pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:491
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1121
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1099
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:87
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:212
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:64
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:169
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:146
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
228 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
229 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:150
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
240 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
241 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Аналіз аудіо"
251
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Пошук субтитрів"
256
257 #: src/lib/hints.cc:368
258 msgid ""
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:473
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:466
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:481
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:445
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:447
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:590
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:580
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:585
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:633
305 msgid ""
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:271
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:273
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:262
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 msgid "BT2020"
330 msgstr "BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 msgid "BT2100"
350 msgstr "BT2100"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 msgid "BT470BG"
354 msgstr "BT470BG"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 msgid "BT470M"
362 msgstr "BT470M"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 msgid "BT709"
367 msgstr "BT709"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Біт на піксель"
372
373 #: src/lib/filter.cc:83
374 #, fuzzy
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
377
378 #: src/lib/util.cc:596
379 msgid "BsL"
380 msgstr "BsL"
381
382 #: src/lib/util.cc:597
383 msgid "BsR"
384 msgstr "BsR"
385
386 #: src/lib/util.cc:588
387 msgid "C"
388 msgstr "C"
389
390 #: src/lib/job.cc:505
391 msgid "Cancelled"
392 msgstr "Відмінено"
393
394 #: src/lib/film.cc:363
395 msgid "Cannot contain slashes"
396 msgstr "Не може містити слеші"
397
398 #: src/lib/exceptions.cc:78
399 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
400 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
401
402 #: src/lib/film.cc:1640
403 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
405
406 #: src/lib/util.cc:557
407 msgid "Centre"
408 msgstr "Центральний"
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:309
411 msgid "Channels"
412 msgstr "Канали"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
415 msgid "Checking content for changes"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/reel_writer.cc:250
419 msgid "Checking existing image data"
420 msgstr "Перевірка данних зображення"
421
422 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
423 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
433
434 #: src/lib/types.cc:143
435 #, fuzzy
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Придушення шуму"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Основні кольори"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Колірна гамма"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Характеристика передачі кольору"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Кольорова палітра"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Перевірка цілостності"
474
475 #: src/lib/writer.cc:535
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Перевірка цілостності"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:62
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:310
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr ""
494 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr ""
500 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
504 msgstr ""
505 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:305
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr ""
512 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:207
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
518
519 #: src/lib/text_content.cc:260
520 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 msgstr ""
522 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
528 "субтитри\"."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:113
531 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
532 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:109
535 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
536 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:239
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 msgstr ""
542 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:223
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:227
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr ""
577 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr ""
582 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:268
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 msgstr ""
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:276
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
591 msgstr ""
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:284
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
596 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:280
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
600 msgstr ""
601 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
602
603 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
606
607 #: src/lib/video_content.cc:215
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:297
612 #, fuzzy
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:301
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:430
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
632
633 #: src/lib/upload_job.cc:60
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:134
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 #, fuzzy
643 msgid "Copying video file into DCP"
644 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
647 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
648 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
651 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
652 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/image_examiner.cc:65
655 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
656 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
659 #, fuzzy
660 msgid "Could not decode image (%1)"
661 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
662
663 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
664 msgid ""
665 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
666 "o-matic is running."
667 msgstr ""
668 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
669 "копія DCP-o-matic."
670
671 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
672 msgid "Could not open %1"
673 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
674
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
676 msgid "Could not open %1 to send"
677 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
678
679 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
681 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
682
683 #: src/lib/internet.cc:176
684 #, fuzzy
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
687
688 #: src/lib/config.cc:985
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open file for writing"
691 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
696 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Не вдалося почати передачу"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
709
710 #: src/lib/util.cc:567
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
713
714 #: src/lib/util.cc:568
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
717
718 #: src/lib/util.cc:598
719 msgid "DBP"
720 msgstr "DBP"
721
722 #: src/lib/util.cc:599
723 msgid "DBS"
724 msgstr "DBS"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:48
727 msgid "DCI Flat"
728 msgstr "DCI Flat"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:50
731 msgid "DCI Scope"
732 msgstr "DCI Scope"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "DCP XML субтитри"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:330
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Частота кадрів DCP"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
743 #, c-format
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
750
751 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
754 "is in an unexpected format."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
757 "неочікуваний формат."
758
759 #: src/lib/film.cc:1543
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
762 "review those settings to make sure they are what you want."
763 msgstr ""
764
765 #: src/lib/film.cc:1511
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
768 "same as that of your Atmos content."
