pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:434
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:751
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:212
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [аудіо]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [відео]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:38
114 msgid "1.33 (4:3)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ratio.cc:39
118 #, fuzzy
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.43 (IMAX)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "1.66"
128 msgstr "1.66"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.85 (Flat)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 #, fuzzy
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.39 (Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/filter.cc:71
152 msgid "3D denoiser"
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
154
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
157 #, c-format
158 msgid "; %.1f fps"
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
160
161 #: src/lib/job.cc:439
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:107
166 msgid ""
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
170 msgstr ""
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
178
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
182
183 #: src/lib/hints.cc:99
184 msgid ""
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
188 "\"DCP\" tab."
189 msgstr ""
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
194
195 #: src/lib/hints.cc:95
196 msgid ""
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
200 "tab."
201 msgstr ""
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/job.cc:102
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
209
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
231 msgid "BT2020"
232 msgstr "BT2020"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
251 msgid "BT470BG"
252 msgstr "BT470BG"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
255 msgid "BT470BG (BT601-6)"
256 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
259 msgid "BT470M"
260 msgstr "BT470M"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
264 msgid "BT709"
265 msgstr "BT709"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 msgid "Bits per pixel"
269 msgstr "Біт на піксель"
270
271 #: src/lib/util.cc:552
272 msgid "BsL"
273 msgstr "BsL"
274
275 #: src/lib/util.cc:553
276 msgid "BsR"
277 msgstr "BsR"
278
279 #: src/lib/util.cc:544
280 msgid "C"
281 msgstr "C"
282
283 #: src/lib/job.cc:448
284 msgid "Cancelled"
285 msgstr "Відмінено"
286
287 #: src/lib/exceptions.cc:61
288 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
289 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
290
291 #: src/lib/util.cc:513
292 msgid "Centre"
293 msgstr "Центральний"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:306
296 msgid "Channels"
297 msgstr "Канали"
298
299 #: src/lib/reel_writer.cc:99
300 msgid "Checking existing image data"
301 msgstr "Перевірка данних зображення"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
304 msgid "Colour primaries"
305 msgstr "Основні кольори"
306
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is unknown (not specified in the file).
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
320 msgid "Colour range"
321 msgstr "Колірна гамма"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
324 msgid "Colour transfer characteristic"
325 msgstr "Характеристика передачі кольору"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
328 msgid "Colourspace"
329 msgstr "Кольорова палітра"
330
331 #: src/lib/content.cc:163
332 msgid "Computing digest"
333 msgstr "Рендеринг"
334
335 #: src/lib/writer.cc:484
336 #, fuzzy
337 msgid "Computing digests"
338 msgstr "Рендеринг"
339
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
341 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
342 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr ""
351 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
354 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
355 msgstr ""
356 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr ""
361 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
364 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 msgstr ""
366 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
372 "субтитри\"."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr ""
409 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr ""
414 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
418 msgstr ""
419 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr ""
424 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 msgstr ""
433 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
434
435 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
476 msgid "Could not find pixel format for video."
477 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
478
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
480 msgid ""
481 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
483 msgstr ""
484 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
485 "копія DCP-o-matic."
486
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
490
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
494
495 #: src/lib/internet.cc:83
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
501 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
504 msgid "Could not start SCP session (%1)"
505 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
508 msgid "Could not start transfer"
509 msgstr "не вдалося почати передачу"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
512 msgid "Could not write to remote file (%1)"
513 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
514
515 #: src/lib/util.cc:523
516 msgid "D-BOX primary"
517 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
518
519 #: src/lib/util.cc:524
520 msgid "D-BOX secondary"
521 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
522
523 #: src/lib/util.cc:554
524 msgid "DBP"
525 msgstr "DBP"
526
527 #: src/lib/util.cc:555
528 msgid "DBS"
529 msgstr "DBS"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:43
532 #, fuzzy
533 msgid "DCI Flat"
534 msgstr "Flat (1998x1080)"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:45
537 #, fuzzy
538 msgid "DCI Scope"
539 msgstr "Scope (2048x858)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "DCP XML субтитри"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Частота кадрів DCP"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
556
557 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
558 #, fuzzy
559 msgid ""
560 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
561 "is in an unexpected format."
562 msgstr ""
563 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
564 "неочікуваний формат."
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 msgid ""
568 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
569 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
570
571 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
572 msgid "De-interlacing"
573 msgstr "Деинтерлейсинг"
574
575 #: src/lib/config.cc:731
576 msgid ""
577 "Dear Projectionist\n"
578 "\n"
579 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "\n"
581 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
582 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "\n"
584 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
585 "\n"
586 "Best regards,\n"
587 "DCP-o-matic"
588 msgstr ""
589 "Шановний кіномеханик\n"
590 "\n"
591 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
594 "Екран(и): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Із найкращими побажаннями,\n"
599 "DCP-o-matic"
600
601 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
602 msgid "Dolby CP650 and CP750"
603 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
604
605 #: src/lib/internet.cc:76
606 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
607 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
610 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
611 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
612
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
614 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
615 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
618 msgid "Email KDMs"
619 msgstr "Відправка ключей"
620
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "Повідомити про проблему"
628
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
632
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
634 msgid "Encoding"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
640
641 #: src/lib/job.cc:446
642 msgid "Error: %1"
643 msgstr "Помилка: (%1)"
644
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Перевірка контенту"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
650 msgid "FCC"
651 msgstr "FCC"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
656
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
660
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
662 msgid "Feature"
663 msgstr "FTR (Фільм)"
664
665 #: src/lib/content.cc:381
666 msgid "Filename"
667 msgstr "Ім`я файлу"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
670 msgid "Film"
671 msgstr "Проект"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "Расчет длительности"
676
677 #: src/lib/content.cc:388
678 msgid "Frame rate"
679 msgstr "Частота кадрів"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
682 msgid "Full"
683 msgstr "Повний"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
686 msgid "Full (0-%1)"
687 msgstr "Повний (0-%1)"
688
689 #: src/lib/ratio.cc:46
690 msgid "Full frame"
691 msgstr "FULL (2048x1080)"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:334
694 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:321
698 msgid "Full length in audio samples at content rate"
699 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:328
702 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
703 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:314
706 msgid "Full length in video frames at content rate"
707 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
710 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
711 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
714 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
715 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
716
717 #: src/lib/filter.cc:69
718 msgid "Gradient debander"
719 msgstr "Розбиття градієнта"
720
721 #: src/lib/util.cc:548
722 msgid "HI"
723 msgstr "HI"
724
725 #: src/lib/util.cc:517
726 msgid "Hearing impaired"
727 msgstr "Для людей з вадами слуху"
728
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "High quality 3D denoiser"
731 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
732
733 #: src/lib/hints.cc:122
734 msgid ""
735 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
736 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/hints.cc:119
740 msgid ""
741 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
742 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 msgid "Hz"
747 msgstr "Гц"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgid "IEC61966-2-4"
755 msgstr "IEC61966-2-4"
756
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
760
761 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
764
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
768
769 #: src/lib/util.cc:542
770 msgid "L"
771 msgstr "L"
772
773 #: src/lib/util.cc:550
774 msgid "Lc"
775 msgstr "Lc"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
778 msgid "Left"
779 msgstr "Лівий"
780
781 #: src/lib/util.cc:519
782 msgid "Left centre"
783 msgstr "Лівий центральний"
784
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Лівий тиловий surround"
788
789 #: src/lib/util.cc:515
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Лівий surround"
792
793 #: src/lib/video_content.cc:461
794 msgid "Length"
795 msgstr "Тривалість"
796
797 #: src/lib/util.cc:545
798 msgid "Lfe"
799 msgstr "LFE"
800
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Lfe (sub)"
803 msgstr "НЧ (sub)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
806 msgid "Limited"
807 msgstr "Обмежено"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
814 msgid "Linear"
815 msgstr "Лінійний"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
824
825 #: src/lib/util.cc:546
826 msgid "Ls"
827 msgstr "Ls"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Mid-side декодер"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
834 msgid "Misc"
835 msgstr "Різне"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
852
853 #: src/lib/writer.cc:583
854 msgid "Mono"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
860
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgid "No scale"
867 msgstr "Без масштабування"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgid "No stretch"
871 msgstr "Без розтягування"
872
873 #: src/lib/image_content.cc:57
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
876
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Придушення шуму"
880
881 #: src/lib/writer.cc:581
882 msgid "None"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/job.cc:444
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
888
889 #: src/lib/content.cc:116
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
892
893 #: src/lib/content.cc:120
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
896
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
900
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 msgid "P3"
907 msgstr "P3"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
910 msgid "Policy"
911 msgstr "POL (Стратегічний)"
912
913 #: src/lib/content.cc:397
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 #, fuzzy
919 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
920 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
923 msgid "Public Service Announcement"
924 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
925
926 #: src/lib/util.cc:543
927 msgid "R"
928 msgstr "R"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
931 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
935 msgid "Rating"
936 msgstr "RTG (Рейтинг)"
937
938 #: src/lib/util.cc:551
939 msgid "Rc"
940 msgstr "Rc"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
943 msgid "Rec. 1886"
944 msgstr "Rec. 1886"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
947 msgid "Rec. 2020"
948 msgstr "Rec. 2020"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
951 msgid "Rec. 601"
952 msgstr "Rec. 601"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
955 msgid "Rec. 709"
956 msgstr "Rec. 709"
957
958 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
959 msgid "Right"
960 msgstr "Правий"
961
962 #: src/lib/util.cc:520
963 msgid "Right centre"
964 msgstr "Правий центральний"
965
966 #: src/lib/util.cc:522
967 msgid "Right rear surround"
968 msgstr "Правий тиловий surround"
969
970 #: src/lib/util.cc:516
971 msgid "Right surround"
972 msgstr "Правий surround"
973
974 #: src/lib/util.cc:547
975 msgid "Rs"
976 msgstr "Rs"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
979 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
980 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
983 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
987 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
991 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
996 msgid "SMPTE 240M"
997 msgstr "SMPTE 240M"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1000 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1004 msgid "SMPTE ST 428-1"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1008 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1012 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1016 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1020 msgid "SSH error (%1)"
1021 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1022
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Відправка пошти"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgid "Short"
1029 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "Розмір"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1038
1039 #: src/lib/writer.cc:585
1040 msgid "Stereo"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1052 msgid "Teaser"
1053 msgstr "TSR (Тизер)"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Фільтр Telecine"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1060 msgid "Test"
1061 msgstr "TST (Тестовий)"
1062
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "Текстові субтитри"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:1553
1068 msgid ""
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1071 "imported DCP.\n"
1072 "\n"
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1074 "\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1077 msgstr ""
1078 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1079 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1080 "\n"
1081 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1082 "вам.\n"
1083 "\n"
1084 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1085 "\"посилатися на\"."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1100 #, fuzzy
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1102 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:108
1105 msgid ""
1106 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1107 "space and try again."
1108 msgstr ""
1109 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1110 "трохи місця та спробуйте знову."
1111
1112 #: src/lib/content_factory.cc:115
1113 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/content_factory.cc:110
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1121 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1122 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1125 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1126 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1129 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1130 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1133 msgid ""
1134 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1135 "to 'split by video content'."
1136 msgstr ""
1137 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1138 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1141 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1142 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1145 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1146 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1149 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1150 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1153 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1155
1156 #: src/lib/job.cc:170
1157 msgid ""
1158 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1159 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1160 "tab of Preferences."
1161 msgstr ""
1162 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1163 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1164 "\"Основні\"."
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:91
1167 msgid ""
1168 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1169 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/film.cc:439
1173 msgid ""
1174 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1175 "loaded into this version.  Sorry!"
1176 msgstr ""
1177 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1178 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1179
1180 #: src/lib/film.cc:428
1181 msgid ""
1182 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1183 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1184 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1185 msgstr ""
1186 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1187 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1188 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1191 msgid "Trailer"
1192 msgstr "TRL (Трейлер)"
1193
1194 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1195 msgid "Transcode %1"
1196 msgstr "Транскодування %1"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1199 msgid "Transitional"
1200 msgstr "XSN (Транзитний)"
1201
1202 #: src/lib/internet.cc:88
1203 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1204 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1205
1206 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1207 msgid "Unexpected image type received by server"
1208 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1209
1210 #: src/lib/job.cc:187
1211 msgid "Unknown error"
1212 msgstr "Невідома помилка"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1215 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1216 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:70
1219 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1220 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1227 msgid "Unspecified"
1228 msgstr "Не визначено"
1229
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1231 msgid "Untitled"
1232 msgstr "Безіменний"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1235 msgid "Unused"
1236 msgstr "Не використовується"
1237
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1239 msgid "Upmix L"
1240 msgstr "Перевторити Л"
1241
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1243 msgid "Upmix R"
1244 msgstr "Перевторити П"
1245
1246 #: src/lib/util.cc:549
1247 msgid "VI"
1248 msgstr "VI"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:518
1251 msgid "Visually impaired"
1252 msgstr "Для людей з вадами зору"
1253
1254 #: src/lib/upload_job.cc:45
1255 msgid "Waiting"
1256 msgstr "Очікування"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1259 msgid "YCOCG"
1260 msgstr "YCOCG"
1261
1262 #: src/lib/filter.cc:68
1263 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1264 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:124
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1272 "projectors)."
1273 msgstr ""
1274 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1275 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:111
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1281 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1282 "to make a SMPTE DCP instead."
1283 msgstr ""
1284 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1285 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:149
1288 msgid ""
1289 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1290 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1291 msgstr ""
1292 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1293 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1294 "п.)"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:138
1297 msgid ""
1298 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1299 "join them to ensure smooth joins between the files."
1300 msgstr ""
1301 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1302 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:72
1305 msgid ""
1306 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1307 "likely to cause problems on playback."
1308 msgstr ""
1309 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1310 "викликає проблеми при відтворенні."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:76
1313 msgid ""
1314 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1315 "projectors."
1316 msgstr ""
1317 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1318 "проекторах."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:103
1321 msgid ""
1322 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1323 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1324 msgstr ""
1325 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1326 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1327 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:175
1330 msgid ""
1331 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1332 "audio content."
1333 msgstr ""
1334 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1335 "гучності вашого аудіо-контенту."
1336
1337 #: src/lib/config.cc:241
1338 msgid ""
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1343 msgid ""
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:81
1348 msgid "[moving images]"
1349 msgstr "[послідовність]"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:79
1352 msgid "[still]"
1353 msgstr "[статичний]"
1354
1355 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1356 msgid "[subtitles]"
1357 msgstr "[субтитри]"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:296
1360 msgid "cannot contain slashes"
1361 msgstr "не може містити розрізи"
1362
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1364 msgid "connect timed out"
1365 msgstr "таймаут з'єднання"
1366
1367 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 msgid "connecting"
1369 msgstr "з'єднання"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:300
1372 msgid "container"
1373 msgstr "контейнер"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:308
1376 msgid "content type"
1377 msgstr "тип контенту"
1378
1379 #: src/lib/uploader.cc:73
1380 msgid "copying %1"
1381 msgstr "копіювання %1"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1384 msgid "could not find stream information"
1385 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1386
1387 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1388 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1389 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1393 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:33
1396 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1397 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:43
1400 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1401 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1404 msgid "could not start SCP session (%1)"
1405 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1408 msgid "could not start SSH session"
1409 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:49
1412 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1413 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1416 msgid "error during async_connect (%1)"
1417 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1420 msgid "error during async_read (%1)"
1421 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1422
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1424 msgid "error during async_write (%1)"
1425 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1426
1427 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1428 msgid "frames per second"
1429 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1430
1431 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1432 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1433 msgid "h"
1434 msgstr "г"
1435
1436 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1437 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1438 msgid "m"
1439 msgstr "м"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:55
1442 msgid "missing required setting %1"
1443 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1444
1445 #: src/lib/image_content.cc:96
1446 msgid "moving"
1447 msgstr "послідовність"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:296
1450 msgid "name"
1451 msgstr "назва"
1452
1453 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1454 #: src/lib/util.cc:195
1455 msgid "s"
1456 msgstr "с"
1457
1458 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1459 msgid "sRGB"
1460 msgstr "sRGB"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:317
1463 msgid "some of your content is missing"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/film.cc:321
1467 msgid "some of your content needs a KDM"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/film.cc:324
1471 msgid "some of your content needs an OV"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/image_content.cc:94
1475 msgid "still"
1476 msgstr "статичний"
1477
1478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1479 msgid "unknown"
1480 msgstr "невідомо"
1481
1482 #: src/lib/video_content.cc:461
1483 msgid "video frames"
1484 msgstr "відеокадри"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:304
1487 #, fuzzy
1488 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1489 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1490
1491 #~ msgid "2.35"
1492 #~ msgstr "2.35"
1493
1494 #~ msgid "16:9"
1495 #~ msgstr "16:9"
1496
1497 #~ msgid "4:3"
1498 #~ msgstr "4:3"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1502 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1505 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1506 #~ "для повної впевненості."
1507
1508 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1509 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1510
1511 #~ msgid "Finding subtitles"
1512 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1513
1514 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1515 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1516
1517 #~ msgid "remaining"
1518 #~ msgstr "залишилось"
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1522 #~ "CPL."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1525
1526 #~ msgid "could not create file %1"
1527 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1528
1529 #~ msgid "could not open file %1"
1530 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1531
1532 #~ msgid "Computing audio digest"
1533 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1534
1535 #~ msgid "Computing image digest"
1536 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1537
1538 #~ msgid "fps"
1539 #~ msgstr "кадр/сек"
1540
1541 #~ msgid "frames"
1542 #~ msgstr "кадри"
1543
1544 #~ msgid "Audio"
1545 #~ msgstr "Аудіо"
1546
1547 #~ msgid "Encoding image data"
1548 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1549
1550 #~ msgid "Video"
1551 #~ msgstr "Відео"
1552
1553 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1554 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1555
1556 #~ msgid "SubRip subtitles"
1557 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1558
1559 #~ msgid "Video length"
1560 #~ msgstr "Длительность видео"
1561
1562 #~ msgid "could not read from file"
1563 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1564
1565 #, fuzzy
1566 #~ msgid "NC"
1567 #~ msgstr "C"
1568
1569 #~ msgid "KDM delivery"
1570 #~ msgstr "Назначение KDM"
1571
1572 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1573 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1574
1575 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1576 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1577
1578 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1579 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1580
1581 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1584 #~ "(%3)"