1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #: src/lib/ratio.cc:36
43 #: src/lib/ratio.cc:39
47 #: src/lib/ratio.cc:40
51 #: src/lib/ratio.cc:42
55 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgstr "Придушення шуму 3D"
59 #: src/lib/ratio.cc:37
63 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgstr "ADV (Реклама)"
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
136 #: src/lib/film.cc:1366
140 #: src/lib/film.cc:1367
144 #: src/lib/film.cc:1358
148 #: src/lib/job.cc:386
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
156 #: src/lib/util.cc:488
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
186 msgstr "Колірна гамма"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика передачі кольору"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgstr "Кольорова палітра"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудіо"
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг зображення"
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадрів контента:"
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
243 #: src/lib/video_content.cc:178
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
247 #: src/lib/video_content.cc:190
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
251 #: src/lib/video_content.cc:170
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
255 #: src/lib/video_content.cc:182
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
326 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
329 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "не вдалося почати передачу"
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Кадровано в %1x%2"
365 #: src/lib/util.cc:498
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
369 #: src/lib/util.cc:499
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
373 #: src/lib/film.cc:1368
377 #: src/lib/film.cc:1369
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "DCP XML субтитри"
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "Частота кадрів DCP:"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
397 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
402 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
403 "неочікуваний формат."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
410 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
411 msgid "De-interlacing"
412 msgstr "Деинтерлейсинг"
414 #: src/lib/config.cc:517
416 "Dear Projectionist\n"
418 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
421 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "Шановний кіномеханик\n"
430 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
432 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
433 "Екран(и): $SCREENS\n"
435 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
437 "Із найкращими побажаннями,\n"
440 #: src/lib/video_content.cc:397
441 msgid "Display aspect ratio"
442 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
444 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
445 msgid "Dolby CP650 and CP750"
446 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
448 #: src/lib/internet.cc:77
449 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
450 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
453 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
454 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
457 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
458 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgstr "Відправка ключей"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
465 msgid "Email KDMs for %1"
466 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
469 msgid "Email problem report"
470 msgstr "Повідомити про проблему"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
473 msgid "Email problem report for %1"
474 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
476 #: src/lib/transcoder.cc:77
477 msgid "Encoding picture and sound"
480 #: src/lib/exceptions.cc:68
481 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
482 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
484 #: src/lib/job.cc:384
486 msgstr "Помилка: (%1)"
488 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
489 msgid "Examine content"
490 msgstr "Перевірка контенту"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
497 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
498 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
500 #: src/lib/emailer.cc:214
501 msgid "Failed to send email (%1)"
502 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
508 #: src/lib/content.cc:362
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
518 msgid "Finding length"
519 msgstr "Расчет длительности"
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
522 msgid "Finding length and subtitles"
523 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
526 msgid "Finding subtitles"
527 msgstr "Пошук субтитрів"
529 #: src/lib/ratio.cc:41
531 msgstr "Flat (1998x1080)"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
539 msgstr "Повний (0-%1)"
541 #: src/lib/ratio.cc:44
543 msgstr "FULL (2048x1080)"
545 #: src/lib/audio_content.cc:334
546 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
547 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
549 #: src/lib/audio_content.cc:321
550 msgid "Full length in audio samples at content rate"
551 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
553 #: src/lib/audio_content.cc:328
554 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
555 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
557 #: src/lib/audio_content.cc:314
558 msgid "Full length in video frames at content rate"
559 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
562 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
563 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
566 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
567 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
569 #: src/lib/filter.cc:69
570 msgid "Gradient debander"
571 msgstr "Розбиття градієнта"
573 #: src/lib/film.cc:1362
577 #: src/lib/util.cc:492
578 msgid "Hearing impaired"
579 msgstr "Для людей з вадами слуху"
581 #: src/lib/filter.cc:72
582 msgid "High quality 3D denoiser"
583 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
585 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
590 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
591 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
595 msgstr "IEC61966-2-4"
597 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
598 msgid "It is not known what caused this error."
