pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:489
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1125
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:315
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:494
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:166
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:143
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:147
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
244
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
249
250 #: src/lib/hints.cc:342
251 msgid ""
252 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/hints.cc:430
256 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/hints.cc:423
260 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:438
264 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:540
268 msgid ""
269 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
270 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:530
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
276 "use no more than 3 lines."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:520
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
282 "to make each subtitle at least 15 frames long."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:525
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
288 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/audio_content.cc:291
292 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
293 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:293
296 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
297 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:282
300 msgid "Audio will not be resampled"
301 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
304 msgid "BT1361 extended colour gamut"
305 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
308 msgid "BT2020"
309 msgstr "BT2020"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
312 msgid "BT2020 constant luminance"
313 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
316 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
317 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
320 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
321 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
324 msgid "BT2020 non-constant luminance"
325 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
328 msgid "BT2100"
329 msgstr "BT2100"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
332 msgid "BT470BG"
333 msgstr "BT470BG"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
336 msgid "BT470BG (BT601-6)"
337 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
340 msgid "BT470M"
341 msgstr "BT470M"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
345 msgid "BT709"
346 msgstr "BT709"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
349 msgid "Bits per pixel"
350 msgstr "Біт на піксель"
351
352 #: src/lib/filter.cc:73
353 #, fuzzy
354 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
355 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
356
357 #: src/lib/util.cc:594
358 msgid "BsL"
359 msgstr "BsL"
360
361 #: src/lib/util.cc:595
362 msgid "BsR"
363 msgstr "BsR"
364
365 #: src/lib/util.cc:586
366 msgid "C"
367 msgstr "C"
368
369 #: src/lib/job.cc:503
370 msgid "Cancelled"
371 msgstr "Відмінено"
372
373 #: src/lib/film.cc:358
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "Не може містити слеші"
376
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
380
381 #: src/lib/film.cc:1654
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
383 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
384
385 #: src/lib/util.cc:555
386 msgid "Centre"
387 msgstr "Центральний"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:329
390 msgid "Channels"
391 msgstr "Канали"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
394 msgid "Checking content for changes"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/reel_writer.cc:243
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Перевірка данних зображення"
400
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Chroma-derived constant luminance"
407 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
410 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
411 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
412
413 #: src/lib/types.cc:143
414 #, fuzzy
415 msgid "Closed captions"
416 msgstr "Придушення шуму"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
419 msgid "Colour primaries"
420 msgstr "Основні кольори"
421
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
435 msgid "Colour range"
436 msgstr "Колірна гамма"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
439 msgid "Colour transfer characteristic"
440 msgstr "Характеристика передачі кольору"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
443 msgid "Colourspace"
444 msgstr "Кольорова палітра"
445
446 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
447 msgid "Combine DCPs"
448 msgstr ""
449
450 #: src/lib/content.cc:190
451 msgid "Computing digest"
452 msgstr "Перевірка цілостності"
453
454 #: src/lib/writer.cc:567
455 msgid "Computing digests"
456 msgstr "Перевірка цілостності"
457
458 #: src/lib/analytics.cc:58
459 msgid "Congratulations!"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
463 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
464 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:330
467 msgid "Content audio sample rate"
468 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
471 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
472 msgstr ""
473 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
476 #, fuzzy
477 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
478 msgstr ""
479 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
482 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
483 msgstr ""
484 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
485
486 #: src/lib/text_content.cc:310
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
490 msgstr ""
491 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
492
493 #: src/lib/video_content.cc:207
494 #, fuzzy
495 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
496 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
497
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
500 msgstr ""
501 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:261
504 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
505 msgstr ""
506 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
507 "субтитри\"."
508
509 #: src/lib/audio_content.cc:118
510 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
512
513 #: src/lib/audio_content.cc:114
514 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
515 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:122
518 #, fuzzy
519 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
520 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
521
522 #: src/lib/video_content.cc:239
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
525 msgstr ""
526 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:231
529 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:219
533 msgid "Content to be joined must have the same crop."
534 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:223
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
539 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:227
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
544 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:235
547 msgid "Content to be joined must have the same fades."
548 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:293
551 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
552 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:211
555 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
556 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:269
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
560 msgstr ""
561 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:277
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
565 msgstr ""
566 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:273
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
570 msgstr ""
571 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:281
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
575 msgstr ""
576 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:289
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
580 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:285
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
584 msgstr ""
585 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
586
587 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
589 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
590
591 #: src/lib/video_content.cc:215
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
593 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:302
596 #, fuzzy
597 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
598 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
601 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
602 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
605 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
606 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:306
609 #, fuzzy
610 msgid "Content to be joined must use the same text language."
