1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-09 19:43+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
15 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
18 #: src/wx/player_information.cc:95
21 msgstr " (ошибок: %d)"
23 #: src/wx/player_information.cc:97
26 msgstr " (ошибок: %d)"
28 #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:68
30 msgid " advanced by %dms"
31 msgstr " ускорено на %d мс"
33 #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:66
35 msgid " delayed by %dms"
36 msgstr " задержка на %d мс"
38 #: src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:98 src/wx/text_panel.cc:103
39 #: src/wx/text_panel.cc:106 src/wx/text_panel.cc:110
43 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:152
44 msgid "%1 already exists as a file, so you cannot use it for a film."
46 "%1 уже существует как файл, поэтому вы не можете использовать его в проекте."
48 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186
50 msgid "%d DKDM written to %s"
51 msgstr "%d DKDM записан в %s"
53 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186
55 msgid "%d DKDMs written to %s"
56 msgstr "%d DKDM записаны в %s"
58 #: src/wx/kdm_dialog.cc:198
60 msgid "%d KDM written to %s"
61 msgstr "%d KDM записан в %s"
63 #: src/wx/kdm_dialog.cc:198
65 msgid "%d KDMs written to %s"
66 msgstr "%d KDM записаны в %s"
68 #: src/wx/config_dialog.cc:1029
70 msgid "%d channels on %s"
71 msgstr "Аудиоканалы: %d на %s"
73 #: src/wx/about_dialog.cc:87
75 "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n"
78 "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n"
81 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:48 src/wx/file_picker_ctrl.cc:63
85 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1347 src/wx/player_config_dialog.cc:112
86 msgid "(restart DCP-o-matic to change display mode)"
87 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы изменить режим отображения)"
89 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1362
90 msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)"
91 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы увидеть все соотношения сторон)"
93 #: src/wx/config_dialog.cc:142
94 msgid "(restart DCP-o-matic to see language changes)"
95 msgstr "(перезапустите DCP-o-matic для изменения языка)"
97 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:91
101 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89
105 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:76
106 msgid "0 is best, 51 is worst"
107 msgstr "0 - лучшее, 51 - худшее"
109 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90
110 msgid "0dB (unchanged)"
111 msgstr "0 дБ (без изменений)"
113 #. / TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
114 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:389
115 msgid "1 Bv2.1 error, "
116 msgstr "1 ошибка Bv2.1, "
118 #. / TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
119 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:381
123 #: src/wx/wx_util.cc:504
124 msgid "12 - 7.1/HI/VI"
125 msgstr "12 - 7.1/HI/VI"
127 #: src/wx/wx_util.cc:496
131 #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40
135 #: src/wx/video_panel.cc:207
139 #: src/wx/metadata_dialog.cc:262
140 msgid "2D version of 3D DCP"
141 msgstr "2D версия 3D DCP"
143 #: src/wx/dcp_panel.cc:815
147 #: src/wx/dcp_panel.cc:785 src/wx/video_panel.cc:208
151 #: src/wx/video_panel.cc:211
153 msgstr "3D альтернатива"
155 #: src/wx/video_panel.cc:212
157 msgstr "3D только левый"
159 #: src/wx/video_panel.cc:209
160 msgid "3D left/right"
161 msgstr "3D левый/правый"
163 #: src/wx/video_panel.cc:213
164 msgid "3D right only"
165 msgstr "3D только правый"
167 #: src/wx/video_panel.cc:210
168 msgid "3D top/bottom"
171 #: src/wx/wx_util.cc:498
172 msgid "4 - L/C/R/Lfe"
173 msgstr "4 - Л/Ц/П/НЧ"
175 #: src/wx/dcp_panel.cc:816
179 #: src/wx/wx_util.cc:500
183 #: src/wx/wx_util.cc:502
184 msgid "8 - 5.1/HI/VI"
185 msgstr "8 - 5.1/HI/VI"
187 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:117
188 msgid "<b>New colour</b>"
189 msgstr "<b>Новый цвет</b>"
191 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:114
192 msgid "<b>Original colour</b>"
193 msgstr "<b>Исходный цвет</b>"
195 #. //trac.wxwidgets.org/ticket/13389
197 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:83
199 "<i>It is important that you enter a valid email address here, otherwise I "
200 "can't ask you for more details on your problem.</i>"
202 "<i>Введите правильный адрес, иначе автор не сможет связаться с вами для "
203 "уточнения информации.</i>"
205 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:86
209 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:338
211 msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3."
212 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 3."
214 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:341
216 msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6."
217 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 6."
219 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:326
221 msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0."
222 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3."
224 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:311
226 msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1."
227 msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1."
229 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:329
231 msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1."
232 msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3."
234 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:314
236 msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2."
237 msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1."
239 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:335
240 msgid "A JPEG2000 frame contains POC marker in an invalid location."
241 msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит маркер POC в некорректном месте."
243 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:332
245 msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)."
246 msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит некорректный маркер POC (%n)."
248 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:323
250 msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32."
251 msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет высоту кода блока %n вместо 32."
253 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:320
255 msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32."
256 msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет ширину кода блока %n вместо 32."
258 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:344
259 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker."
260 msgstr "Фрейм JPEG2000 не содержит маркер TLM."
262 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:317
263 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size."
264 msgstr "Размер тайла JPEG2000 не соответствует размеру изображения."
266 #: src/wx/update_dialog.cc:43
267 msgid "A new version of DCP-o-matic is available."
268 msgstr "Доступна новая версия DCP-o-matic."
270 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:308
272 msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)"
273 msgstr "Кадр изображения содержит некорректный поток кода (%n)"
275 #: src/wx/hints_dialog.cc:178
277 msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)"
278 msgstr "Произошла ошибка при поиске подсказок (%s)"
280 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:347
281 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in."
282 msgstr "Субтитр длится дольше, чем продолжительность этой части фильма."
284 #: src/wx/config_dialog.cc:1009
288 #: src/wx/config_dialog.cc:1005
292 #: src/wx/about_dialog.cc:39
293 msgid "About DCP-o-matic"
296 #: src/wx/screens_panel.cc:172
298 msgstr "Добавить кинотеатр"
300 #: src/wx/screens_panel.cc:71
301 msgid "Add Cinema..."
302 msgstr "Добавить кинотеатр..."
304 #: src/wx/content_panel.cc:109
306 msgstr "Добавить DCP..."
308 #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:24
309 msgid "Add DKDM folder"
310 msgstr "Добавить папку DKDM"
312 #: src/wx/content_menu.cc:92
314 msgstr "Добавить KDM..."
316 #: src/wx/content_menu.cc:93
318 msgstr "Добавить OV..."
320 #: src/wx/screens_panel.cc:245
322 msgstr "Добавить экран"
324 #: src/wx/screens_panel.cc:77
325 msgid "Add Screen..."
326 msgstr "Добавить экран..."
328 #: src/wx/content_panel.cc:110
330 msgstr "Добавить DCP."
332 #: src/wx/content_panel.cc:106
334 "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) "
335 "or a folder of sound files."
337 "Добавить папку последовательности изображений или папку звуковых файлов."
339 #: src/wx/content_panel.cc:101
340 msgid "Add file(s)..."
341 msgstr "Добавить файл(ы)..."
343 #: src/wx/content_panel.cc:105
344 msgid "Add folder..."
345 msgstr "Добавить папку..."
347 #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:28
348 msgid "Add image sequence"
349 msgstr "Добавить последовательность изображений"
351 #: src/wx/language_tag_dialog.cc:40
352 msgid "Add language..."
353 msgstr "Добавить язык..."
355 #: src/wx/text_panel.cc:355
357 msgstr "Добавить новый…"
359 #: src/wx/recipients_panel.cc:128
360 msgid "Add recipient"
361 msgstr "Добавить получателя"
363 #: src/wx/content_panel.cc:102
364 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film."
365 msgstr "Добавить видео, изображение, звук или субтитры в проект."
367 #: src/wx/config_dialog.cc:292 src/wx/recipients_panel.cc:69
368 #: src/wx/editable_list.h:119
372 #: src/wx/config_dialog.cc:390
374 "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be "
375 "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf."
377 "Добавление данного сертификата может нарушить целостность цепочки, поэтому "
378 "он не будет добавлен. Добавляйте сертификаты в порядке «Корневой» -> "
379 "«Промежуточный» -> «Конечный»."
381 #: src/wx/text_panel.cc:175
383 msgstr "Дополнительный"
385 #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/full_config_dialog.cc:860
386 #: src/wx/full_config_dialog.cc:994 src/wx/recipient_dialog.cc:90
390 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185
391 msgid "Adjust white point to"
392 msgstr "Отрегулировать белую точку по"
394 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1306 src/wx/metadata_dialog.cc:63
395 #: src/wx/player_config_dialog.cc:233
397 msgstr "Дополнительно"
399 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:29
400 msgid "Advanced KDM options"
401 msgstr "Дополнительные параметры KDM"
403 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:57
404 msgid "Advanced content settings"
405 msgstr "Дополнительные настройки контента"
407 #: src/wx/content_menu.cc:89
408 msgid "Advanced settings..."
409 msgstr "Дополнительные настройки…"
411 #: src/wx/config_dialog.cc:704 src/wx/config_dialog.cc:720
412 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78
414 msgstr "Дополнительно…"
416 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:61 src/wx/rating_dialog.cc:27
418 msgstr "Рейтинговое агентство"
420 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1354
421 msgid "Allow any DCP frame rate"
422 msgstr "Разрешить любую частоту кадров DCP"
424 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1358
425 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios"
426 msgstr "Разрешить нестандартные соотношения сторон контейнера"
428 #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37
432 #: src/wx/about_dialog.cc:161
433 msgid "Also supported by"
434 msgstr "Также поддерживали"
436 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:133
437 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP."
438 msgstr "Ресурс содержит пустой путь в ASSETMAP."
440 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:185 src/wx/kdm_output_panel.cc:302
441 msgid "An unknown exception occurred."
442 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
444 #: src/wx/text_panel.cc:117
445 msgid "Appearance..."
446 msgstr "Внешний вид..."
448 #: src/wx/job_view.cc:187
449 msgid "Are you sure you want to cancel this job?"
450 msgstr "Вы точно хотите отменить эту задачу?"
452 #: src/wx/screens_panel.cc:222
454 msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?"
455 msgstr "Вы точно хотите удалить %d кинотеатра(ов)?"
457 #: src/wx/screens_panel.cc:325
459 msgid "Are you sure you want to remove %d screens?"
460 msgstr "Вы точно хотите удалить %d экрана(ов)?"
462 #: src/wx/screens_panel.cc:218
464 msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?"
465 msgstr "Вы точно хотите удалить кинотеатр '%s'?"
467 #: src/wx/screens_panel.cc:321
469 msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?"
470 msgstr "Вы точно хотите удалить экран '%s'?"
472 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36
474 "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n"
477 "Вы точно хотите отправить электронные письма на эти адреса?\n"
480 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:366
481 msgid "At least one <Text> node in a subtitle or closed caption is empty."
482 msgstr "Имеется пустой узел <Text> в субтитрах."
484 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:242
486 "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others."
488 "В части фильма имеется ресурс, длительность которого отлична от остальных."
490 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:161
493 "At least one frame of the video asset %f is close to the limit of 250MBit/s."
494 msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, близкий к лимиту 250 МБит/с."
496 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:158
499 "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s."
500 msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, превышающий лимит 250 МБит/с."
502 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:215
503 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames."
504 msgstr "Имеется пара субтитров, отделённых менее, чем двумя кадрами."
506 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:212
507 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames."
508 msgstr "Имеется субтитр, длительность которого менее 15 кадров."
510 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:40 src/wx/timeline_labels_view.cc:81
514 #: src/wx/audio_dialog.cc:59 src/wx/audio_panel.cc:57
515 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:128
516 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:38 src/wx/timeline_labels_view.cc:87
520 #: src/wx/player_information.cc:148
522 msgid "Audio channels: %d"
523 msgstr "Аудио каналы: %d"
525 #: src/wx/dcp_panel.cc:98
526 msgid "Audio language"
529 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:624
531 msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered."
532 msgstr "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s без изменений."
534 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:633
537 "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB."
539 "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s с усилением %.1f дБ."