599 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
601 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
602 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
603 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
605 #: src/lib/filter.cc:67
606 msgid "Kernel deinterlacer"
607 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
609 #: src/lib/film.cc:1356
613 #: src/lib/film.cc:1364
617 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
621 #: src/lib/util.cc:494
623 msgstr "Лівий центральний"
625 #: src/lib/util.cc:496
626 msgid "Left rear surround"
627 msgstr "Лівий тиловий surround"
629 #: src/lib/util.cc:490
630 msgid "Left surround"
631 msgstr "Лівий surround"
633 #: src/lib/video_content.cc:449
637 #: src/lib/film.cc:1359
641 #: src/lib/util.cc:489
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
650 msgid "Limited (%1-%2)"
651 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
658 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
659 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
662 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
663 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
665 #: src/lib/film.cc:1360
669 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
670 msgid "Mid-side decoder"
671 msgstr "Mid-side декодер"
673 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
677 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
678 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
679 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
682 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
683 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
686 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
687 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
690 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
691 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
693 #: src/lib/filter.cc:66
694 msgid "Motion compensating deinterlacer"
695 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
697 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
698 msgid "No mail server configured in preferences"
699 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
701 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
703 msgstr "Без масштабування"
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
707 msgstr "Без розтягування"
709 #: src/lib/image_content.cc:58
710 msgid "No valid image files were found in the folder."
711 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
714 msgid "Noise reduction"
715 msgstr "Придушення шуму"
717 #: src/lib/job.cc:382
718 msgid "OK (ran for %1)"
719 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
721 #: src/lib/content.cc:111
722 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
723 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
725 #: src/lib/content.cc:115
726 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
727 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
729 #: src/lib/job.cc:152
730 msgid "Out of memory"
731 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
733 #: src/lib/filter.cc:74
734 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
735 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
737 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
741 #: src/lib/video_content.cc:425
742 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
743 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
747 msgstr "POL (Стратегічний)"
749 #: src/lib/exceptions.cc:80
750 msgid "Programming error at %1:%2"
751 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
754 msgid "Public Service Announcement"
755 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
757 #: src/lib/film.cc:1357
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
762 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
763 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
767 msgstr "RTG (Рейтинг)"
769 #: src/lib/film.cc:1365
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
777 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
789 #: src/lib/dcp_content.cc:383
791 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
792 "'split by video content'."
794 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
795 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
801 #: src/lib/util.cc:495
803 msgstr "Правий центральний"
805 #: src/lib/util.cc:497
806 msgid "Right rear surround"
807 msgstr "Правий тиловий surround"
809 #: src/lib/util.cc:491
810 msgid "Right surround"
811 msgstr "Правий surround"
813 #: src/lib/film.cc:1361
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
818 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
819 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
822 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
823 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
831 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
832 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
835 msgid "SMPTE ST 428-1"
836 msgstr "SMPTE ST 428-1"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
839 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
840 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
842 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
843 msgid "SSH error (%1)"
844 msgstr "Помилка SSH (%1)"
846 #: src/lib/video_content.cc:416
847 msgid "Scaled to %1x%2"
848 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
850 #: src/lib/ratio.cc:43
852 msgstr "Scope (2048x858)"
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
855 msgid "Sending email"
856 msgstr "Відправка пошти"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
860 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
862 #: src/lib/video_content.cc:450
866 #: src/lib/audio_content.cc:253
867 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
868 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
870 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
871 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
872 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
874 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
875 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
876 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
882 #: src/lib/filter.cc:73
883 msgid "Telecine filter"
884 msgstr "Фільтр Telecine"
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
888 msgstr "TST (Тестовий)"
890 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
891 msgid "Text subtitles"
892 msgstr "Текстові субтитри"
894 #: src/lib/dcp_content.cc:409
895 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
896 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
898 #: src/lib/dcp_content.cc:423
899 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
900 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
902 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
904 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
906 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
908 #: src/lib/exceptions.cc:74
909 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
910 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
912 #: src/lib/job.cc:103
914 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
915 "space and try again."
917 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
918 "трохи місця та спробуйте знову."
920 #: src/lib/dcp_content.cc:372
921 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
922 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
924 #: src/lib/dcp_content.cc:369
925 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
926 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
928 #: src/lib/dcp_content.cc:414
929 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
930 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
932 #: src/lib/dcp_content.cc:428
933 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
936 #: src/lib/dcp_content.cc:400
937 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
940 #: src/lib/job.cc:152
942 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
943 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
944 "tab of Preferences."
946 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
947 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
950 #: src/lib/film.cc:398
952 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
953 "loaded into this version. Sorry!"
955 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
956 "завантажений цією версією. Вибачте!"
958 #: src/lib/film.cc:390
960 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
961 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
962 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
964 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
965 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
966 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
970 msgstr "TRL (Трейлер)"
972 #: src/lib/transcode_job.cc:59
974 msgstr "Транскодування %1"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
978 msgstr "XSN (Транзитний)"
980 #: src/lib/internet.cc:89
981 msgid "Unexpected ZIP file contents"
982 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
984 #: src/lib/image_proxy.cc:49
985 msgid "Unexpected image type received by server"
986 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
988 #: src/lib/job.cc:169
989 msgid "Unknown error"
990 msgstr "Невідома помилка"
992 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
993 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
994 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
996 #: src/lib/filter.cc:70
997 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
998 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1006 msgstr "Не визначено"
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1012 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1014 msgstr "Не використовується"
1016 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1018 msgstr "Перевторити Л"
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1022 msgstr "Перевторити П"
1024 #: src/lib/film.cc:1363
1028 #: src/lib/content.cc:367
1030 msgid "Video frame rate"
1031 msgstr "Частота кадрів DCP:"
1033 #: src/lib/util.cc:493
1034 msgid "Visually impaired"
1035 msgstr "Для людей з вадами зору"
1037 #: src/lib/upload_job.cc:45
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1045 #: src/lib/filter.cc:68
1046 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1047 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1049 #: src/lib/film.cc:310
1050 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1051 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1053 #: src/lib/image_content.cc:82
1054 msgid "[moving images]"
1055 msgstr "[послідовність]"
1057 #: src/lib/image_content.cc:80
1059 msgstr "[статичний]"
1061 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1065 #: src/lib/film.cc:285
1066 msgid "cannot contain slashes"
1067 msgstr "не може містити розрізи"
1069 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1070 msgid "connect timed out"
1071 msgstr "таймаут з'єднання"
1073 #: src/lib/uploader.cc:35
1077 #: src/lib/film.cc:306
1081 #: src/lib/film.cc:314
1082 msgid "content type"
1083 msgstr "тип контенту"
1085 #: src/lib/uploader.cc:73
1087 msgstr "копіювання %1"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:38
1090 msgid "could not create file %1"
1091 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1093 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1094 msgid "could not find stream information"
1095 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1097 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1098 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1099 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:31
1102 msgid "could not open file %1"
1103 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:44
1106 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1107 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1109 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1110 msgid "could not start SCP session (%1)"
1111 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1114 msgid "could not start SSH session"
1115 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:50
1118 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1119 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1121 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1122 msgid "error during async_connect (%1)"
1123 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1126 msgid "error during async_read (%1)"
1127 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1130 msgid "error during async_write (%1)"
1131 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1133 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1141 #: src/lib/content.cc:367
1142 msgid "frames per second"
1143 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1145 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1146 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1150 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1151 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1155 #: src/lib/exceptions.cc:56
1156 msgid "missing required setting %1"
1157 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1159 #: src/lib/image_content.cc:97
1161 msgstr "послідовність"
1163 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1167 #: src/lib/video_content.cc:393
1168 msgid "pixel aspect ratio"
1169 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1171 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1172 #. / on an operation.
1173 #: src/lib/job.cc:379
1177 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1178 #: src/lib/util.cc:174
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1186 #: src/lib/image_content.cc:95
1190 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1194 #: src/lib/video_content.cc:449
1195 msgid "video frames"
1201 #~ msgid "Encoding image data"
1202 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1207 #~ msgid "Frame rate"
1208 #~ msgstr "Частота кадрів"
1210 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1211 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1213 #~ msgid "SubRip subtitles"
1214 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1216 #~ msgid "Video length"
1217 #~ msgstr "Длительность видео"
1219 #~ msgid "could not open file for reading"
1220 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1222 #~ msgid "could not read from file"
1223 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1229 #~ msgid "KDM delivery"
1230 #~ msgstr "Назначение KDM"
1232 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1233 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1235 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1236 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1238 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1239 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1241 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1243 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "