1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:486
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:451
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:444
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:474
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:464
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1125
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:439
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:494
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:60
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:166
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:143
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:147
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
250 #: src/lib/hints.cc:342
252 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
255 #: src/lib/hints.cc:430
256 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
259 #: src/lib/hints.cc:423
260 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
263 #: src/lib/hints.cc:438
264 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:540
269 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
270 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
273 #: src/lib/hints.cc:530
275 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
276 "use no more than 3 lines."
279 #: src/lib/hints.cc:520
281 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
282 "to make each subtitle at least 15 frames long."
285 #: src/lib/hints.cc:525
287 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
288 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
291 #: src/lib/audio_content.cc:291
292 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
293 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
295 #: src/lib/audio_content.cc:293
296 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
297 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
299 #: src/lib/audio_content.cc:282
300 msgid "Audio will not be resampled"
301 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
304 msgid "BT1361 extended colour gamut"
305 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
312 msgid "BT2020 constant luminance"
313 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
316 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
317 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
320 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
321 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
324 msgid "BT2020 non-constant luminance"
325 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
336 msgid "BT470BG (BT601-6)"
337 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
349 msgid "Bits per pixel"
350 msgstr "Біт на піксель"
352 #: src/lib/filter.cc:73
354 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
355 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
357 #: src/lib/util.cc:594
361 #: src/lib/util.cc:595
365 #: src/lib/util.cc:586
369 #: src/lib/job.cc:503
373 #: src/lib/film.cc:358
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "Не може містити слеші"
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
381 #: src/lib/film.cc:1654
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
383 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
385 #: src/lib/util.cc:555
389 #: src/lib/audio_content.cc:329
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
394 msgid "Checking content for changes"
397 #: src/lib/reel_writer.cc:243
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Перевірка данних зображення"
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Chroma-derived constant luminance"
407 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
410 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
411 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
413 #: src/lib/types.cc:143
415 msgid "Closed captions"
416 msgstr "Придушення шуму"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
419 msgid "Colour primaries"
420 msgstr "Основні кольори"
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is unknown (not specified in the file).
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
436 msgstr "Колірна гамма"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
439 msgid "Colour transfer characteristic"
440 msgstr "Характеристика передачі кольору"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
444 msgstr "Кольорова палітра"
446 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
450 #: src/lib/content.cc:190
451 msgid "Computing digest"
452 msgstr "Перевірка цілостності"
454 #: src/lib/writer.cc:567
455 msgid "Computing digests"
456 msgstr "Перевірка цілостності"
458 #: src/lib/analytics.cc:58
459 msgid "Congratulations!"
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
463 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
464 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
466 #: src/lib/audio_content.cc:330
467 msgid "Content audio sample rate"
468 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
471 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
473 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
477 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
479 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
482 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
486 #: src/lib/text_content.cc:310
489 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
491 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
493 #: src/lib/video_content.cc:207
495 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
496 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
501 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
503 #: src/lib/text_content.cc:261
504 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
506 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
509 #: src/lib/audio_content.cc:118
510 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
513 #: src/lib/audio_content.cc:114
514 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
515 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
517 #: src/lib/audio_content.cc:122
519 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
520 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
522 #: src/lib/video_content.cc:239
524 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
526 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
528 #: src/lib/video_content.cc:231
529 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
532 #: src/lib/video_content.cc:219
533 msgid "Content to be joined must have the same crop."
534 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
536 #: src/lib/video_content.cc:223
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
539 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
541 #: src/lib/video_content.cc:227
543 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
544 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
546 #: src/lib/video_content.cc:235
547 msgid "Content to be joined must have the same fades."
548 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
550 #: src/lib/text_content.cc:293
551 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
552 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
554 #: src/lib/video_content.cc:211
555 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
556 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
558 #: src/lib/text_content.cc:269
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
561 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
563 #: src/lib/text_content.cc:277
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
566 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
568 #: src/lib/text_content.cc:273
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
571 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
573 #: src/lib/text_content.cc:281
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
576 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
578 #: src/lib/text_content.cc:289
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
580 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
582 #: src/lib/text_content.cc:285
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
585 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
587 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
589 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
591 #: src/lib/video_content.cc:215
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
593 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
595 #: src/lib/text_content.cc:302
597 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
598 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
600 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
601 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
602 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
605 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
606 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
608 #: src/lib/text_content.cc:306
610 msgid "Content to be joined must use the same text language."
611 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
613 #: src/lib/video_content.cc:430
614 msgid "Content video is %1x%2"
615 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
617 #: src/lib/upload_job.cc:60
618 msgid "Copy DCP to TMS"
619 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
621 #: src/lib/reel_writer.cc:132
622 msgid "Copying old video file"
625 #: src/lib/reel_writer.cc:382
627 msgid "Copying video file into DCP"
628 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
630 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
631 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
632 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
634 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
635 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
636 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
638 #: src/lib/image_examiner.cc:65
639 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
640 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
642 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
644 msgid "Could not decode image (%1)"
645 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
647 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
649 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
650 "o-matic is running."
652 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
655 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
656 msgid "Could not open %1"
657 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
660 msgid "Could not open %1 to send"
661 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
663 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
664 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
665 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
667 #: src/lib/internet.cc:171
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
670 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
672 #: src/lib/config.cc:989
674 msgid "Could not open file for writing"
675 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
677 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
678 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
679 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
682 msgid "Could not start SCP session (%1)"
683 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
686 msgid "Could not start transfer"
687 msgstr "Не вдалося почати передачу"
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
690 msgid "Could not write to remote file (%1)"
691 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
693 #: src/lib/util.cc:565
694 msgid "D-BOX primary"
695 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
697 #: src/lib/util.cc:566
698 msgid "D-BOX secondary"
699 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
701 #: src/lib/util.cc:596
705 #: src/lib/util.cc:597
709 #: src/lib/ratio.cc:48
713 #: src/lib/ratio.cc:50
717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
718 msgid "DCP XML subtitles"
719 msgstr "DCP XML субтитри"
721 #: src/lib/audio_content.cc:350
722 msgid "DCP sample rate"
723 msgstr "Частота кадрів DCP"
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
727 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
728 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
731 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
732 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
734 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
736 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
737 "is in an unexpected format."
739 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
740 "неочікуваний формат."
742 #: src/lib/film.cc:1557
744 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
745 "review those settings to make sure they are what you want."
748 #: src/lib/film.cc:1525
750 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
751 "same as that of your Atmos content."
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
756 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
757 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
759 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
760 msgid "DCP-o-matic notification"
761 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
763 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
764 msgid "Datasat AP20 or AP25"
767 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
768 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
769 msgid "De-interlacing"
770 msgstr "Деинтерлейсинг"
772 #: src/lib/config.cc:1088
774 "Dear Projectionist\n"
776 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
778 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
779 "Screen(s): $SCREENS\n"
781 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
786 "Шановний кіномеханик\n"
788 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
790 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
791 "Екран(и): $SCREENS\n"
793 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
795 "Із найкращими побажаннями,\n"
798 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
800 msgid "Dolby CP650 or CP750"
801 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
803 #: src/lib/internet.cc:116
805 msgid "Download failed (%1 error %2)"
806 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
808 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
809 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
810 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
812 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
813 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
814 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
816 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
818 msgstr "Відправка ключей"
820 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
822 msgid "Email KDMs for %2"
823 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
825 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
826 msgid "Email notification"
827 msgstr "E-mail повідомлення"
829 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
830 msgid "Email problem report"
831 msgstr "Повідомити про проблему"
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
834 msgid "Email problem report for %1"
835 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
837 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
845 #: src/lib/exceptions.cc:76
846 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
847 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
849 #: src/lib/job.cc:501
851 msgstr "Помилка: (%1)"
853 #: src/lib/hints.cc:372
854 msgid "Examining closed captions"
857 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
859 msgid "Examining content"
860 msgstr "Перевірка контенту"
862 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
864 msgid "Examining subtitles"
865 msgstr "Пошук субтитрів"
867 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
870 msgstr "RTG (Рейтинг)"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
880 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
885 #: src/lib/emailer.cc:223
887 msgid "Failed to send email"
888 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
894 #: src/lib/content.cc:464
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
902 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
903 msgid "Finding length"
904 msgstr "Расчет длительности"
906 #: src/lib/content.cc:471
908 msgstr "Частота кадрів"
910 #: src/lib/util.cc:939
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
920 msgstr "Повний (0-%1)"
922 #: src/lib/ratio.cc:51
924 msgstr "FULL (2048x1080)"
926 #: src/lib/audio_content.cc:357
927 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
928 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
930 #: src/lib/audio_content.cc:344
931 msgid "Full length in audio samples at content rate"
932 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
934 #: src/lib/audio_content.cc:351
935 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
936 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
938 #: src/lib/audio_content.cc:337
939 msgid "Full length in video frames at content rate"
940 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
943 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
944 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
947 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
948 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
950 #: src/lib/filter.cc:75
951 msgid "Gradient debander"
952 msgstr "Розбиття градієнта"
954 #: src/lib/util.cc:590
958 #: src/lib/util.cc:559
959 msgid "Hearing impaired"
960 msgstr "Для людей з вадами слуху"
962 #: src/lib/filter.cc:78
963 msgid "High quality 3D denoiser"
964 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
966 #: src/lib/filter.cc:67
967 msgid "Horizontal flip"
968 msgstr "Перевернути по горизонталі"
970 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
975 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
976 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
980 msgstr "IEC61966-2-4"
982 #: src/lib/hints.cc:185
983 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
986 #: src/lib/hints.cc:513
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
992 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
993 msgid "It is not known what caused this error."
994 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1000 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1001 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1002 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Kernel deinterlacer"
1006 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1008 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1012 #: src/lib/util.cc:592
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1020 #: src/lib/util.cc:561
1022 msgstr "Лівий центральний"
1024 #: src/lib/util.cc:563
1025 msgid "Left rear surround"
1026 msgstr "Лівий тиловий surround"
1028 #: src/lib/util.cc:557
1029 msgid "Left surround"
1030 msgstr "Лівий surround"
1032 #: src/lib/video_content.cc:499
1036 #: src/lib/util.cc:587
1040 #: src/lib/util.cc:556
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 msgid "Limited (%1-%2)"
1050 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1057 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1058 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1061 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1062 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1064 #: src/lib/exceptions.cc:128
1065 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1068 #: src/lib/util.cc:588
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1073 msgid "Mid-side decoder"
1074 msgstr "Mid-side декодер"
1076 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1081 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1082 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1084 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1085 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1086 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1088 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1089 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1090 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1092 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1093 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1094 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:64
1097 msgid "Missing required setting %1"
1098 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1100 #: src/lib/util.cc:931
1104 #: src/lib/writer.cc:746
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1110 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1112 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1113 msgid "No CPLs found in DCP."
1114 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1116 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1117 msgid "No mail server configured in preferences"
1118 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1120 #: src/lib/image_content.cc:121
1121 msgid "No valid image files were found in the folder."
1122 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1124 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Noise reduction"
1126 msgstr "Придушення шуму"
1128 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1132 #: src/lib/job.cc:499
1133 msgid "OK (ran for %1)"
1134 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1136 #: src/lib/content.cc:123
1137 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1138 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1140 #: src/lib/content.cc:127
1141 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1142 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1144 #: src/lib/types.cc:141
1146 msgid "Open subtitles"
1147 msgstr "Текстові субтитри"
1149 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1154 #: src/lib/job.cc:208
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1158 #: src/lib/filter.cc:80
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 #: src/lib/util.h:59
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1174 msgstr "POL (Стратегічний)"
1176 #: src/lib/content.cc:480
1177 msgid "Prepared for video frame rate"
1178 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1180 #: src/lib/exceptions.cc:94
1181 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1182 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1189 msgid "Public Service Announcement"
1190 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1197 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1204 #: src/lib/util.cc:593
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1224 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1228 #: src/lib/util.cc:562
1229 msgid "Right centre"
1230 msgstr "Правий центральний"
1232 #: src/lib/util.cc:564
1233 msgid "Right rear surround"
1234 msgstr "Правий тиловий surround"
1236 #: src/lib/util.cc:558
1237 msgid "Right surround"
1238 msgstr "Правий surround"
1240 #: src/lib/filter.cc:69
1241 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1242 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1244 #: src/lib/filter.cc:68
1245 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1246 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1248 #: src/lib/util.cc:589
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1253 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1254 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1257 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1258 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1265 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1273 #: src/lib/hints.cc:552
1275 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1276 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1277 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1281 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1282 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1285 msgid "SMPTE ST 428-1"
1286 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1289 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1293 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1297 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1301 msgid "SSH error (%1)"
1302 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1304 #: src/lib/util.cc:941
1308 #: src/lib/image_content.cc:107
1309 msgid "Scanning image files"
1310 msgstr "Сканування файлів зображення"
1312 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1313 msgid "Sending email"
1314 msgstr "Відправка пошти"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1318 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1320 #: src/lib/video_content.cc:500
1324 #: src/lib/audio_content.cc:286
1325 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1326 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1330 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1332 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1337 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1338 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1341 #: src/lib/hints.cc:494
1343 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1347 #: src/lib/film.cc:387
1348 msgid "Some of your content needs a KDM"
1349 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1351 #: src/lib/film.cc:390
1352 msgid "Some of your content needs an OV"
1353 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1355 #: src/lib/writer.cc:748
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1360 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1361 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1363 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1364 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1365 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1367 #: src/lib/util.cc:929
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1373 msgstr "TSR (Тизер)"
1375 #: src/lib/filter.cc:79
1376 msgid "Telecine filter"
1377 msgstr "Фільтр Telecine"
1379 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1381 msgstr "TST (Тестовий)"
1383 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1384 msgid "Text subtitles"
1385 msgstr "Текстові субтитри"
1387 #: src/lib/film.cc:370
1388 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1391 #: src/lib/exceptions.cc:82
1392 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1393 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1395 #: src/lib/exceptions.cc:88
1396 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1397 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1399 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1401 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1402 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1403 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1406 #: src/lib/job.cc:110
1408 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1409 "space and try again."
1411 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1412 "трохи місця та спробуйте знову."
1414 #: src/lib/playlist.cc:228
1415 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1416 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1418 #: src/lib/playlist.cc:223
1419 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1420 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1422 #: src/lib/playlist.cc:248
1423 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1424 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1426 #: src/lib/playlist.cc:243
1427 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1428 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1430 #: src/lib/hints.cc:228
1432 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1433 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1434 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1435 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1436 "systems support your chosen DCP rate."
1438 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1439 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1440 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1441 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1442 "обрану вами швидкість DCP."
1444 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1445 msgid "There is no video in this DCP"
1446 msgstr "У даному DCP немає відео"
1448 #: src/lib/job.cc:208
1450 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1451 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1452 "tab of Preferences."
1454 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1455 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1458 #: src/lib/util.cc:1142
1459 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1462 #: src/lib/util.cc:1140
1463 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1466 #: src/lib/job.cc:129
1468 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1469 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1470 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1471 "Preferences and try again."
1474 #: src/lib/job.cc:139
1476 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1477 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1481 #: src/lib/exceptions.cc:100
1483 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1484 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1486 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1487 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1489 #: src/lib/film.cc:557
1491 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1492 "loaded into this version. Sorry!"
1494 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1495 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1497 #: src/lib/film.cc:542
1499 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1500 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1501 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1503 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1504 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1505 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1507 #: src/lib/util.cc:937
1511 #: src/lib/types.cc:139
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1517 msgstr "TRL (Трейлер)"
1519 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1521 msgid "Transcoding %1"
1522 msgstr "Транскодування %1"
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1525 msgid "Transitional"
1526 msgstr "XSN (Транзитний)"
1528 #: src/lib/util.cc:933
1532 #: src/lib/usl.cc:26
1536 #: src/lib/internet.cc:180
1537 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1538 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1540 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1541 msgid "Unexpected image type received by server"
1542 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1544 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1549 #: src/lib/job.cc:243
1550 msgid "Unknown error"
1551 msgstr "Невідома помилка"
1553 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1554 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1555 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1557 #: src/lib/filter.cc:76
1558 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1559 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1567 msgstr "Не визначено"
1569 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1573 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1575 msgstr "Не використовується"
1577 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1579 msgstr "Перевторити Л"
1581 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1583 msgstr "Перевторити П"
1585 #: src/lib/util.cc:591
1589 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1591 msgstr "Перевірити DCP"
1593 #: src/lib/filter.cc:66
1594 msgid "Vertical flip"
1595 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1597 #: src/lib/util.cc:560
1598 msgid "Visually impaired"
1599 msgstr "Для людей з вадами зору"
1601 #: src/lib/upload_job.cc:47
1605 #: src/lib/filter.cc:74
1606 msgid "Weave filter"
1607 msgstr "Фільтр Weave"
1609 #: src/lib/util.cc:935
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1617 #: src/lib/filter.cc:72
1618 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1619 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1621 #: src/lib/hints.cc:198
1624 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1625 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1628 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1629 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1631 #: src/lib/hints.cc:182
1634 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1635 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1638 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1639 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1641 #: src/lib/hints.cc:192
1644 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1645 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1647 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1648 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1650 #: src/lib/hints.cc:284
1652 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1653 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1655 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1656 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1659 #: src/lib/hints.cc:119
1661 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1662 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1663 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1665 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1666 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1667 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1668 "що він звучить добре."
1670 #: src/lib/hints.cc:268
1672 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1673 "join them to ensure smooth joins between the files."
1675 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1676 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1678 #: src/lib/film.cc:1521
1680 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1681 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1684 #: src/lib/hints.cc:501
1686 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1687 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1690 #: src/lib/hints.cc:252
1692 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1693 "likely to cause problems on playback."
1695 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1696 "викликає проблеми при відтворенні."
