pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:494
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1228
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1206
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:150
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:138
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:142
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
244
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:258
251 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
252 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:260
255 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
256 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:249
259 msgid "Audio will not be resampled"
260 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
263 msgid "BT1361 extended colour gamut"
264 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
267 msgid "BT2020"
268 msgstr "BT2020"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
271 msgid "BT2020 constant luminance"
272 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
276 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
279 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
280 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
283 msgid "BT2020 non-constant luminance"
284 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
287 msgid "BT2100"
288 msgstr "BT2100"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
291 msgid "BT470BG"
292 msgstr "BT470BG"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
295 msgid "BT470BG (BT601-6)"
296 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
299 msgid "BT470M"
300 msgstr "BT470M"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
304 msgid "BT709"
305 msgstr "BT709"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
308 msgid "Bits per pixel"
309 msgstr "Біт на піксель"
310
311 #: src/lib/filter.cc:74
312 #, fuzzy
313 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
314 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
315
316 #: src/lib/util.cc:582
317 msgid "BsL"
318 msgstr "BsL"
319
320 #: src/lib/util.cc:583
321 msgid "BsR"
322 msgstr "BsR"
323
324 #: src/lib/util.cc:574
325 msgid "C"
326 msgstr "C"
327
328 #: src/lib/job.cc:508
329 msgid "Cancelled"
330 msgstr "Відмінено"
331
332 #: src/lib/film.cc:350
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "Не може містити слеші"
335
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
339
340 #: src/lib/film.cc:1496
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
342 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
343
344 #: src/lib/util.cc:543
345 msgid "Centre"
346 msgstr "Центральний"
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:293
349 msgid "Channels"
350 msgstr "Канали"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/reel_writer.cc:225
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Перевірка данних зображення"
359
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
362 msgstr ""
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
369 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
370 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
371
372 #: src/lib/types.cc:140
373 #, fuzzy
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Придушення шуму"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Основні кольори"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "Колірна гамма"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Характеристика передачі кольору"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "Кольорова палітра"
404
405 #: src/lib/content.cc:186
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Перевірка цілостності"
408
409 #: src/lib/writer.cc:528
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Перевірка цілостності"
412
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:294
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr ""
428 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
431 #, fuzzy
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr ""
434 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr ""
439 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:198
442 #, fuzzy
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
445
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 msgstr ""
449 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
455 "субтитри\"."
456
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:222
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:210
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:214
474 #, fuzzy
475 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
476 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:218
479 #, fuzzy
480 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
481 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
482
483 #: src/lib/video_content.cc:226
484 msgid "Content to be joined must have the same fades."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:289
488 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
489 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
493 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:265
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
497 msgstr ""
498 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:273
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
502 msgstr ""
503 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:269
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
507 msgstr ""
508 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:277
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
512 msgstr ""
513 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:285
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:281
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
521 msgstr ""
522 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
523
524 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
525 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
526 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
527
528 #: src/lib/video_content.cc:206
529 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:298
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
535 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
538 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
539 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
542 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
543 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:412
546 msgid "Content video is %1x%2"
547 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
548
549 #: src/lib/upload_job.cc:57
550 msgid "Copy DCP to TMS"
551 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
552
553 #: src/lib/reel_writer.cc:117
554 msgid "Copying old video file"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/reel_writer.cc:348
558 #, fuzzy
559 msgid "Copying video file into DCP"
560 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
563 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
564 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
565
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
567 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
568 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
569
570 #: src/lib/image_examiner.cc:62
571 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
572 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
575 #, fuzzy
576 msgid "Could not decode image (%1)"
577 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
578
579 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
580 msgid ""
581 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
582 "o-matic is running."
583 msgstr ""
584 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
585 "копія DCP-o-matic."
586
587 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
588 msgid "Could not open %1"
589 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
590
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
592 msgid "Could not open %1 to send"
593 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
594
595 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
597 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
598
599 #: src/lib/internet.cc:171
600 #, fuzzy
601 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
602 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
603
604 #: src/lib/config.cc:1092
605 #, fuzzy
606 msgid "Could not open file for writing"
607 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
608
609 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
610 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
611 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
612
613 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
614 msgid "Could not start SCP session (%1)"
615 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
616
617 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
618 msgid "Could not start transfer"
619 msgstr "Не вдалося почати передачу"
620
621 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
622 msgid "Could not write to remote file (%1)"
623 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
624
625 #: src/lib/util.cc:553
626 msgid "D-BOX primary"
627 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
628
629 #: src/lib/util.cc:554
630 msgid "D-BOX secondary"
631 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
632
633 #: src/lib/util.cc:584
634 msgid "DBP"
635 msgstr "DBP"
636
637 #: src/lib/util.cc:585
638 msgid "DBS"
639 msgstr "DBS"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:44
642 msgid "DCI Flat"
643 msgstr "DCI Flat"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:46
646 msgid "DCI Scope"
647 msgstr "DCI Scope"
648
649 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
650 msgid "DCP XML subtitles"
651 msgstr "DCP XML субтитри"
652
653 #: src/lib/audio_content.cc:314
654 msgid "DCP sample rate"
655 msgstr "Частота кадрів DCP"
656
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
658 #, c-format
659 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
660 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
663 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
664 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
665
666 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
667 msgid ""
668 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
669 "is in an unexpected format."
670 msgstr ""
671 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
672 "неочікуваний формат."
673
674 #: src/lib/film.cc:1419
675 msgid ""
676 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
677 "review those settings to make sure they are what you want."
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
681 msgid ""
682 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
683 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
684
685 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
686 msgid "DCP-o-matic notification"
687 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
688
689 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
690 msgid "Datasat AP20 or AP25"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
694 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
695 msgid "De-interlacing"
696 msgstr "Деинтерлейсинг"
697
698 #: src/lib/config.cc:1191
699 msgid ""
700 "Dear Projectionist\n"
701 "\n"
702 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
703 "\n"
704 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
705 "Screen(s): $SCREENS\n"
706 "\n"
707 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
708 "\n"
709 "Best regards,\n"
710 "DCP-o-matic"
711 msgstr ""
712 "Шановний кіномеханик\n"
713 "\n"
714 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
715 "\n"
716 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
717 "Екран(и): $SCREENS\n"
718 "\n"
719 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
720 "\n"
721 "Із найкращими побажаннями,\n"
722 "DCP-o-matic"
723
724 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
725 #, fuzzy
726 msgid "Dolby CP650 or CP750"
727 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
728
729 #: src/lib/internet.cc:116
730 #, fuzzy
731 msgid "Download failed (%1 error %2)"
732 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
733
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
735 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
736 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
739 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
740 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
741
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
743 msgid "Email KDMs"
744 msgstr "Відправка ключей"
745
746 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
747 #, fuzzy
748 msgid "Email KDMs for %2"
749 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
750
751 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
752 msgid "Email notification"
753 msgstr "E-mail повідомлення"
754
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
756 msgid "Email problem report"
757 msgstr "Повідомити про проблему"
758
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
760 msgid "Email problem report for %1"
761 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
762
763 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
764 msgid "Encoding"
765 msgstr "Кодування"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
768 msgid "Episode"
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/exceptions.cc:76
772 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
773 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
774
775 #: src/lib/job.cc:506
776 msgid "Error: %1"
777 msgstr "Помилка: (%1)"
778
779 #: src/lib/hints.cc:260
780 msgid "Examining closed captions"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
784 #, fuzzy
785 msgid "Examining content"
786 msgstr "Перевірка контенту"
787
788 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
789 #, fuzzy
790 msgid "Examining subtitles"
791 msgstr "Пошук субтитрів"
792
793 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
794 #, fuzzy
795 msgid "Extracting"
796 msgstr "RTG (Рейтинг)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
799 msgid "FCC"
800 msgstr "FCC"
801
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
803 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
804 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
805
806 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
807 #, fuzzy
808 msgid "Failed to encode the DCP."