611 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:430
614 msgid "Content video is %1x%2"
615 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
616
617 #: src/lib/upload_job.cc:60
618 msgid "Copy DCP to TMS"
619 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
620
621 #: src/lib/reel_writer.cc:132
622 msgid "Copying old video file"
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/reel_writer.cc:382
626 #, fuzzy
627 msgid "Copying video file into DCP"
628 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
629
630 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
631 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
632 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
633
634 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
635 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
636 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
637
638 #: src/lib/image_examiner.cc:65
639 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
640 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
643 #, fuzzy
644 msgid "Could not decode image (%1)"
645 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
646
647 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
648 msgid ""
649 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
650 "o-matic is running."
651 msgstr ""
652 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
653 "копія DCP-o-matic."
654
655 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
656 msgid "Could not open %1"
657 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
658
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
660 msgid "Could not open %1 to send"
661 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
662
663 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
664 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
665 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
666
667 #: src/lib/internet.cc:171
668 #, fuzzy
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
670 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
671
672 #: src/lib/config.cc:989
673 #, fuzzy
674 msgid "Could not open file for writing"
675 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
676
677 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
678 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
679 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
682 msgid "Could not start SCP session (%1)"
683 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
686 msgid "Could not start transfer"
687 msgstr "Не вдалося почати передачу"
688
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
690 msgid "Could not write to remote file (%1)"
691 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
692
693 #: src/lib/util.cc:565
694 msgid "D-BOX primary"
695 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
696
697 #: src/lib/util.cc:566
698 msgid "D-BOX secondary"
699 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
700
701 #: src/lib/util.cc:596
702 msgid "DBP"
703 msgstr "DBP"
704
705 #: src/lib/util.cc:597
706 msgid "DBS"
707 msgstr "DBS"
708
709 #: src/lib/ratio.cc:48
710 msgid "DCI Flat"
711 msgstr "DCI Flat"
712
713 #: src/lib/ratio.cc:50
714 msgid "DCI Scope"
715 msgstr "DCI Scope"
716
717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
718 msgid "DCP XML subtitles"
719 msgstr "DCP XML субтитри"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:350
722 msgid "DCP sample rate"
723 msgstr "Частота кадрів DCP"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
726 #, c-format
727 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
728 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
729
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
731 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
732 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
733
734 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
735 msgid ""
736 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
737 "is in an unexpected format."
738 msgstr ""
739 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
740 "неочікуваний формат."
741
742 #: src/lib/film.cc:1557
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
745 "review those settings to make sure they are what you want."
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/film.cc:1525
749 msgid ""
750 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
751 "same as that of your Atmos content."
752 msgstr ""
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
757 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
758
759 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
760 msgid "DCP-o-matic notification"
761 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
762
763 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
764 msgid "Datasat AP20 or AP25"
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
768 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
769 msgid "De-interlacing"
770 msgstr "Деинтерлейсинг"
771
772 #: src/lib/config.cc:1088
773 msgid ""
774 "Dear Projectionist\n"
775 "\n"
776 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
777 "\n"
778 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
779 "Screen(s): $SCREENS\n"
780 "\n"
781 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
782 "\n"
783 "Best regards,\n"
784 "DCP-o-matic"
785 msgstr ""
786 "Шановний кіномеханик\n"
787 "\n"
788 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
789 "\n"
790 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
791 "Екран(и): $SCREENS\n"
792 "\n"
793 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
794 "\n"
795 "Із найкращими побажаннями,\n"
796 "DCP-o-matic"
797
798 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
799 #, fuzzy
800 msgid "Dolby CP650 or CP750"
801 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
802
803 #: src/lib/internet.cc:116
804 #, fuzzy
805 msgid "Download failed (%1 error %2)"
806 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
807
808 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
809 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
810 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
811
812 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
813 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
814 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
815
816 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
817 msgid "Email KDMs"
818 msgstr "Відправка ключей"
819
820 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
821 #, fuzzy
822 msgid "Email KDMs for %2"
823 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
824
825 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
826 msgid "Email notification"
827 msgstr "E-mail повідомлення"
828
829 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
830 msgid "Email problem report"
831 msgstr "Повідомити про проблему"
832
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
834 msgid "Email problem report for %1"
835 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
836
837 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
838 msgid "Encoding"
839 msgstr "Кодування"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
842 msgid "Episode"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/exceptions.cc:76
846 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
847 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
848
849 #: src/lib/job.cc:501
850 msgid "Error: %1"
851 msgstr "Помилка: (%1)"
852
853 #: src/lib/hints.cc:372
854 msgid "Examining closed captions"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
858 #, fuzzy
859 msgid "Examining content"
860 msgstr "Перевірка контенту"
861
862 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
863 #, fuzzy
864 msgid "Examining subtitles"
865 msgstr "Пошук субтитрів"
866
867 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
868 #, fuzzy
869 msgid "Extracting"
870 msgstr "RTG (Рейтинг)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
873 msgid "FCC"
874 msgstr "FCC"
875
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
879
880 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
881 #, fuzzy
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
884
885 #: src/lib/emailer.cc:223
886 #, fuzzy
887 msgid "Failed to send email"
888 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
891 msgid "Feature"
892 msgstr "FTR (Фільм)"
893
894 #: src/lib/content.cc:464
895 msgid "Filename"
896 msgstr "Ім`я файлу"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
899 msgid "Film"
900 msgstr "Проект"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
903 msgid "Finding length"
904 msgstr "Расчет длительности"
905
906 #: src/lib/content.cc:471
907 msgid "Frame rate"
908 msgstr "Частота кадрів"
909
910 #: src/lib/util.cc:939
911 msgid "Friday"
912 msgstr "П'ятниця"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
915 msgid "Full"
916 msgstr "Повний"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
919 msgid "Full (0-%1)"
920 msgstr "Повний (0-%1)"
921
922 #: src/lib/ratio.cc:51
923 msgid "Full frame"
924 msgstr "FULL (2048x1080)"
925
926 #: src/lib/audio_content.cc:357
927 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
928 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
929
930 #: src/lib/audio_content.cc:344
931 msgid "Full length in audio samples at content rate"
932 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
933
934 #: src/lib/audio_content.cc:351
935 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
936 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
937
938 #: src/lib/audio_content.cc:337
939 msgid "Full length in video frames at content rate"
940 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
943 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
944 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
947 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
948 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
949
950 #: src/lib/filter.cc:75
951 msgid "Gradient debander"
952 msgstr "Розбиття градієнта"
953
954 #: src/lib/util.cc:590
955 msgid "HI"
956 msgstr "HI"
957
958 #: src/lib/util.cc:559
959 msgid "Hearing impaired"
960 msgstr "Для людей з вадами слуху"
961
962 #: src/lib/filter.cc:78
963 msgid "High quality 3D denoiser"
964 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
965
966 #: src/lib/filter.cc:67
967 msgid "Horizontal flip"
968 msgstr "Перевернути по горизонталі"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
971 msgid "Hz"
972 msgstr "Гц"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
975 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
976 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
979 msgid "IEC61966-2-4"
980 msgstr "IEC61966-2-4"
981
982 #: src/lib/hints.cc:185
983 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/hints.cc:513
987 msgid ""
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
993 msgid "It is not known what caused this error."
994 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
997 msgid "JEDEC P22"
998 msgstr "JEDEC P22"
999
1000 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1001 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1002 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Kernel deinterlacer"
1006 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1009 msgid "L"
1010 msgstr "L"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:592
1013 msgid "Lc"
1014 msgstr "Lc"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1017 msgid "Left"
1018 msgstr "Лівий"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:561
1021 msgid "Left centre"
1022 msgstr "Лівий центральний"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:563
1025 msgid "Left rear surround"
1026 msgstr "Лівий тиловий surround"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:557
1029 msgid "Left surround"
1030 msgstr "Лівий surround"
1031
1032 #: src/lib/video_content.cc:499
1033 msgid "Length"
1034 msgstr "Тривалість"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:587
1037 msgid "Lfe"
1038 msgstr "LFE"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:556
1041 msgid "Lfe (sub)"
1042 msgstr "НЧ (sub)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgid "Limited"
1046 msgstr "Обмежено"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 msgid "Limited (%1-%2)"
1050 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1053 msgid "Linear"
1054 msgstr "Лінійний"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1057 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1058 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1061 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1062 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:128
1065 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/util.cc:588
1069 msgid "Ls"
1070 msgstr "Ls"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1073 msgid "Mid-side decoder"
1074 msgstr "Mid-side декодер"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1077 msgid "Misc"
1078 msgstr "Різне"
1079
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1081 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1082 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1083
1084 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1085 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1086 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1087
1088 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1089 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1090 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1091
1092 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1093 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1094 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:64
1097 msgid "Missing required setting %1"
1098 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:931
1101 msgid "Monday"
1102 msgstr "Понеділок"
1103
1104 #: src/lib/writer.cc:746
1105 msgid "Mono"
1106 msgstr "Моно"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1110 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1111
1112 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1113 msgid "No CPLs found in DCP."
1114 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1115
1116 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1117 msgid "No mail server configured in preferences"
1118 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1119
1120 #: src/lib/image_content.cc:121
1121 msgid "No valid image files were found in the folder."
1122 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Noise reduction"
1126 msgstr "Придушення шуму"
1127
1128 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1129 msgid "None"
1130 msgstr "Нічого"
1131
1132 #: src/lib/job.cc:499
1133 msgid "OK (ran for %1)"
1134 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1135
1136 #: src/lib/content.cc:123
1137 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1138 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1139
1140 #: src/lib/content.cc:127
1141 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1142 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1143
1144 #: src/lib/types.cc:141
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Open subtitles"
1147 msgstr "Текстові субтитри"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1151 msgid "Orientation"
1152 msgstr "Оріентація"
1153
1154 #: src/lib/job.cc:208
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:80
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1163 msgid "P3"
1164 msgstr "P3"
1165
1166 #: src/lib/util.h:59
1167 msgid ""
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1173 msgid "Policy"
1174 msgstr "POL (Стратегічний)"
1175
1176 #: src/lib/content.cc:480
1177 msgid "Prepared for video frame rate"
1178 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:94
1181 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1182 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1185 msgid "Promo"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1189 msgid "Public Service Announcement"
1190 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1193 msgid "R"
1194 msgstr "R"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1197 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Rating"
1202 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1203
1204 #: src/lib/util.cc:593
1205 msgid "Rc"
1206 msgstr "Rc"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1209 msgid "Rec. 1886"
1210 msgstr "Rec. 1886"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1213 msgid "Rec. 2020"
1214 msgstr "Rec. 2020"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1217 msgid "Rec. 601"
1218 msgstr "Rec. 601"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1221 msgid "Rec. 709"
1222 msgstr "Rec. 709"
1223
1224 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1225 msgid "Right"
1226 msgstr "Правий"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:562
1229 msgid "Right centre"
1230 msgstr "Правий центральний"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:564
1233 msgid "Right rear surround"
1234 msgstr "Правий тиловий surround"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:558
1237 msgid "Right surround"
1238 msgstr "Правий surround"
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:69
1241 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1242 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:68
1245 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1246 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:589
1249 msgid "Rs"
1250 msgstr "Rs"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1253 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1254 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1257 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1258 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1265 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1270 msgid "SMPTE 240M"
1271 msgstr "SMPTE 240M"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:552
1274 msgid ""
1275 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1276 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1277 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1281 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1282 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1285 msgid "SMPTE ST 428-1"
1286 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1289 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1293 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1297 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1299
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1301 msgid "SSH error (%1)"
1302 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:941
1305 msgid "Saturday"
1306 msgstr "Субота"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:107
1309 msgid "Scanning image files"
1310 msgstr "Сканування файлів зображення"
1311
1312 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1313 msgid "Sending email"
1314 msgstr "Відправка пошти"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1317 msgid "Short"
1318 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1319
1320 #: src/lib/video_content.cc:500
1321 msgid "Size"
1322 msgstr "Розмір"
1323
1324 #: src/lib/audio_content.cc:286
1325 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1326 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1327
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1329 msgid ""
1330 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1331 "\n"
1332 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1336 msgid ""
1337 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1338 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:494
1342 msgid ""
1343 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1344 "truncated."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/film.cc:387
1348 msgid "Some of your content needs a KDM"
1349 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:390
1352 msgid "Some of your content needs an OV"
1353 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1354
1355 #: src/lib/writer.cc:748
1356 msgid "Stereo"
1357 msgstr "Стерео"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1360 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1361 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1364 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1365 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:929
1368 msgid "Sunday"
1369 msgstr "Неділя"
1370
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1372 msgid "Teaser"
1373 msgstr "TSR (Тизер)"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:79
1376 msgid "Telecine filter"
1377 msgstr "Фільтр Telecine"
1378
1379 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1380 msgid "Test"
1381 msgstr "TST (Тестовий)"
1382
1383 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1384 msgid "Text subtitles"
1385 msgstr "Текстові субтитри"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:370
1388 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:82
1392 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1393 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:88
1396 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1397 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1398
1399 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1400 msgid ""
1401 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1402 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1403 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/job.cc:110
1407 msgid ""
1408 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1409 "space and try again."
1410 msgstr ""
1411 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1412 "трохи місця та спробуйте знову."
1413
1414 #: src/lib/playlist.cc:228
1415 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1416 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1417
1418 #: src/lib/playlist.cc:223
1419 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1420 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1421
1422 #: src/lib/playlist.cc:248
1423 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1424 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1425
1426 #: src/lib/playlist.cc:243
1427 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1428 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:228
1431 msgid ""
1432 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1433 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1434 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1435 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1436 "systems support your chosen DCP rate."
1437 msgstr ""
1438 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1439 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1440 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1441 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1442 "обрану вами швидкість DCP."
1443
1444 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1445 msgid "There is no video in this DCP"
1446 msgstr "У даному DCP немає відео"
1447
1448 #: src/lib/job.cc:208
1449 msgid ""
1450 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1451 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1452 "tab of Preferences."
1453 msgstr ""
1454 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1455 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1456 "\"Основні\"."
1457
1458 #: src/lib/util.cc:1142
1459 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/util.cc:1140
1463 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/job.cc:129
1467 msgid ""
1468 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1469 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1470 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1471 "Preferences and try again."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/job.cc:139
1475 msgid ""
1476 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1477 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1478 "try again."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:100
1482 msgid ""
1483 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1484 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1485 msgstr ""
1486 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1487 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1488
1489 #: src/lib/film.cc:557
1490 msgid ""
1491 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1492 "loaded into this version.  Sorry!"
1493 msgstr ""
1494 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1495 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1496
1497 #: src/lib/film.cc:542
1498 msgid ""
1499 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1500 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1501 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1502 msgstr ""
1503 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1504 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1505 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1506
1507 #: src/lib/util.cc:937
1508 msgid "Thursday"
1509 msgstr "Четвер"
1510
1511 #: src/lib/types.cc:139
1512 msgid "Timed text"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1516 msgid "Trailer"
1517 msgstr "TRL (Трейлер)"
1518
1519 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Transcoding %1"
1522 msgstr "Транскодування %1"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1525 msgid "Transitional"
1526 msgstr "XSN (Транзитний)"
1527
1528 #: src/lib/util.cc:933
1529 msgid "Tuesday"
1530 msgstr "Вівторок"
1531
1532 #: src/lib/usl.cc:26
1533 msgid "USL"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/internet.cc:180
1537 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1538 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1539
1540 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1541 msgid "Unexpected image type received by server"
1542 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1543
1544 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Unknown"
1547 msgstr "невідомо"
1548
1549 #: src/lib/job.cc:243
1550 msgid "Unknown error"
1551 msgstr "Невідома помилка"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1554 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1555 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1556
1557 #: src/lib/filter.cc:76
1558 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1559 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1560
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1566 msgid "Unspecified"
1567 msgstr "Не визначено"
1568
1569 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1570 msgid "Untitled"
1571 msgstr "Безіменний"
1572
1573 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1574 msgid "Unused"
1575 msgstr "Не використовується"
1576
1577 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1578 msgid "Upmix L"
1579 msgstr "Перевторити Л"
1580
1581 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1582 msgid "Upmix R"
1583 msgstr "Перевторити П"
1584
1585 #: src/lib/util.cc:591
1586 msgid "VI"
1587 msgstr "VI"
1588
1589 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1590 msgid "Verify DCP"
1591 msgstr "Перевірити DCP"
1592
1593 #: src/lib/filter.cc:66
1594 msgid "Vertical flip"
1595 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1596
1597 #: src/lib/util.cc:560
1598 msgid "Visually impaired"
1599 msgstr "Для людей з вадами зору"
1600
1601 #: src/lib/upload_job.cc:47
1602 msgid "Waiting"
1603 msgstr "Очікування"
1604
1605 #: src/lib/filter.cc:74
1606 msgid "Weave filter"
1607 msgstr "Фільтр Weave"
1608
1609 #: src/lib/util.cc:935
1610 msgid "Wednesday"
1611 msgstr "Середа"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1614 msgid "YCOCG"
1615 msgstr "YCOCG"
1616
1617 #: src/lib/filter.cc:72
1618 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1619 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:198
1622 #, fuzzy
1623 msgid ""
1624 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1625 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1626 "to %2 fps."
1627 msgstr ""
1628 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1629 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1630
1631 #: src/lib/hints.cc:182
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1635 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1636 "rate to %2 fps."
1637 msgstr ""
1638 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1639 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:192
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1645 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1646 msgstr ""
1647 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1648 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:284
1651 msgid ""
1652 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1653 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1654 msgstr ""
1655 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1656 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1657 "п.)"
1658
1659 #: src/lib/hints.cc:119
1660 msgid ""
1661 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1662 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1663 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1664 msgstr ""
1665 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1666 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1667 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1668 "що він звучить добре."
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:268
1671 msgid ""
1672 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1673 "join them to ensure smooth joins between the files."
1674 msgstr ""
1675 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1676 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1677
1678 #: src/lib/film.cc:1521
1679 msgid ""
1680 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1681 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:501
1685 msgid ""
1686 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1687 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:252
1691 msgid ""
1692 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1693 "likely to cause problems on playback."
1694 msgstr ""
1695 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1696 "викликає проблеми при відтворенні."
1697
1698 #: src/lib/film.cc:366
1699 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1700 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:109
1703 msgid ""
1704 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1705 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1706 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1707 "extras with silence."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/lib/hints.cc:157
1711 msgid ""
1712 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1713 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1714 msgstr ""
1715 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1716 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1717 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:314
1720 msgid ""
1721 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1722 "audio content."
1723 msgstr ""
1724 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1725 "гучності вашого аудіо-контенту."
1726
1727 #: src/lib/config.cc:288
1728 msgid ""
1729 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1730 msgstr ""
1731 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1732 "(1.85:1)"
1733
1734 #: src/lib/playlist.cc:219
1735 msgid ""
1736 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1737 msgstr ""
1738 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1739 "кадру."
1740
1741 #: src/lib/playlist.cc:239
1742 msgid ""
1743 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1744 "boundary."
1745 msgstr ""
1746 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1747 "межі кадру."
1748
1749 #: src/lib/image_content.cc:71
1750 msgid "[moving images]"
1751 msgstr "[послідовність]"
1752
1753 #: src/lib/image_content.cc:69
1754 msgid "[still]"
1755 msgstr "[статичний]"
1756
1757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1758 msgid "[subtitles]"
1759 msgstr "[субтитри]"
1760
1761 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1762 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1763 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1764 msgid "_reel%1"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1768 msgid "connect timed out"
1769 msgstr "таймаут з'єднання"
1770
1771 #: src/lib/uploader.cc:35
1772 msgid "connecting"
1773 msgstr "з'єднання"
1774
1775 #: src/lib/film.cc:362
1776 msgid "container"
1777 msgstr "контейнер"
1778
1779 #: src/lib/film.cc:374
1780 msgid "content type"
1781 msgstr "тип контенту"
1782
1783 #: src/lib/uploader.cc:73
1784 msgid "copying %1"
1785 msgstr "копіювання %1"
1786
1787 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1788 msgid "could not find stream information"
1789 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1790
1791 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1792 #, fuzzy
1793 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1794 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1795
1796 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1797 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1798 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1799
1800 #: src/lib/exceptions.cc:35
1801 #, fuzzy
1802 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1803 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1804
1805 #: src/lib/exceptions.cc:34
1806 #, fuzzy
1807 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1808 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1809
1810 #: src/lib/exceptions.cc:35
1811 #, fuzzy
1812 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1813 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1814
1815 #: src/lib/exceptions.cc:52
1816 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1817 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1818
1819 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1820 msgid "could not start SCP session (%1)"
1821 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1822
1823 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1824 msgid "could not start SSH session"
1825 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1826
1827 #: src/lib/exceptions.cc:58
1828 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1829 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1830
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1832 msgid "error during async_connect (%1)"
1833 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1834
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1836 msgid "error during async_read (%1)"
1837 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1838
1839 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1840 msgid "error during async_write (%1)"
1841 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1842
1843 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1844 msgid "frames per second"
1845 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1846
1847 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1848 #: src/lib/util.cc:198
1849 msgid "h"
1850 msgstr "г"
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1854 #, fuzzy
1855 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1856 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1860 #, fuzzy
1861 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1862 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1866 msgid "it does not have sound in all its reels."
1867 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1871 #, fuzzy
1872 msgid "it has a different frame rate to the film."
1873 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1877 msgid ""
1878 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1879 msgstr ""
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1883 #, fuzzy
1884 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1885 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1889 #, fuzzy
1890 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1891 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1895 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1896 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1900 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1901 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1905 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1906 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1910 #, fuzzy
1911 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1912 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1916 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1917 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1921 msgid ""
1922 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1923 "by video content'."
1924 msgstr ""
1925 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1926 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1930 msgid "its video frame size differs from the film's."
1931 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1934 #: src/lib/util.cc:207
1935 msgid "m"
1936 msgstr "м"
1937
1938 #: src/lib/image_content.cc:86
1939 msgid "moving"
1940 msgstr "послідовність"
1941
1942 #: src/lib/film.cc:358
1943 msgid "name"
1944 msgstr "назва"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1948 msgid ""
1949 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1950 "written."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1955 msgid ""
1956 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1957 "written."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1961 #: src/lib/util.cc:217
1962 msgid "s"
1963 msgstr "с"
1964
1965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1966 msgid "sRGB"
1967 msgstr "sRGB"
1968
1969 #: src/lib/film.cc:383
1970 msgid "some of your content is missing"
1971 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1972
1973 #: src/lib/image_content.cc:84
1974 msgid "still"
1975 msgstr "статичний"
1976
1977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1978 msgid "unknown"
1979 msgstr "невідомо"
1980
1981 #: src/lib/video_content.cc:499
1982 msgid "video frames"
1983 msgstr "відеокадри"
1984
1985 #~ msgid "No scale"
1986 #~ msgstr "Без масштабування"
1987
1988 #~ msgid "No stretch"
1989 #~ msgstr "Без розтягування"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1993 #~ "some projectors."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1996 #~ "проекторах."
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2000 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2001 #~ "projectors."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2004 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2005 #~ "проекторами."
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2009 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2010 #~ "projectors."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2013 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2014 #~ "проекторами."
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2018 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2019 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2020 #~ "all projectors)."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2023 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2024 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2025 #~ "проекторами)."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2029 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2030 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2033 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2034 #~ "DCP."
2035
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "Could not write whole file"
2038 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2039
2040 #, fuzzy
2041 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2042 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2043
2044 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2045 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2049 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2050 #~ "imported DCP.\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2055 #~ "existing DCP' checkboxes."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2058 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2059 #~ "\n"
2060 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2061 #~ "вам.\n"
2062 #~ "\n"
2063 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2064 #~ "\"посилатися на\"."
2065
2066 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2067 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2068
2069 #~ msgid "2.35"
2070 #~ msgstr "2.35"
2071
2072 #~ msgid "16:9"
2073 #~ msgstr "16:9"
2074
2075 #~ msgid "4:3"
2076 #~ msgstr "4:3"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2080 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2083 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2084 #~ "для повної впевненості."
2085
2086 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2087 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2088
2089 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2090 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2091
2092 #~ msgid "remaining"
2093 #~ msgstr "залишилось"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2097 #~ "CPL."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2100
2101 #~ msgid "could not create file %1"
2102 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2103
2104 #~ msgid "could not open file %1"
2105 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2106
2107 #~ msgid "Computing audio digest"
2108 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2109
2110 #~ msgid "fps"
2111 #~ msgstr "кадр/сек"
2112
2113 #~ msgid "frames"
2114 #~ msgstr "кадри"
2115
2116 #~ msgid "Audio"
2117 #~ msgstr "Аудіо"
2118
2119 #~ msgid "Encoding image data"
2120 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2121
2122 #~ msgid "Video"
2123 #~ msgstr "Відео"
2124
2125 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2126 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2127
2128 #~ msgid "SubRip subtitles"
2129 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2130
2131 #~ msgid "Video length"
2132 #~ msgstr "Длительность видео"
2133
2134 #~ msgid "could not read from file"
2135 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2136
2137 #, fuzzy
2138 #~ msgid "NC"
2139 #~ msgstr "C"
2140
2141 #~ msgid "KDM delivery"
2142 #~ msgstr "Назначение KDM"
2143
2144 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2145 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2146
2147 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2148 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2149
2150 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2151 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2152
2153 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2156 #~ "(%3)"