1698 #: src/lib/film.cc:366
1699 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1700 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1702 #: src/lib/hints.cc:109
1704 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1705 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1706 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1707 "extras with silence."
1710 #: src/lib/hints.cc:157
1712 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1713 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1715 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1716 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1717 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1719 #: src/lib/hints.cc:314
1721 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1724 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1725 "гучності вашого аудіо-контенту."
1727 #: src/lib/config.cc:288
1729 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1731 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1734 #: src/lib/playlist.cc:219
1736 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1738 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1741 #: src/lib/playlist.cc:239
1743 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1746 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1749 #: src/lib/image_content.cc:71
1750 msgid "[moving images]"
1751 msgstr "[послідовність]"
1753 #: src/lib/image_content.cc:69
1755 msgstr "[статичний]"
1757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1761 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1762 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1763 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1768 msgid "connect timed out"
1769 msgstr "таймаут з'єднання"
1771 #: src/lib/uploader.cc:35
1775 #: src/lib/film.cc:362
1779 #: src/lib/film.cc:374
1780 msgid "content type"
1781 msgstr "тип контенту"
1783 #: src/lib/uploader.cc:73
1785 msgstr "копіювання %1"
1787 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1788 msgid "could not find stream information"
1789 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1791 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1793 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1794 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1796 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1797 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1798 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1800 #: src/lib/exceptions.cc:35
1802 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1803 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1805 #: src/lib/exceptions.cc:34
1807 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1808 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1810 #: src/lib/exceptions.cc:35
1812 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1813 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1815 #: src/lib/exceptions.cc:52
1816 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1817 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1819 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1820 msgid "could not start SCP session (%1)"
1821 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1823 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1824 msgid "could not start SSH session"
1825 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1827 #: src/lib/exceptions.cc:58
1828 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1829 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1832 msgid "error during async_connect (%1)"
1833 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1836 msgid "error during async_read (%1)"
1837 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1839 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1840 msgid "error during async_write (%1)"
1841 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1843 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1844 msgid "frames per second"
1845 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1847 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1848 #: src/lib/util.cc:198
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1855 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1856 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1861 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1862 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1866 msgid "it does not have sound in all its reels."
1867 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1872 msgid "it has a different frame rate to the film."
1873 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1878 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1884 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1885 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1890 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1891 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1895 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1896 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1900 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1901 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1905 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1906 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1911 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1912 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1916 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1917 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1922 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1923 "by video content'."
1925 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1926 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1930 msgid "its video frame size differs from the film's."
1931 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1933 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1934 #: src/lib/util.cc:207
1938 #: src/lib/image_content.cc:86
1940 msgstr "послідовність"
1942 #: src/lib/film.cc:358
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1949 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1956 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1960 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1961 #: src/lib/util.cc:217
1965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1969 #: src/lib/film.cc:383
1970 msgid "some of your content is missing"
1971 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1973 #: src/lib/image_content.cc:84
1977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1981 #: src/lib/video_content.cc:499
1982 msgid "video frames"
1986 #~ msgstr "Без масштабування"
1988 #~ msgid "No stretch"
1989 #~ msgstr "Без розтягування"
1992 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1993 #~ "some projectors."
1995 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1999 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2000 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2003 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2004 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2008 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2009 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2012 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2013 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2017 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2018 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2019 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2020 #~ "all projectors)."
2022 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2023 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2024 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2028 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2029 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2030 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2032 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2033 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2037 #~ msgid "Could not write whole file"
2038 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2041 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2042 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2044 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2045 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2048 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2049 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2050 #~ "imported DCP.\n"
2052 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2054 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2055 #~ "existing DCP' checkboxes."
2057 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2058 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2060 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2063 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2064 #~ "\"посилатися на\"."
2066 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2067 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2079 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2080 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2082 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2083 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2084 #~ "для повної впевненості."
2086 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2087 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2089 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2090 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2092 #~ msgid "remaining"
2093 #~ msgstr "залишилось"
2096 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2099 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2101 #~ msgid "could not create file %1"
2102 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2104 #~ msgid "could not open file %1"
2105 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2107 #~ msgid "Computing audio digest"
2108 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2111 #~ msgstr "кадр/сек"
2119 #~ msgid "Encoding image data"
2120 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2125 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2126 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2128 #~ msgid "SubRip subtitles"
2129 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2131 #~ msgid "Video length"
2132 #~ msgstr "Длительность видео"
2134 #~ msgid "could not read from file"
2135 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2141 #~ msgid "KDM delivery"
2142 #~ msgstr "Назначение KDM"
2144 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2145 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2147 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2148 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2150 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2151 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2153 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2155 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "