 #~ "CPL."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1780
1781 #~ msgid "could not create file %1"
1782 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1783
1784 #~ msgid "could not open file %1"
1785 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1786
1787 #~ msgid "Computing audio digest"
1788 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1789
1790 #~ msgid "fps"
1791 #~ msgstr "кадр/сек"
1792
1793 #~ msgid "frames"
1794 #~ msgstr "кадри"
1795
1796 #~ msgid "Audio"
1797 #~ msgstr "Аудіо"
1798
1799 #~ msgid "Encoding image data"
1800 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1801
1802 #~ msgid "Video"
1803 #~ msgstr "Відео"
1804
1805 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1806 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1807
1808 #~ msgid "SubRip subtitles"
1809 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1810
1811 #~ msgid "Video length"
1812 #~ msgstr "Длительность видео"
1813
1814 #~ msgid "could not read from file"
1815 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "NC"
1819 #~ msgstr "C"
1820
1821 #~ msgid "KDM delivery"
1822 #~ msgstr "Назначение KDM"
1823
1824 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1825 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1826
1827 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1828 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1829
1830 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1831 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1832
1833 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1836 #~ "(%3)"