809 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
810
811 #: src/lib/emailer.cc:224
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to send email"
814 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
815
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
817 msgid "Feature"
818 msgstr "FTR (Фільм)"
819
820 #: src/lib/content.cc:440
821 msgid "Filename"
822 msgstr "Ім`я файлу"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
825 msgid "Film"
826 msgstr "Проект"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
829 msgid "Finding length"
830 msgstr "Расчет длительности"
831
832 #: src/lib/content.cc:447
833 msgid "Frame rate"
834 msgstr "Частота кадрів"
835
836 #: src/lib/util.cc:918
837 msgid "Friday"
838 msgstr "П'ятниця"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
841 msgid "Full"
842 msgstr "Повний"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
845 msgid "Full (0-%1)"
846 msgstr "Повний (0-%1)"
847
848 #: src/lib/ratio.cc:47
849 msgid "Full frame"
850 msgstr "FULL (2048x1080)"
851
852 #: src/lib/audio_content.cc:321
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
855
856 #: src/lib/audio_content.cc:308
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:315
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:301
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
875
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Розбиття градієнта"
879
880 #: src/lib/util.cc:578
881 msgid "HI"
882 msgstr "HI"
883
884 #: src/lib/util.cc:547
885 msgid "Hearing impaired"
886 msgstr "Для людей з вадами слуху"
887
888 #: src/lib/filter.cc:79
889 msgid "High quality 3D denoiser"
890 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
891
892 #: src/lib/filter.cc:68
893 msgid "Horizontal flip"
894 msgstr "Перевернути по горизонталі"
895
896 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
897 msgid "Hz"
898 msgstr "Гц"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
901 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
902 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
905 msgid "IEC61966-2-4"
906 msgstr "IEC61966-2-4"
907
908 #: src/lib/hints.cc:163
909 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
913 msgid "It is not known what caused this error."
914 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
917 msgid "JEDEC P22"
918 msgstr "JEDEC P22"
919
920 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
921 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
922 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
923
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
929 msgid "L"
930 msgstr "L"
931
932 #: src/lib/util.cc:580
933 msgid "Lc"
934 msgstr "Lc"
935
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
937 msgid "Left"
938 msgstr "Лівий"
939
940 #: src/lib/util.cc:549
941 msgid "Left centre"
942 msgstr "Лівий центральний"
943
944 #: src/lib/util.cc:551
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Лівий тиловий surround"
947
948 #: src/lib/util.cc:545
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Лівий surround"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:481
953 msgid "Length"
954 msgstr "Тривалість"
955
956 #: src/lib/util.cc:575
957 msgid "Lfe"
958 msgstr "LFE"
959
960 #: src/lib/util.cc:544
961 msgid "Lfe (sub)"
962 msgstr "НЧ (sub)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
965 msgid "Limited"
966 msgstr "Обмежено"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
973 msgid "Linear"
974 msgstr "Лінійний"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/util.cc:576
989 msgid "Ls"
990 msgstr "Ls"
991
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Mid-side декодер"
995
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Misc"
998 msgstr "Різне"
999
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1017 msgid "Missing required setting %1"
1018 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:910
1021 msgid "Monday"
1022 msgstr "Понеділок"
1023
1024 #: src/lib/writer.cc:636
1025 msgid "Mono"
1026 msgstr "Моно"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1030 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1031
1032 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1033 msgid "No CPLs found in DCP."
1034 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1035
1036 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1037 msgid "No mail server configured in preferences"
1038 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:122
1041 msgid "No valid image files were found in the folder."
1042 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1045 msgid "Noise reduction"
1046 msgstr "Придушення шуму"
1047
1048 #: src/lib/writer.cc:634
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Нічого"
1051
1052 #: src/lib/job.cc:504
1053 msgid "OK (ran for %1)"
1054 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1055
1056 #: src/lib/content.cc:122
1057 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1058 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1059
1060 #: src/lib/content.cc:126
1061 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1062 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1063
1064 #: src/lib/types.cc:138
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Open subtitles"
1067 msgstr "Текстові субтитри"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1070 #: src/lib/filter.cc:70
1071 msgid "Orientation"
1072 msgstr "Оріентація"
1073
1074 #: src/lib/job.cc:213
1075 msgid "Out of memory"
1076 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:81
1079 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1080 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1083 msgid "P3"
1084 msgstr "P3"
1085
1086 #: src/lib/util.h:59
1087 msgid ""
1088 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1089 "carl@dcpomatic.com"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1093 msgid "Policy"
1094 msgstr "POL (Стратегічний)"
1095
1096 #: src/lib/content.cc:456
1097 msgid "Prepared for video frame rate"
1098 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:94
1101 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1102 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1105 msgid "Promo"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1109 msgid "Public Service Announcement"
1110 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1113 msgid "R"
1114 msgstr "R"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1117 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1118 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1121 msgid "Rating"
1122 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:581
1125 msgid "Rc"
1126 msgstr "Rc"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1129 msgid "Rec. 1886"
1130 msgstr "Rec. 1886"
1131
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1133 msgid "Rec. 2020"
1134 msgstr "Rec. 2020"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1137 msgid "Rec. 601"
1138 msgstr "Rec. 601"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1141 msgid "Rec. 709"
1142 msgstr "Rec. 709"
1143
1144 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1145 msgid "Right"
1146 msgstr "Правий"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:550
1149 msgid "Right centre"
1150 msgstr "Правий центральний"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:552
1153 msgid "Right rear surround"
1154 msgstr "Правий тиловий surround"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:546
1157 msgid "Right surround"
1158 msgstr "Правий surround"
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1162 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:69
1165 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1166 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:577
1169 msgid "Rs"
1170 msgstr "Rs"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1173 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1174 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1177 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1178 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1181 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1182 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1185 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1186 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1190 msgid "SMPTE 240M"
1191 msgstr "SMPTE 240M"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1194 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1195 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1198 msgid "SMPTE ST 428-1"
1199 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1202 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1203 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1206 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1207 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1210 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1211 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1212
1213 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1214 msgid "SSH error (%1)"
1215 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:920
1218 msgid "Saturday"
1219 msgstr "Субота"
1220
1221 #: src/lib/image_content.cc:108
1222 msgid "Scanning image files"
1223 msgstr "Сканування файлів зображення"
1224
1225 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1226 msgid "Sending email"
1227 msgstr "Відправка пошти"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1230 msgid "Short"
1231 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1232
1233 #: src/lib/video_content.cc:482
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Розмір"
1236
1237 #: src/lib/audio_content.cc:253
1238 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1239 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1240
1241 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1242 msgid ""
1243 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1244 "\n"
1245 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1249 msgid ""
1250 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1251 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:309
1255 msgid ""
1256 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1257 "will probably be word-wrapped."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:315
1261 msgid ""
1262 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1263 "truncated."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/film.cc:379
1267 msgid "Some of your content needs a KDM"
1268 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1269
1270 #: src/lib/film.cc:382
1271 msgid "Some of your content needs an OV"
1272 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1273
1274 #: src/lib/writer.cc:638
1275 msgid "Stereo"
1276 msgstr "Стерео"
1277
1278 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1279 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1280 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1281
1282 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1283 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1284 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:908
1287 msgid "Sunday"
1288 msgstr "Неділя"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1291 msgid "Teaser"
1292 msgstr "TSR (Тизер)"
1293
1294 #: src/lib/filter.cc:80
1295 msgid "Telecine filter"
1296 msgstr "Фільтр Telecine"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1299 msgid "Test"
1300 msgstr "TST (Тестовий)"
1301
1302 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1303 msgid "Text subtitles"
1304 msgstr "Текстові субтитри"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:362
1307 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:82
1311 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1312 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:88
1315 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1316 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1317
1318 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1319 msgid ""
1320 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1321 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1322 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/job.cc:115
1326 msgid ""
1327 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1328 "space and try again."
1329 msgstr ""
1330 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1331 "трохи місця та спробуйте знову."
1332
1333 #: src/lib/playlist.cc:220
1334 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1335 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1336
1337 #: src/lib/playlist.cc:215
1338 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1339 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1340
1341 #: src/lib/playlist.cc:240
1342 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1343 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1344
1345 #: src/lib/playlist.cc:235
1346 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1347 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:201
1350 msgid ""
1351 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1352 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1353 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1354 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1355 "systems support your chosen DCP rate."
1356 msgstr ""
1357 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1358 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1359 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1360 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1361 "обрану вами швидкість DCP."
1362
1363 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1364 msgid "There is no video in this DCP"
1365 msgstr "У даному DCP немає відео"
1366
1367 #: src/lib/job.cc:213
1368 msgid ""
1369 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1370 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1371 "tab of Preferences."
1372 msgstr ""
1373 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1374 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1375 "\"Основні\"."
1376
1377 #: src/lib/util.cc:1226
1378 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/util.cc:1224
1382 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/job.cc:134
1386 msgid ""
1387 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1388 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1389 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1390 "Preferences and try again."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/job.cc:144
1394 msgid ""
1395 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1396 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1397 "try again."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/exceptions.cc:100
1401 msgid ""
1402 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1403 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1404 msgstr ""
1405 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1406 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1407
1408 #: src/lib/film.cc:524
1409 msgid ""
1410 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1411 "loaded into this version.  Sorry!"
1412 msgstr ""
1413 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1414 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1415
1416 #: src/lib/film.cc:509
1417 msgid ""
1418 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1419 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1420 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1421 msgstr ""
1422 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1423 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1424 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1425
1426 #: src/lib/util.cc:916
1427 msgid "Thursday"
1428 msgstr "Четвер"
1429
1430 #: src/lib/types.cc:136
1431 msgid "Timed text"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1435 msgid "Trailer"
1436 msgstr "TRL (Трейлер)"
1437
1438 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Transcoding %1"
1441 msgstr "Транскодування %1"
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1444 msgid "Transitional"
1445 msgstr "XSN (Транзитний)"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:912
1448 msgid "Tuesday"
1449 msgstr "Вівторок"
1450
1451 #: src/lib/usl.cc:26
1452 msgid "USL"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/internet.cc:180
1456 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1457 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1458
1459 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1460 msgid "Unexpected image type received by server"
1461 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1462
1463 #: src/lib/cross_common.cc:86
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Unknown"
1466 msgstr "невідомо"
1467
1468 #: src/lib/job.cc:248
1469 msgid "Unknown error"
1470 msgstr "Невідома помилка"
1471
1472 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1473 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1474 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1475
1476 #: src/lib/filter.cc:77
1477 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1478 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1479
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1485 msgid "Unspecified"
1486 msgstr "Не визначено"
1487
1488 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1489 msgid "Untitled"
1490 msgstr "Безіменний"
1491
1492 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1493 msgid "Unused"
1494 msgstr "Не використовується"
1495
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1497 msgid "Upmix L"
1498 msgstr "Перевторити Л"
1499
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1501 msgid "Upmix R"
1502 msgstr "Перевторити П"
1503
1504 #: src/lib/util.cc:579
1505 msgid "VI"
1506 msgstr "VI"
1507
1508 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1509 msgid "Verify DCP"
1510 msgstr "Перевірити DCP"
1511
1512 #: src/lib/filter.cc:67
1513 msgid "Vertical flip"
1514 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1515
1516 #: src/lib/util.cc:548
1517 msgid "Visually impaired"
1518 msgstr "Для людей з вадами зору"
1519
1520 #: src/lib/upload_job.cc:44
1521 msgid "Waiting"
1522 msgstr "Очікування"
1523
1524 #: src/lib/filter.cc:75
1525 msgid "Weave filter"
1526 msgstr "Фільтр Weave"
1527
1528 #: src/lib/util.cc:914
1529 msgid "Wednesday"
1530 msgstr "Середа"
1531
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1533 msgid "YCOCG"
1534 msgstr "YCOCG"
1535
1536 #: src/lib/filter.cc:73
1537 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1538 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:176
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1544 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1545 "to %2 fps."
1546 msgstr ""
1547 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1548 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1555 "rate to %2 fps."
1556 msgstr ""
1557 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1558 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:170
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1564 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1565 msgstr ""
1566 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1567 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:223
1570 msgid ""
1571 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1572 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1573 msgstr ""
1574 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1575 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1576 "п.)"
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:119
1579 msgid ""
1580 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1581 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1582 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1583 msgstr ""
1584 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1585 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1586 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1587 "що він звучить добре."
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:212
1590 msgid ""
1591 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1592 "join them to ensure smooth joins between the files."
1593 msgstr ""
1594 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1595 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:325
1598 msgid ""
1599 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1600 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:110
1604 msgid ""
1605 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1606 "likely to cause problems on playback."
1607 msgstr ""
1608 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1609 "викликає проблеми при відтворенні."
1610
1611 #: src/lib/film.cc:358
1612 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1613 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:114
1616 msgid ""
1617 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1618 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1619 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1620 "extras with silence."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:146
1624 msgid ""
1625 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1626 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1627 msgstr ""
1628 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1629 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1630 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:248
1633 msgid ""
1634 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1635 "audio content."
1636 msgstr ""
1637 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1638 "гучності вашого аудіо-контенту."
1639
1640 #: src/lib/config.cc:307
1641 msgid ""
1642 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1643 msgstr ""
1644 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1645 "(1.85:1)"
1646
1647 #: src/lib/playlist.cc:211
1648 msgid ""
1649 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1650 msgstr ""
1651 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1652 "кадру."
1653
1654 #: src/lib/playlist.cc:231
1655 msgid ""
1656 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1657 "boundary."
1658 msgstr ""
1659 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1660 "межі кадру."
1661
1662 #: src/lib/image_content.cc:72
1663 msgid "[moving images]"
1664 msgstr "[послідовність]"
1665
1666 #: src/lib/image_content.cc:70
1667 msgid "[still]"
1668 msgstr "[статичний]"
1669
1670 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1671 msgid "[subtitles]"
1672 msgstr "[субтитри]"
1673
1674 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1675 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1676 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1677 msgid "_reel%1"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1681 msgid "connect timed out"
1682 msgstr "таймаут з'єднання"
1683
1684 #: src/lib/uploader.cc:35
1685 msgid "connecting"
1686 msgstr "з'єднання"
1687
1688 #: src/lib/film.cc:354
1689 msgid "container"
1690 msgstr "контейнер"
1691
1692 #: src/lib/film.cc:366
1693 msgid "content type"
1694 msgstr "тип контенту"
1695
1696 #: src/lib/uploader.cc:73
1697 msgid "copying %1"
1698 msgstr "копіювання %1"
1699
1700 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1701 msgid "could not find stream information"
1702 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1703
1704 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1705 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1706 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1707
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1709 #, fuzzy
1710 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1711 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1714 #, fuzzy
1715 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1716 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1717
1718 #: src/lib/exceptions.cc:35
1719 #, fuzzy
1720 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1721 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1722
1723 #: src/lib/exceptions.cc:52
1724 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1725 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1726
1727 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1728 msgid "could not start SCP session (%1)"
1729 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1730
1731 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1732 msgid "could not start SSH session"
1733 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1734
1735 #: src/lib/exceptions.cc:58
1736 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1737 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1738
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1740 msgid "error during async_connect (%1)"
1741 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1742
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1744 msgid "error during async_read (%1)"
1745 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1746
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1748 msgid "error during async_write (%1)"
1749 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1750
1751 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1752 msgid "frames per second"
1753 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1754
1755 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1756 #: src/lib/util.cc:190
1757 msgid "h"
1758 msgstr "г"
1759
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1762 #, fuzzy
1763 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1764 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1768 #, fuzzy
1769 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1770 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1774 msgid "it does not have sound in all its reels."
1775 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1779 #, fuzzy
1780 msgid "it has a different frame rate to the film."
1781 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1785 #, fuzzy
1786 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1787 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1791 #, fuzzy
1792 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1793 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1794
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1797 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1798 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1802 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1803 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1804
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1807 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1808 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1809
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1812 #, fuzzy
1813 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1814 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1815
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1818 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1819 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1820
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1823 msgid ""
1824 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1825 "by video content'."
1826 msgstr ""
1827 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1828 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1829
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1832 msgid "its video frame size differs from the film's."
1833 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1834
1835 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1836 #: src/lib/util.cc:199
1837 msgid "m"
1838 msgstr "м"
1839
1840 #: src/lib/image_content.cc:87
1841 msgid "moving"
1842 msgstr "послідовність"
1843
1844 #: src/lib/film.cc:350
1845 msgid "name"
1846 msgstr "назва"
1847
1848 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1849 #: src/lib/util.cc:209
1850 msgid "s"
1851 msgstr "с"
1852
1853 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1854 msgid "sRGB"
1855 msgstr "sRGB"
1856
1857 #: src/lib/film.cc:375
1858 msgid "some of your content is missing"
1859 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1860
1861 #: src/lib/image_content.cc:85
1862 msgid "still"
1863 msgstr "статичний"
1864
1865 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1866 msgid "unknown"
1867 msgstr "невідомо"
1868
1869 #: src/lib/video_content.cc:481
1870 msgid "video frames"
1871 msgstr "відеокадри"
1872
1873 #~ msgid "No scale"
1874 #~ msgstr "Без масштабування"
1875
1876 #~ msgid "No stretch"
1877 #~ msgstr "Без розтягування"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1881 #~ "some projectors."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1884 #~ "проекторах."
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1889 #~ "projectors."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1892 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1893 #~ "проекторами."
1894
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1898 #~ "projectors."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1901 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1902 #~ "проекторами."
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1906 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1907 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1908 #~ "all projectors)."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1911 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1912 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1913 #~ "проекторами)."
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1917 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1918 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1921 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1922 #~ "DCP."
1923
1924 #, fuzzy
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1927
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1931
1932 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1933 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1934
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1937 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1938 #~ "imported DCP.\n"
1939 #~ "\n"
1940 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1941 #~ "\n"
1942 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1943 #~ "existing DCP' checkboxes."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1946 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1947 #~ "\n"
1948 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1949 #~ "вам.\n"
1950 #~ "\n"
1951 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1952 #~ "\"посилатися на\"."
1953
1954 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1955 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1956
1957 #~ msgid "2.35"
1958 #~ msgstr "2.35"
1959
1960 #~ msgid "16:9"
1961 #~ msgstr "16:9"
1962
1963 #~ msgid "4:3"
1964 #~ msgstr "4:3"
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1968 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1971 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1972 #~ "для повної впевненості."
1973
1974 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1975 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1976
1977 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1978 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1979
1980 #~ msgid "remaining"
1981 #~ msgstr "залишилось"
1982
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1985 #~ "CPL."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1988
1989 #~ msgid "could not create file %1"
1990 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1991
1992 #~ msgid "could not open file %1"
1993 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1994
1995 #~ msgid "Computing audio digest"
1996 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1997
1998 #~ msgid "fps"
1999 #~ msgstr "кадр/сек"
2000
2001 #~ msgid "frames"
2002 #~ msgstr "кадри"
2003
2004 #~ msgid "Audio"
2005 #~ msgstr "Аудіо"
2006
2007 #~ msgid "Encoding image data"
2008 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2009
2010 #~ msgid "Video"
2011 #~ msgstr "Відео"
2012
2013 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2014 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2015
2016 #~ msgid "SubRip subtitles"
2017 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2018
2019 #~ msgid "Video length"
2020 #~ msgstr "Длительность видео"
2021
2022 #~ msgid "could not read from file"
2023 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2024
2025 #, fuzzy
2026 #~ msgid "NC"
2027 #~ msgstr "C"
2028
2029 #~ msgid "KDM delivery"
2030 #~ msgstr "Назначение KDM"
2031
2032 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2033 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2034
2035 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2036 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2037
2038 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2039 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2040
2041 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2044 #~ "(%3)"