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
775
776 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
779
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
785 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "Деинтерлейсинг"
788
789 #: src/lib/config.cc:1084
790 msgid ""
791 "Dear Projectionist\n"
792 "\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
799 "\n"
800 "Best regards,\n"
801 "DCP-o-matic"
802 msgstr ""
803 "Шановний кіномеханик\n"
804 "\n"
805 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
806 "\n"
807 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
808 "Екран(и): $SCREENS\n"
809 "\n"
810 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
811 "\n"
812 "Із найкращими побажаннями,\n"
813 "DCP-o-matic"
814
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
816 #, fuzzy
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
819
820 #: src/lib/internet.cc:121
821 #, fuzzy
822 msgid "Download failed (%1 error %2)"
823 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
824
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
826 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
827 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
830 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
831 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
832
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
834 msgid "Email KDMs"
835 msgstr "Відправка ключей"
836
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
838 #, fuzzy
839 msgid "Email KDMs for %2"
840 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
841
842 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
843 msgid "Email notification"
844 msgstr "E-mail повідомлення"
845
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
847 msgid "Email problem report"
848 msgstr "Повідомити про проблему"
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
851 msgid "Email problem report for %1"
852 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
853
854 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
855 msgid "Encoding"
856 msgstr "Кодування"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
859 msgid "Episode"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:85
863 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
864 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
865
866 #: src/lib/job.cc:503
867 msgid "Error: %1"
868 msgstr "Помилка: (%1)"
869
870 #: src/lib/hints.cc:408
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
875 #, fuzzy
876 msgid "Examining content"
877 msgstr "Перевірка контенту"
878
879 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining subtitles"
882 msgstr "Пошук субтитрів"
883
884 #: src/lib/hints.cc:406
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles and closed captions"
887 msgstr "Пошук субтитрів"
888
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
890 #, fuzzy
891 msgid "Extracting"
892 msgstr "RTG (Рейтинг)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
895 msgid "FCC"
896 msgstr "FCC"
897
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
901
902 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 #, fuzzy
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
906
907 #: src/lib/emailer.cc:234
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgid "Feature"
914 msgstr "FTR (Фільм)"
915
916 #: src/lib/content.cc:464
917 msgid "Filename"
918 msgstr "Ім`я файлу"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
921 msgid "Film"
922 msgstr "Проект"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "Расчет длительности"
927
928 #: src/lib/content.cc:471
929 msgid "Frame rate"
930 msgstr "Частота кадрів"
931
932 #: src/lib/util.cc:941
933 msgid "Friday"
934 msgstr "П'ятниця"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 msgid "Full"
938 msgstr "Повний"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "Full (0-%1)"
942 msgstr "Повний (0-%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgid "Full frame"
946 msgstr "FULL (2048x1080)"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:324
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:331
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:317
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
971
972 #: src/lib/filter.cc:85
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Розбиття градієнта"
975
976 #: src/lib/util.cc:592
977 msgid "HI"
978 msgstr "HI"
979
980 #: src/lib/util.cc:561
981 msgid "Hearing impaired"
982 msgstr "Для людей з вадами слуху"
983
984 #: src/lib/filter.cc:88
985 msgid "High quality 3D denoiser"
986 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
987
988 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Перевернути по горизонталі"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
993 msgid "Hz"
994 msgstr "Гц"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1003
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1009 msgid ""
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1016 msgid ""
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1026 msgid "JEDEC P22"
1027 msgstr "JEDEC P22"
1028
1029 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1038 msgid "L"
1039 msgstr "L"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:594
1042 msgid "Lc"
1043 msgstr "Lc"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1046 msgid "Left"
1047 msgstr "Лівий"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:563
1050 msgid "Left centre"
1051 msgstr "Лівий центральний"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:565
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Лівий тиловий surround"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:559
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Лівий surround"
1060
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1062 msgid "Length"
1063 msgstr "Тривалість"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:589
1066 msgid "Lfe"
1067 msgstr "LFE"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:558
1070 msgid "Lfe (sub)"
1071 msgstr "НЧ (sub)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 msgid "Limited"
1075 msgstr "Обмежено"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1082 msgid "Linear"
1083 msgstr "Лінійний"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/util.cc:590
1098 msgid "Ls"
1099 msgstr "Ls"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Mid-side декодер"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1106 msgid "Misc"
1107 msgstr "Різне"
1108
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:933
1130 msgid "Monday"
1131 msgstr "Понеділок"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:757
1134 msgid "Mono"
1135 msgstr "Моно"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1140
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1144
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Придушення шуму"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1158 msgid "None"
1159 msgstr "Нічого"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1164
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Текстові субтитри"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr "Оріентація"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "POL (Стратегічний)"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:595
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Правий"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:564
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Правий центральний"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:566
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Правий тиловий surround"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:560
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Правий surround"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:591
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1330 #, fuzzy
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:943
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Субота"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Сканування файлів зображення"
1347
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Відправка пошти"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 msgid "Short"
1354 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1355
1356 #: src/lib/video_content.cc:500
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Розмір"
1359
1360 #: src/lib/audio_content.cc:266
1361 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1362 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1363
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1365 msgid ""
1366 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1367 "\n"
1368 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1372 msgid ""
1373 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1374 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:554
1378 msgid ""
1379 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1380 "truncated."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:653
1384 msgid ""
1385 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1386 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1387 "has no spoken parts."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/film.cc:392
1391 msgid "Some of your content needs a KDM"
1392 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:395
1395 msgid "Some of your content needs an OV"
1396 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1397
1398 #: src/lib/writer.cc:759
1399 msgid "Stereo"
1400 msgstr "Стерео"
1401
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1403 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1404 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1405
1406 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1408 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:931
1411 msgid "Sunday"
1412 msgstr "Неділя"
1413
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1415 msgid "Teaser"
1416 msgstr "TSR (Тизер)"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:89
1419 msgid "Telecine filter"
1420 msgstr "Фільтр Telecine"
1421
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1423 msgid "Test"
1424 msgstr "TST (Тестовий)"
1425
1426 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1427 msgid "Text subtitles"
1428 msgstr "Текстові субтитри"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:375
1431 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:92
1435 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1436 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:99
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1440 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1441
1442 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1443 msgid ""
1444 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1445 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1446 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/job.cc:112
1450 msgid ""
1451 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1452 "space and try again."
1453 msgstr ""
1454 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1455 "трохи місця та спробуйте знову."
1456
1457 #: src/lib/playlist.cc:228
1458 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1459 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1460
1461 #: src/lib/playlist.cc:223
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1463 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:248
1466 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1467 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:243
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1471 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:241
1474 msgid ""
1475 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1476 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1477 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1478 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1479 "systems support your chosen DCP rate."
1480 msgstr ""
1481 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1482 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1483 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1484 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1485 "обрану вами швидкість DCP."
1486
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1488 msgid "There is no video in this DCP"
1489 msgstr "У даному DCP немає відео"
1490
1491 #: src/lib/job.cc:210
1492 msgid ""
1493 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1494 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1495 "tab of Preferences."
1496 msgstr ""
1497 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1498 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1499 "\"Основні\"."
1500
1501 #: src/lib/util.cc:1144
1502 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/util.cc:1142
1506 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/job.cc:131
1510 msgid ""
1511 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1512 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1513 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1514 "Preferences and try again."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/job.cc:141
1518 msgid ""
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1521 "try again."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/exceptions.cc:113
1525 msgid ""
1526 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1527 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1528 msgstr ""
1529 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1530 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1531
1532 #: src/lib/film.cc:564
1533 msgid ""
1534 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1535 "loaded into this version.  Sorry!"
1536 msgstr ""
1537 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1538 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:549
1541 msgid ""
1542 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1543 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1544 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1545 msgstr ""
1546 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1547 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1548 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1549
1550 #: src/lib/util.cc:939
1551 msgid "Thursday"
1552 msgstr "Четвер"
1553
1554 #: src/lib/types.cc:139
1555 msgid "Timed text"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1559 msgid "Trailer"
1560 msgstr "TRL (Трейлер)"
1561
1562 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Transcoding %1"
1565 msgstr "Транскодування %1"
1566
1567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1568 msgid "Transitional"
1569 msgstr "XSN (Транзитний)"
1570
1571 #: src/lib/util.cc:935
1572 msgid "Tuesday"
1573 msgstr "Вівторок"
1574
1575 #: src/lib/usl.cc:28
1576 msgid "USL"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/internet.cc:185
1580 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1581 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1582
1583 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1584 msgid "Unexpected image type received by server"
1585 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1586
1587 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Unknown"
1590 msgstr "невідомо"
1591
1592 #: src/lib/job.cc:245
1593 msgid "Unknown error"
1594 msgstr "Невідома помилка"
1595
1596 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1597 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1598 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1599
1600 #: src/lib/filter.cc:86
1601 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1602 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1603
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1609 msgid "Unspecified"
1610 msgstr "Не визначено"
1611
1612 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1613 msgid "Untitled"
1614 msgstr "Безіменний"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1617 msgid "Unused"
1618 msgstr "Не використовується"
1619
1620 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1621 msgid "Upmix L"
1622 msgstr "Перевторити Л"
1623
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1625 msgid "Upmix R"
1626 msgstr "Перевторити П"
1627
1628 #: src/lib/util.cc:593
1629 msgid "VI"
1630 msgstr "VI"
1631
1632 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1633 msgid "Verify DCP"
1634 msgstr "Перевірити DCP"
1635
1636 #: src/lib/filter.cc:76
1637 msgid "Vertical flip"
1638 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1639
1640 #: src/lib/util.cc:562
1641 msgid "Visually impaired"
1642 msgstr "Для людей з вадами зору"
1643
1644 #: src/lib/upload_job.cc:47
1645 msgid "Waiting"
1646 msgstr "Очікування"
1647
1648 #: src/lib/filter.cc:84
1649 msgid "Weave filter"
1650 msgstr "Фільтр Weave"
1651
1652 #: src/lib/util.cc:937
1653 msgid "Wednesday"
1654 msgstr "Середа"
1655
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1657 msgid "YCOCG"
1658 msgstr "YCOCG"
1659
1660 #: src/lib/filter.cc:82
1661 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1662 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:201
1665 #, fuzzy
1666 msgid ""
1667 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1668 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1669 "to %2 fps."
1670 msgstr ""
1671 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1672 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:185
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1678 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1679 "rate to %2 fps."
1680 msgstr ""
1681 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1682 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:195
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1688 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1689 msgstr ""
1690 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1691 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:306
1694 msgid ""
1695 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1696 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1697 msgstr ""
1698 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1699 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1700 "п.)"
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:122
1703 msgid ""
1704 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1705 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1706 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1707 msgstr ""
1708 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1709 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1710 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1711 "що він звучить добре."
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:290
1714 msgid ""
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1717 msgstr ""
1718 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1719 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1720
1721 #: src/lib/film.cc:1507
1722 msgid ""
1723 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1724 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:561
1728 msgid ""
1729 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1730 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:274
1734 msgid ""
1735 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1736 "likely to cause problems on playback."
1737 msgstr ""
1738 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1739 "викликає проблеми при відтворенні."
1740
1741 #: src/lib/film.cc:371
1742 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1743 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:112
1746 msgid ""
1747 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1748 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1749 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1750 "extras with silence."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:160
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1757 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1758 msgstr ""
1759 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1760 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1761 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:340
1764 msgid ""
1765 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1766 "audio content."
1767 msgstr ""
1768 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1769 "гучності вашого аудіо-контенту."
1770
1771 #: src/lib/config.cc:287
1772 msgid ""
1773 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1774 msgstr ""
1775 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1776 "(1.85:1)"
1777
1778 #: src/lib/playlist.cc:219
1779 msgid ""
1780 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1781 msgstr ""
1782 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1783 "кадру."
1784
1785 #: src/lib/playlist.cc:239
1786 msgid ""
1787 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1788 "boundary."
1789 msgstr ""
1790 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1791 "межі кадру."
1792
1793 #: src/lib/image_content.cc:71
1794 msgid "[moving images]"
1795 msgstr "[послідовність]"
1796
1797 #: src/lib/image_content.cc:69
1798 msgid "[still]"
1799 msgstr "[статичний]"
1800
1801 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1802 msgid "[subtitles]"
1803 msgstr "[субтитри]"
1804
1805 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1806 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1807 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1808 msgid "_reel%1"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1812 msgid "connect timed out"
1813 msgstr "таймаут з'єднання"
1814
1815 #: src/lib/uploader.cc:38
1816 msgid "connecting"
1817 msgstr "з'єднання"
1818
1819 #: src/lib/film.cc:367
1820 msgid "container"
1821 msgstr "контейнер"
1822
1823 #: src/lib/film.cc:379
1824 msgid "content type"
1825 msgstr "тип контенту"
1826
1827 #: src/lib/uploader.cc:79
1828 msgid "copying %1"
1829 msgstr "копіювання %1"
1830
1831 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1832 msgid "could not find stream information"
1833 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1834
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1836 #, fuzzy
1837 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1839
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1841 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:38
1845 #, fuzzy
1846 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1847 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1848
1849 #: src/lib/exceptions.cc:37
1850 #, fuzzy
1851 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1852 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:38
1855 #, fuzzy
1856 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1857 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:57
1860 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1861 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:64
1864 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1865 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1868 msgid "error during async_connect (%1)"
1869 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1872 msgid "error during async_read (%1)"
1873 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1876 msgid "error during async_write (%1)"
1877 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1878
1879 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1880 msgid "frames per second"
1881 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1884 #: src/lib/util.cc:200
1885 msgid "h"
1886 msgstr "г"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1890 #, fuzzy
1891 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1892 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1896 #, fuzzy
1897 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1898 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1902 msgid "it does not have sound in all its reels."
1903 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1907 #, fuzzy
1908 msgid "it has a different frame rate to the film."
1909 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1913 msgid ""
1914 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1919 #, fuzzy
1920 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1921 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1927 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1931 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1932 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1936 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1937 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1941 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1942 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1946 #, fuzzy
1947 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1948 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1952 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1953 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1957 msgid ""
1958 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1959 "by video content'."
1960 msgstr ""
1961 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1962 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1966 msgid "its video frame size differs from the film's."
1967 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1970 #: src/lib/util.cc:209
1971 msgid "m"
1972 msgstr "м"
1973
1974 #: src/lib/image_content.cc:86
1975 msgid "moving"
1976 msgstr "послідовність"
1977
1978 #: src/lib/film.cc:363
1979 msgid "name"
1980 msgstr "назва"
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1984 msgid ""
1985 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1986 "written."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1991 msgid ""
1992 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1993 "written."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1997 #: src/lib/util.cc:219
1998 msgid "s"
1999 msgstr "с"
2000
2001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2002 msgid "sRGB"
2003 msgstr "sRGB"
2004
2005 #: src/lib/film.cc:388
2006 msgid "some of your content is missing"
2007 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2008
2009 #: src/lib/image_content.cc:84
2010 msgid "still"
2011 msgstr "статичний"
2012
2013 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2014 msgid "unknown"
2015 msgstr "невідомо"
2016
2017 #: src/lib/video_content.cc:499
2018 msgid "video frames"
2019 msgstr "відеокадри"
2020
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2023 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2024
2025 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2026 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2027
2028 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2029 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2030
2031 #~ msgid "could not start SSH session"
2032 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2033
2034 #~ msgid "No scale"
2035 #~ msgstr "Без масштабування"
2036
2037 #~ msgid "No stretch"
2038 #~ msgstr "Без розтягування"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2042 #~ "some projectors."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2045 #~ "проекторах."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2049 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2050 #~ "projectors."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2053 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2054 #~ "проекторами."
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2058 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2059 #~ "projectors."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2062 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2063 #~ "проекторами."
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2067 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2068 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2069 #~ "all projectors)."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2072 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2073 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2074 #~ "проекторами)."
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2078 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2079 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2082 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2083 #~ "DCP."
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Could not write whole file"
2087 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2091 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2092
2093 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2094 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2095
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2098 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2099 #~ "imported DCP.\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2104 #~ "existing DCP' checkboxes."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2107 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2110 #~ "вам.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2113 #~ "\"посилатися на\"."
2114
2115 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2116 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2117
2118 #~ msgid "2.35"
2119 #~ msgstr "2.35"
2120
2121 #~ msgid "16:9"
2122 #~ msgstr "16:9"
2123
2124 #~ msgid "4:3"
2125 #~ msgstr "4:3"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2129 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2132 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2133 #~ "для повної впевненості."
2134
2135 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2136 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2137
2138 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2139 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2140
2141 #~ msgid "remaining"
2142 #~ msgstr "залишилось"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2146 #~ "CPL."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2149
2150 #~ msgid "could not create file %1"
2151 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2152
2153 #~ msgid "could not open file %1"
2154 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2155
2156 #~ msgid "Computing audio digest"
2157 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2158
2159 #~ msgid "fps"
2160 #~ msgstr "кадр/сек"
2161
2162 #~ msgid "frames"
2163 #~ msgstr "кадри"
2164
2165 #~ msgid "Audio"
2166 #~ msgstr "Аудіо"
2167
2168 #~ msgid "Encoding image data"
2169 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2170
2171 #~ msgid "Video"
2172 #~ msgstr "Відео"
2173
2174 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2175 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2176
2177 #~ msgid "SubRip subtitles"
2178 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2179
2180 #~ msgid "Video length"
2181 #~ msgstr "Длительность видео"
2182
2183 #~ msgid "could not read from file"
2184 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2185
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "NC"
2188 #~ msgstr "C"
2189
2190 #~ msgid "KDM delivery"
2191 #~ msgstr "Назначение KDM"
2192
2193 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2194 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2195
2196 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2197 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2198
2199 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2200 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2201
2202 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2205 #~ "(%3)"