541 #: src/wx/full_config_dialog.cc:726
546 #: src/wx/full_config_dialog.cc:125
547 msgid "Automatically analyse content audio"
548 msgstr "Автоматически анализировать аудиоконтент"
550 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:89
554 #: src/wx/full_config_dialog.cc:872 src/wx/full_config_dialog.cc:1006
556 msgstr "Скрытая копия"
558 #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:80
559 msgid "Barco Alchemy"
560 msgstr "Barco Alchemy"
562 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:152
563 msgid "Blue chromaticity"
564 msgstr "Синяя цветность"
566 #: src/wx/video_panel.cc:154
570 #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:46 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:44
574 #: src/wx/text_panel.cc:90
575 msgid "Burn subtitles into image"
576 msgstr "Вшить субтитры в изображение"
578 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:37
579 msgid "But I have to use fader"
580 msgstr "Но я должен использовать микшер"
582 #: src/wx/full_config_dialog.cc:861 src/wx/full_config_dialog.cc:995
586 #: src/wx/text_panel.cc:196
589 msgstr "Дорожка скрытых субтитров CCAP"
591 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:91 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:41 src/wx/kdm_dialog.cc:93
592 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69
596 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:53
600 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:56
601 msgid "CPL annotation text"
602 msgstr "CPL аннотация"
604 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:181 src/wx/kdm_output_panel.cc:298
605 msgid "CPL's content is not encrypted."
606 msgstr "Содержимое CPL-файла не зашифровано."
608 #: src/wx/audio_panel.cc:89
610 msgstr "Просчитать..."
612 #: src/wx/job_view.cc:73 src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:64
616 #: src/wx/audio_panel.cc:328
617 msgid "Cannot reference this DCP's audio."
618 msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP."
620 #: src/wx/audio_panel.cc:330
621 msgid "Cannot reference this DCP's audio: "
622 msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP: "
624 #: src/wx/text_panel.cc:591
625 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions."
626 msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP."
628 #: src/wx/text_panel.cc:593
629 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: "
630 msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP: "
632 #: src/wx/video_panel.cc:596
633 msgid "Cannot reference this DCP's video."
634 msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP."
636 #: src/wx/video_panel.cc:598
637 msgid "Cannot reference this DCP's video: "
638 msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP: "
640 #: src/wx/text_view.cc:71
644 #: src/wx/text_view.cc:46
648 #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35
649 msgid "Certificate chain"
650 msgstr "Цепочка сертификатов"
652 #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:72
653 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81
654 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:211
655 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:70 src/wx/qube_certificate_panel.cc:80
656 msgid "Certificate downloaded"
657 msgstr "Сертификат загружен"
659 #: src/wx/metadata_dialog.cc:245
661 msgstr "Сеть кинотеатров"
663 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:28
665 msgstr "Усиление канала"
667 #: src/wx/audio_dialog.cc:105 src/wx/dcp_panel.cc:890
671 #: src/wx/config_dialog.cc:161
672 msgid "Check for testing updates on startup"
673 msgstr "Проверять тестовые обновления при запуске"
675 #: src/wx/config_dialog.cc:157
676 msgid "Check for updates on startup"
677 msgstr "Проверять обновления при запуске"
679 #: src/wx/content_menu.cc:95
680 msgid "Choose CPL..."
681 msgstr "Выбрать CPL..."
683 #: src/wx/content_panel.cc:513
684 msgid "Choose a DCP folder"
685 msgstr "Выбрать папку DCP"
687 #: src/wx/content_menu.cc:339
688 msgid "Choose a file"
689 msgstr "Выбрать файл"
691 #: src/wx/content_panel.cc:434
692 msgid "Choose a file or files"
693 msgstr "Выбрать файл или файлы"
695 #: src/wx/content_menu.cc:334 src/wx/content_panel.cc:467
696 msgid "Choose a folder"
697 msgstr "Выбрать папку"
699 #: src/wx/system_font_dialog.cc:35
700 msgid "Choose a font"
701 msgstr "Выбрать шрифт"
703 #: src/wx/fonts_dialog.cc:166
704 msgid "Choose a font file"
705 msgstr "Выбрать файл шрифта"
707 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92
711 #: src/wx/full_config_dialog.cc:112
712 msgid "Cinema and screen database file"
713 msgstr "Файл БД кинотеатров и экранов"
715 #: src/wx/content_widget.h:81
716 msgid "Click the button to set all selected content to the same value."
718 "Нажмите кнопку, чтобы применить одинаковые значения ко всему выделенному "
721 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:260
723 msgid "Closed caption asset %n has a non-zero <EntryPoint>."
724 msgstr "Ресурсов скрытых субтитров %n содержит ненулевой тег <EntryPoint>."
726 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:44
727 msgid "Closed captions"
728 msgstr "Скрытые субтитры"
730 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:84 src/wx/video_panel.cc:183
734 #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:40
735 msgid "Colour conversion"
736 msgstr "Преобразование цвета"
738 #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix
739 #: src/wx/video_panel.cc:191
740 msgid "Colour|Custom"
743 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1214
745 msgstr "Название компании"
747 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64
751 #: src/wx/full_config_dialog.cc:107
752 msgid "Configuration file"
753 msgstr "Конфигурационный файл"
755 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix
756 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1436 src/wx/player_config_dialog.cc:271
757 msgid "Config|Timing"
760 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
761 msgid "Confirm KDM email"
762 msgstr "Подтверждать отправку KDM"
764 #: src/wx/dcp_panel.cc:772
769 #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/film_editor.cc:60
773 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40
774 msgid "Content Properties"
775 msgstr "Свойства контента"
777 #: src/wx/dcp_panel.cc:102
779 msgstr "Тип контента"
781 #: src/wx/config_dialog.cc:1096
782 msgid "Content directory"
783 msgstr "Папка контента"
785 #: src/wx/content_version_dialog.cc:30 src/wx/content_version_dialog.cc:32
786 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:79
787 msgid "Content version"
788 msgstr "Версия контента"
790 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:123
791 msgid "Content versions"
792 msgstr "Версии контента"
794 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67
798 #: src/wx/text_panel.cc:104
802 #: src/wx/dcp_panel.cc:88
805 msgstr "Копировать в название"
807 #: src/wx/config_dialog.cc:1004
811 #: src/wx/audio_dialog.cc:299
812 msgid "Could not analyse audio."
813 msgstr "Не удалось проанализировать аудио."
815 #: src/wx/text_panel.cc:908
816 msgid "Could not analyse subtitles."
817 msgstr "Не удалось проанализировать субтитры."
819 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:70
821 msgid "Could not find serial number %s"
822 msgstr "Не удалось найти серийный номер (%s)"
824 #: src/wx/config_dialog.cc:373
826 msgid "Could not import certificate (%s)"
827 msgstr "Не удалось импортировать сертификат (%s)"
829 #: src/wx/content_menu.cc:424
830 msgid "Could not load KDM"
831 msgstr "Не удалось загрузить KDM"
833 #: src/wx/screen_dialog.cc:74
835 msgid "Could not load certficate (%s)"
836 msgstr "Не удалось загрузить сертификат (%s)"
838 #: src/wx/gl_video_view.cc:138
840 msgid "Could not read DCP: %s"
841 msgstr "Не удалось прочитать DCP: %s"
843 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66
844 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:78
845 msgid "Could not read certificate file (%1)"
846 msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата (%1)"
848 #: src/wx/config_dialog.cc:399 src/wx/config_dialog.cc:637
849 #: src/wx/recipient_dialog.cc:175 src/wx/recipient_dialog.cc:180
850 #: src/wx/screen_dialog.cc:212 src/wx/screen_dialog.cc:217
851 msgid "Could not read certificate file."
852 msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата."
854 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55
855 msgid "Could not read certificates from Qube server."
856 msgstr "Не удалось прочитать сертификаты с сервера Qube."
858 #: src/wx/config_dialog.cc:627
860 msgid "Could not read key file; file is too long (%s)"
861 msgstr "Не удалось прочитать файл ключа; файл слишком длинный (%s)"
863 #: src/wx/film_viewer.cc:614
865 "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview."
866 msgstr "Не удалось настроить вывод аудио. При предпросмотре не будет звука."
868 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1129
872 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:47
873 msgid "Create in folder"
874 msgstr "Создать в папке"
876 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1209
880 #: src/wx/video_panel.cc:95
882 msgstr "Кадрирование"
884 #: src/wx/audio_dialog.cc:465
886 msgid "Cursor: %.1fdB at %s"
887 msgstr "Указатель: %.1f дБ на %s"
889 #: src/wx/audio_dialog.cc:459
892 msgstr "Указатель: ничего"
894 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39
897 msgstr "Масштаб указателя"
900 #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/config_dialog.cc:899
901 #: src/wx/film_editor.cc:62 src/wx/player_information.cc:55
905 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31
906 msgid "DCP Text Track"
907 msgstr "Текстовая дорожка DCP"
909 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1402
910 msgid "DCP asset filename format"
911 msgstr "Формат именования файлов данных DCP"
913 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:50
914 msgid "DCP directory"
917 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1383
918 msgid "DCP metadata filename format"
919 msgstr "Формат именования файлов метаданных DCP"
921 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:74
922 msgid "DCP validates OK."
923 msgstr "Валидация DCP - OK."
925 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:43
926 msgid "DCP verification"
927 msgstr "Проверка DCP"
929 #: src/wx/about_dialog.cc:54 src/wx/content_view.cc:84 src/wx/job_view.cc:163
930 #: src/wx/playlist_controls.cc:342 src/wx/playlist_controls.cc:420
931 #: src/wx/wx_util.cc:161 src/wx/wx_util.cc:179 src/wx/wx_util.cc:189
935 #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:32
936 msgid "DCP-o-matic Disk Writer"
937 msgstr "DCP-o-matic Disk Writer"
939 #: src/wx/player_config_dialog.cc:342
940 msgid "DCP-o-matic Player Preferences"
941 msgstr "Настройки DCP-o-matic Player"
943 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:31
944 msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences"
945 msgstr "Настройки DCP-o-matic Playlist Editor"
947 #: src/wx/audio_dialog.cc:165 src/wx/audio_dialog.cc:167
949 msgid "DCP-o-matic audio - %s"
950 msgstr "DCP-o-matic аудио - %s"
952 #: src/wx/player_config_dialog.cc:123
953 msgid "Debug log file"
954 msgstr "Отладочный лог-файл"
956 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1438
960 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1448
961 msgid "Debug: audio analysis"
962 msgstr "Отладка: анализ аудио"
964 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1442
965 msgid "Debug: email sending"
966 msgstr "Отладка: отправка email"
968 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1440
969 msgid "Debug: encode"
970 msgstr "Отладка: кодирование"
972 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1446
973 msgid "Debug: player"
974 msgstr "Отладка: плеер"
976 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1444
977 msgid "Debug: video view"
978 msgstr "Отладка: просмотр видео"
980 #: src/wx/player_information.cc:175
982 msgid "Decode resolution: %dx%d"
983 msgstr "Разрешение декодирования: %dx%d"
985 #: src/wx/config_dialog.cc:691 src/wx/config_dialog.cc:729
986 msgid "Decrypting KDMs"
987 msgstr "Ключи расшифровки (KDM)"
989 #: src/wx/full_config_dialog.cc:290
990 msgid "Default DCP audio channels"
991 msgstr "Аудиоканалы DCP"
993 #: src/wx/full_config_dialog.cc:295
994 msgid "Default JPEG2000 bandwidth"
995 msgstr "Пропускная способность JPEG2000"
997 #: src/wx/full_config_dialog.cc:328
998 msgid "Default KDM directory"
1001 #: src/wx/full_config_dialog.cc:304
1002 msgid "Default audio delay"
1003 msgstr "Задержка аудио"
1005 #: src/wx/full_config_dialog.cc:322
1006 msgid "Default chain"
1007 msgstr "Сеть кинотеатров"
1009 #: src/wx/full_config_dialog.cc:282
1010 msgid "Default container"
1013 #: src/wx/full_config_dialog.cc:286
1014 msgid "Default content type"
1015 msgstr "Тип контента"
1017 #: src/wx/full_config_dialog.cc:274
1018 msgid "Default directory for new films"
1019 msgstr "Папка для новых проектов"
1021 #: src/wx/full_config_dialog.cc:325
1022 msgid "Default distributor"
1023 msgstr "Дистрибьютор контента"
1025 #: src/wx/full_config_dialog.cc:266
1026 msgid "Default duration of still images"
1027 msgstr "Длительность статичного изображения"
1029 #: src/wx/full_config_dialog.cc:316
1030 msgid "Default facility"
1031 msgstr "Создатель DCP-пакета"
1033 #: src/wx/full_config_dialog.cc:312
1034 msgid "Default standard"
1035 msgstr "Стандарт по умолчанию"
1037 #: src/wx/full_config_dialog.cc:319
1038 msgid "Default studio"
1039 msgstr "Создатель контента"
1041 #: src/wx/full_config_dialog.cc:248
1045 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50
1047 msgid "Define font in output and export font file"
1048 msgstr "Задайте шрифт для файла вывода и экспорта"
1050 #: src/wx/audio_panel.cc:91
1054 #: src/wx/job_view.cc:77
1058 #: src/wx/config_dialog.cc:1006
1059 msgid "Direct Sound"
1060 msgstr "Direct Sound"
1062 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:113
1064 msgstr "Дистрибьютор контента"
1066 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:229
1067 msgid "Dolby / Doremi"
1068 msgstr "Dolby / Doremi"
1070 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41
1071 msgid "Don't ask this again"
1072 msgstr "Больше не спрашивать"
1074 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
1075 msgid "Don't send emails"
1076 msgstr "Не отправлять письма"
1078 #: src/wx/hints_dialog.cc:65
1079 msgid "Don't show hints again"
1080 msgstr "Больше не показывать подсказки"
1082 #: src/wx/nag_dialog.cc:45
1083 msgid "Don't show this message again"
1084 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
1086 #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:41
1090 #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:34
1091 msgid "Download certificate"
1092 msgstr "Скачать сертификат"
1094 #: src/wx/screen_dialog.cc:140
1096 msgstr "Загрузка..."
1098 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:94
1099 msgid "Downloading certificate"
1100 msgstr "Скачивание сертификата"
1102 #: src/wx/player_information.cc:93
1104 msgid "Dropped frames: %d"
1105 msgstr "Потерянные кадры: %d"
1107 #: src/wx/player_config_dialog.cc:98
1108 msgid "Dual-screen displays"
1109 msgstr "Двойной экран"
1111 #: src/wx/config_dialog.cc:1012
1114 msgstr "Файл-пустышка"
1117 #: src/wx/content_panel.cc:117
1121 #: src/wx/screens_panel.cc:73
1122 msgid "Edit Cinema..."
1123 msgstr "Изменить Кинотеатр..."
1125 #: src/wx/screens_panel.cc:79
1126 msgid "Edit Screen..."
1127 msgstr "Изменить Экран..."
1129 #: src/wx/screens_panel.cc:197
1131 msgstr "Изменить кинотеатр"
1133 #: src/wx/recipients_panel.cc:149
1134 msgid "Edit recipient"
1135 msgstr "Изменить получателя"
1137 #: src/wx/screens_panel.cc:286
1139 msgstr "Изменить экран"
1141 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 src/wx/content_advanced_dialog.cc:73
1142 #: src/wx/dcp_panel.cc:100 src/wx/fonts_dialog.cc:67
1143 #: src/wx/language_tag_widget.cc:48 src/wx/metadata_dialog.cc:179
1144 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/video_panel.cc:181
1145 #: src/wx/video_panel.cc:192 src/wx/editable_list.h:122
1147 msgstr "Изменить..."
1149 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:87
1153 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:90
1154 msgid "Effect colour"
1155 msgstr "Цвет эффекта"
1157 #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/full_config_dialog.cc:977
1161 #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34
1162 msgid "Email address"
1163 msgstr "Email адрес"
1165 #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:84
1166 msgid "Email addresses for KDM delivery"
1167 msgstr "Email адреса для доставки KDM"
1169 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:32
1170 msgid "Encoding Servers"
1171 msgstr "Сервера кодирования"
1173 #: src/wx/dcp_panel.cc:105
1177 #: src/wx/text_view.cc:63
1181 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:118
1183 msgid "Enter your email address for the contact, not %s"
1184 msgstr "Введите ваш email для связи, не %s"
1186 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1433 src/wx/player_config_dialog.cc:268
1187 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:51
1191 #: src/wx/config_dialog.cc:698
1192 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..."
1193 msgstr "Экспортировать конечный сертификат расшифровки KDM…"
1195 #: src/wx/config_dialog.cc:700
1196 msgid "Export all KDM decryption settings..."
1197 msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…"
1199 #: src/wx/config_dialog.cc:296
1200 msgid "Export certificate..."
1201 msgstr "Экспортировать сертификат…"
1203 #: src/wx/config_dialog.cc:298
1204 msgid "Export chain..."
1205 msgstr "Экспортировать цепочку…"
1207 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38
1208 msgid "Export subtitles"
1209 msgstr "Экспортировать субтитры"
1211 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:57
1212 msgid "Export video file"
1213 msgstr "Экспортировать видеофайл"
1215 #: src/wx/config_dialog.cc:315 src/wx/full_config_dialog.cc:115
1219 #: src/wx/full_config_dialog.cc:627
1220 msgid "FTP (for Dolby)"
1221 msgstr "FTP (для Dolby)"
1223 #: src/wx/metadata_dialog.cc:235
1225 msgstr "Создатель DCP-пакета"
1227 #: src/wx/video_panel.cc:165
1231 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:98
1232 msgid "Fade in time"
1233 msgstr "Время плавного нарастания"
1235 #: src/wx/video_panel.cc:168
1239 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:101
1240 msgid "Fade out time"
1241 msgstr "Время плавного затухания"
1243 #: src/wx/fonts_dialog.cc:59
1247 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:148 src/wx/kdm_dialog.cc:150
1249 msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?"
1250 msgstr "Файл %s уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
1252 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:57 src/wx/kdm_output_panel.cc:86
1253 msgid "Filename format"
1254 msgstr "Формат имени файла"
1256 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:44
1258 msgstr "Название проекта"
1260 #: src/wx/filter_dialog.cc:40
1264 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:156
1268 #: src/wx/full_config_dialog.cc:120
1270 "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio"
1272 "Искать интегральную громкость, истинный пик и диапазон громкости при анализе "
1275 #: src/wx/content_menu.cc:87
1276 msgid "Find missing..."
1277 msgstr "Найти отсутствующее..."
1279 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:129
1280 msgid "Finding the colours in these subtitles..."
1281 msgstr "Поиск цветов в данных субтитрах…"
1283 #: src/wx/markers_dialog.cc:133
1284 msgid "First frame of composition"
1285 msgstr "FFOC (первый кадр для отображения)"
1287 #: src/wx/markers_dialog.cc:139
1288 msgid "First frame of end credits"
1289 msgstr "FFEC (первый кадр конечных титров)"
1291 #: src/wx/markers_dialog.cc:137
1292 msgid "First frame of intermission"
1293 msgstr "FFOI (первый кадр перерыва)"
1295 #: src/wx/markers_dialog.cc:141
1296 msgid "First frame of moving credits"
1297 msgstr "FFMC (первый кадр конечных двигающихся титров)"
1299 #: src/wx/markers_dialog.cc:135
1300 msgid "First frame of title credits"
1301 msgstr "FFTC (первый кадр начальных титров)"
1303 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82
1304 msgid "Folder / ZIP name format"
1305 msgstr "Формат имени Папки / ZIP-файла"
1307 #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26
1311 #: src/wx/fonts_dialog.cc:42
1315 #: src/wx/text_panel.cc:116
1319 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35
1320 msgid "Forensically mark audio"
1321 msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в аудио"
1323 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:31
1324 msgid "Forensically mark video"
1325 msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в видео"
1327 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:60
1331 #: src/wx/dcp_panel.cc:779
1333 msgstr "Частота Кадров"
1335 #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:30
1337 msgstr "Частота кадров"
1339 #: src/wx/player_information.cc:145
1341 msgid "Frame rate: %d"
1342 msgstr "Частота кадров: %d"
1344 #: src/wx/about_dialog.cc:70
1345 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything."
1347 "Свободное ПО с открытым исходным кодом\n"
1348 "для создания DCP практически из чего угодно."
1350 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:50
1354 #: src/wx/full_config_dialog.cc:855 src/wx/full_config_dialog.cc:985
1355 msgid "From address"
1356 msgstr "Отправитель"
1358 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:62
1359 msgid "From template"
1362 #: src/wx/video_panel.cc:196
1363 msgid "Full (JPEG, 0-255)"
1364 msgstr "Полный (JPEG, 0-255)"
1366 #: src/wx/timing_panel.cc:107
1368 msgstr "Полная длительность"
1370 #: src/wx/dcp_panel.cc:116
1374 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:78
1378 #: src/wx/audio_panel.cc:78
1382 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:29
1383 msgid "Gain Calculator"
1384 msgstr "Калькулятор усиления"
1386 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:30
1388 msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d"
1389 msgstr "Усиление для канала %d контента в канале %d DCP"
1391 #: src/wx/config_dialog.cc:109 src/wx/content_properties_dialog.cc:74
1392 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1429 src/wx/player_config_dialog.cc:264
1396 #: src/wx/recipient_dialog.cc:110 src/wx/screen_dialog.cc:139
1397 msgid "Get from file..."
1398 msgstr "Выбрать из файла..."
1400 #: src/wx/hints_dialog.cc:76
1404 #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29
1405 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32
1409 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29
1411 msgstr "Перейти к кадру"
1413 #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26
1414 msgid "Go to timecode"
1415 msgstr "Перейти к таймкоду"
1417 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:145
1418 msgid "Green chromaticity"
1419 msgstr "Зелёная цветность"
1421 #: src/wx/batch_job_view.cc:50
1422 msgid "Higher priority"
1423 msgstr "Более высокий приоритет"
1425 #: src/wx/hints_dialog.cc:49
1429 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:42
1433 #: src/wx/server_dialog.cc:40
1434 msgid "Host name or IP address"
1435 msgstr "Имя хоста или IP-адрес"
1437 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:34
1438 msgid "I want to play this back at fader"
1439 msgstr "Я хочу воспроизвести это в микшере"
1441 #: src/wx/fonts_dialog.cc:51
1445 #: src/wx/full_config_dialog.cc:610
1449 #: src/wx/full_config_dialog.cc:542
1450 msgid "IP address / host name"
1451 msgstr "IP-адрес / имя хоста"
1453 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1188
1456 msgstr "Идентификаторы"
1458 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:45
1461 "If you continue with this operation\n"
1463 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ALL DATA</span>\n"
1471 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">PERMANENTLY "
1472 "DESTROYED.</span>\n"
1474 "If you are sure you want to continue please type\n"
1478 "into the box below, then click OK."
1480 "Если вы продолжите эту операцию,\n"
1482 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ВСЕ ДАННЫЕ</span>\n"
1490 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛЕНЫ."
1493 "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n"
1497 "в поле ниже и нажмите ОК."
1499 #: src/wx/config_dialog.cc:783
1501 "If you continue with this operation you will no longer be able to use any "
1502 "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, "
1503 "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become "
1504 "useless. Proceed with caution!"
1506 "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один "
1507 "DKDM, который вы создали с использованием данных сертификатов и ключа. "
1508 "Также, любые KDM, отправленные вам для этих сертификатов, станут бесполезны. "
1509 "Действуйте с осторожностью!"
1511 #: src/wx/config_dialog.cc:833
1513 "If you continue with this operation you will no longer be able to use any "
1514 "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will "
1515 "become useless. Proceed with caution!"
1517 "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один "
1518 "DKDM, который вы создали ранее. Также, любые KDM, отправленные вам, станут "
1519 "бесполезны. Действуйте с осторожностью!"
1521 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101
1523 "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions"
1525 "Игнорировать видео из этого контента, использовать только аудио и субтитры"
1527 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74
1528 msgid "Image X position"
1529 msgstr "Горизонтальное положение изображения"
1531 #: src/wx/player_config_dialog.cc:100
1532 msgid "Image on primary, controls on secondary"
1533 msgstr "Изображение на основном, управление на второстепенном"
1535 #: src/wx/player_config_dialog.cc:101
1536 msgid "Image on secondary, controls on primary"
1537 msgstr "Изображение на второстепенном, управление на основном"
1539 #: src/wx/config_dialog.cc:702
1540 msgid "Import all KDM decryption settings..."
1541 msgstr "Импортировать все настройки расшифровки KDM…"
1543 #: src/wx/config_dialog.cc:313
1545 msgstr "Импортировать…"
1547 #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:26 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:26
1548 #: src/wx/nag_dialog.cc:38
1549 msgid "Important notice"
1550 msgstr "Важное замечание"
1552 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:88
1553 msgid "Incorrect version"
1554 msgstr "Неправильная версия"
1556 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:73
1558 msgstr "Входная гамма"
1560 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:63
1561 msgid "Input gamma correction"
1562 msgstr "Коррекция входной гаммы"
1564 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:78
1566 msgstr "Входная мощность"
1568 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:65
1569 msgid "Input transfer function"
1570 msgstr "Входная функция передачи"
1572 #: src/wx/audio_dialog.cc:423
1574 msgid "Integrated loudness %.2f LUFS"
1575 msgstr "Интегральная громкость %.2f LUFS"
1577 #: src/wx/config_dialog.cc:519
1578 msgid "Intermediate"
1579 msgstr "Промежуточный сертификат"
1581 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:68
1582 msgid "Intermediate common name"
1583 msgstr "Общее Имя (CN) Промежуточного сертификата"
1585 #: src/wx/dcp_panel.cc:155 src/wx/full_config_dialog.cc:365
1589 #: src/wx/config_dialog.cc:821
1590 msgid "Invalid DCP-o-matic export file"
1591 msgstr "Некорректный файл экспорта DCP-o-matic"
1593 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213
1594 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output"
1595 msgstr "Коррекция инверсии гаммы 2.6 на выходе"
1597 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1204
1601 #: src/wx/audio_panel.cc:270
1604 "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it "
1605 "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed."
1607 "Невозможно настроить усиление контента для смены микшера, поскольку это "
1608 "приведёт к обрезке аудио DCP. Усиление не было изменено."
1610 #: src/wx/config_dialog.cc:1008
1614 #: src/wx/dcp_panel.cc:787
1616 "JPEG2000 bandwidth\n"
1617 "for newly-encoded data"
1619 "Пропускная способность JPEG2000\n"
1620 "для свеже-кодированных данных"
1622 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1229
1623 msgid "JPEG2000 comment"
1624 msgstr "Комментарий JPEG2000"
1626 #: src/wx/content_menu.cc:86
1628 msgstr "Присоединить"
1630 #: src/wx/controls.cc:90
1631 msgid "Jump to selected content"
1632 msgstr "Перейти к выбранному контенту"
1634 #: src/wx/full_config_dialog.cc:834
1638 #: src/wx/config_dialog.cc:1106
1639 msgid "KDM directory"
1642 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:67
1646 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix
1647 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:84 src/wx/kdm_dialog.cc:86
1651 #: src/wx/timeline_dialog.cc:78
1652 msgid "Keep video and subtitles in sequence"
1653 msgstr "Хранить видео и субтитры в последовательности"
1655 #: src/wx/config_dialog.cc:679
1659 #: src/wx/audio_dialog.cc:441
1661 msgid "LEQ(m) %.2fdB"
1662 msgstr "LEQ(m) %.2f дБ"
1664 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:62 src/wx/rating_dialog.cc:31
1668 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 src/wx/send_i18n_dialog.cc:48
1669 #: src/wx/text_panel.cc:165
1673 #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:193 src/wx/language_tag_dialog.cc:35
1675 msgid "Language Tag"
1678 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97
1679 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content"
1680 msgstr "Язык вшитых субтитров в этом контенте"
1682 #: src/wx/text_panel.cc:168
1683 msgid "Language of these subtitles"
1684 msgstr "Язык этих субтитров"
1686 #: src/wx/metadata_dialog.cc:232
1687 msgid "Language used for any sign language video track"
1688 msgstr "Язык для видеодорожек с языком глухонемых"
1690 #: src/wx/markers_dialog.cc:134
1691 msgid "Last frame of composition"
1692 msgstr "LFOC (последний кадр для отображения)"
1694 #: src/wx/markers_dialog.cc:140
1695 msgid "Last frame of end credits"
1696 msgstr "LFEC (последний кадр конечных титров)"
1698 #: src/wx/markers_dialog.cc:138
1699 msgid "Last frame of intermission"
1700 msgstr "LFOI (последний кадр перерыва)"
1702 #: src/wx/markers_dialog.cc:142
1703 msgid "Last frame of moving credits"
1704 msgstr "LFMC (последний кадр конечных двигающихся титров)"
1706 #: src/wx/markers_dialog.cc:136
1707 msgid "Last frame of title credits"
1708 msgstr "LFTC (последний кадр начальных титров)"
1710 #: src/wx/content_panel.cc:121
1714 #: src/wx/config_dialog.cc:517
1716 msgstr "Конечный сертификат"
1718 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:79
1719 msgid "Leaf common name"
1720 msgstr "Общее имя (CN) Конечного сертификата"
1722 #: src/wx/config_dialog.cc:307
1723 msgid "Leaf private key"
1724 msgstr "Приватный ключ Конечного сертификата"
1726 #: src/wx/config_dialog.cc:325
1727 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!"
1729 "Приватный ключ Конечного сертификата не соответствует конечному сертификату!"
1731 #: src/wx/controls.cc:86 src/wx/video_panel.cc:115
1735 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83
1737 msgstr "Продолжительность"
1739 #: src/wx/player_information.cc:161
1740 msgid "Length: %1 (%2 frames)"
1741 msgstr "Продолжительность: %1 (%2 кадра(ов))"
1743 #: src/wx/text_panel.cc:108
1744 msgid "Line spacing"
1745 msgstr "Верт. интервал"
1747 #: src/wx/screen_dialog.cc:59
1748 msgid "Load certificate..."
1749 msgstr "Загрузить сертификат…"
1751 #: src/wx/config_dialog.cc:1077
1753 msgstr "Расположения"
1755 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1427 src/wx/player_config_dialog.cc:262
1759 #: src/wx/audio_dialog.cc:432
1761 msgid "Loudness range %.2f LU"
1762 msgstr "Диапазон громкости %.2f LU"
1764 #: src/wx/batch_job_view.cc:53
1765 msgid "Lower priority"
1766 msgstr "Более низкий приоритет"
1768 #: src/wx/metadata_dialog.cc:266
1772 #: src/wx/content_panel.cc:758
1774 msgstr "ОТСУТСТВУЕТ: "
1776 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:37
1777 msgid "MOV / ProRes"
1778 msgstr "MOV / ProRes"
1780 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:42
1781 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov"
1782 msgstr "Файлы MOV (*.mov)|*.mov"
1784 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:38
1786 msgstr "MP4 / H.264"
1788 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43
1789 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4"
1790 msgstr "Файлы MP4 (*.mp4)|*.mp4"
1793 #. / TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the
1794 #. / film or an "additional" language.
1795 #: src/wx/text_panel.cc:174
1799 #: src/wx/hints_dialog.cc:75
1801 msgstr "Сделать DCP"
1803 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59
1804 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic"
1805 msgstr "Сгенерировать DKDM для DCP-o-matic"
1807 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:60 src/wx/dkdm_dialog.cc:112
1809 msgstr "Сгенерировать ключи DKDM"
1811 #: src/wx/kdm_dialog.cc:62 src/wx/kdm_dialog.cc:114
1813 msgstr "Сгенерировать ключи KDM"
1815 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:35
1816 msgid "Make certificate chain"
1817 msgstr "Создать цепочку сертификатов"
1819 #: src/wx/video_panel.cc:419
1824 #: src/wx/config_dialog.cc:898
1826 msgstr "Распределение"
1828 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:40
1829 msgid "Mark all audio channels"
1830 msgstr "Пометить все аудиоканалы"
1832 #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:44
1834 msgid "Mark audio channels up to (and including)"
1835 msgstr "Пометить аудиоканалы до текущего"
1837 #: src/wx/markers_dialog.cc:126
1841 #: src/wx/dcp_panel.cc:121
1845 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135
1849 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1335
1850 msgid "Maximum JPEG2000 bandwidth"
1851 msgstr "Максимальная пропускная способность JPEG2000"
1853 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1375
1854 msgid "Maximum number of frames to store per thread"
1855 msgstr "Максимальное число хранимых кадров на поток"
1857 #: src/wx/dcp_panel.cc:789 src/wx/full_config_dialog.cc:299
1858 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1339
1862 #: src/wx/full_config_dialog.cc:973
1864 msgstr "Диалоговое окно"
1866 #: src/wx/metadata_dialog.cc:39
1870 #: src/wx/dcp_panel.cc:122
1872 msgstr "Метаданные..."
1874 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:64
1875 msgid "Mix audio down to stereo"
1876 msgstr "Микшировать аудио в стерео"
1878 #: src/wx/config_move_dialog.cc:29
1879 msgid "Move configuration"
1880 msgstr "Переместить конфигурацию"
1882 #: src/wx/move_to_dialog.cc:34
1883 msgid "Move content"
1884 msgstr "Переместить контент"
1886 #: src/wx/content_panel.cc:118
1887 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film."
1888 msgstr "Переместить выбранный элемент контента выше."
1890 #: src/wx/content_panel.cc:122
1891 msgid "Move the selected piece of content later in the film."
1892 msgstr "Переместить выбранный элемент контента ниже."
1895 #: src/wx/timing_panel.cc:106
1897 msgid "Move to start of reel"
1898 msgstr "Передвинуть к началу части фильма"
1900 #: src/wx/video_panel.cc:498
1901 msgid "Multiple content selected"
1902 msgstr "Множественное выделение контента"
1904 #: src/wx/content_widget.h:71
1905 msgid "Multiple values"
1906 msgstr "Несколько значений"
1908 #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:60
1909 msgid "My Documents"
1910 msgstr "Мои документы"
1912 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:57
1913 msgid "My problem is"
1914 msgstr "Моя проблема"
1916 #: src/wx/content_panel.cc:762
1918 msgstr "НЕОБХОДИМ KDM: "
1920 #: src/wx/content_panel.cc:766
1922 msgstr "НЕОБХОДИМ OV: "
1924 #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:83
1925 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:69
1926 #: src/wx/screen_dialog.cc:117
1930 #: src/wx/player_information.cc:137
1932 msgstr "Необходим KDM"
1934 #: src/wx/player_information.cc:132
1936 msgstr "Необходим OV"
1938 #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28
1940 msgstr "Новое название"
1942 #: src/wx/update_dialog.cc:45
1943 msgid "New versions of DCP-o-matic are available."
1944 msgstr "Доступны новые версии DCP-o-matic."
1946 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:149
1947 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found."
1948 msgstr "Нет ASSETMAP или не найден файл ASSETMAP.xml."
1950 #: src/wx/player_information.cc:120
1951 msgid "No DCP loaded."
1952 msgstr "Нет загруженных DCP."
1954 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:410
1955 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found."
1956 msgstr "Не найдено ошибок SMPTE Bv2.1."
1958 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:616
1960 msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'."
1961 msgstr "Аудио не будет перемещено из %s канала '%s' в %s канал '%s' ."
1963 #: src/wx/content_panel.cc:486
1964 msgid "No content found in this folder."
1965 msgstr "В данной папке не обнаружен контент."
1967 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:406
1968 msgid "No errors found."
1969 msgstr "Ошибок не обнаружено."
1971 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:414
1972 msgid "No warnings found."
1973 msgstr "Замечаний не обнаружено."
1976 #. /OUTLINE/SHADOW variables
1977 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:72 src/wx/content_advanced_dialog.cc:155
1978 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:163 src/wx/dcp_panel.cc:990
1979 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:150 src/wx/video_panel.cc:185
1983 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:200
1984 msgid "Not all subtitle assets specify the same <Language> tag."
1985 msgstr "Не все файлы ресурсов субтитров содержат одинаковый тег <Language>."
1987 #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:74
1988 #: src/wx/screen_dialog.cc:122
1992 #: src/wx/full_config_dialog.cc:956
1993 msgid "Notifications"
1994 msgstr "Уведомления"
1996 #: src/wx/job_view.cc:86
1997 msgid "Notify when complete"
1998 msgstr "Уведомить по завершении"
2000 #: src/wx/full_config_dialog.cc:102
2001 msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use"
2003 "Количество потоков, которое должен использовать сервер кодирования DCP-o-"
2006 #: src/wx/full_config_dialog.cc:97
2007 msgid "Number of threads DCP-o-matic should use"
2008 msgstr "Количество потоков, которое должен использовать DCP-o-matic"
2010 #: src/wx/config_dialog.cc:1011
2014 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88
2019 #: src/wx/text_panel.cc:92
2023 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1370
2024 msgid "Only servers encode"
2025 msgstr "Кодирование только серверами"
2027 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1454 src/wx/player_config_dialog.cc:277
2028 msgid "Open console window"
2029 msgstr "Открыть консольное окно"
2031 #: src/wx/content_panel.cc:126
2032 msgid "Open the timeline for the film."
2033 msgstr "Открыть шкалу времени проекта."
2036 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1463 src/wx/player_config_dialog.cc:108
2037 msgid "OpenGL (faster)"
2038 msgstr "OpenGL (быстрее)"
2040 #: src/wx/system_information_dialog.cc:87
2041 msgid "OpenGL renderer not supported by this DCP-o-matic version"
2042 msgstr "Рендер OpenGL не поддерживается этой версией DCP-o-matic"
2044 #: src/wx/system_information_dialog.cc:54
2045 #: src/wx/system_information_dialog.cc:86
2046 msgid "OpenGL version"
2047 msgstr "Версия OpenGL"
2049 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:52
2050 msgid "Organisation"
2051 msgstr "Организация (O)"
2053 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:54
2054 msgid "Organisational unit"
2057 #: src/wx/recipient_dialog.cc:116 src/wx/screen_dialog.cc:147
2058 msgid "Other trusted devices"
2059 msgstr "Иные доверенные устройства"
2061 #: src/wx/full_config_dialog.cc:714
2062 msgid "Outgoing mail server"
2063 msgstr "Исходящий почтовый сервер"
2065 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151
2070 #: src/wx/controls.cc:83
2071 msgid "Outline content"
2072 msgstr "Выделить контур контента"
2074 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:93
2075 msgid "Outline width"
2076 msgstr "Ширина контура"
2078 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:315
2079 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles."
2081 "Ширина контура не может быть установлена, если вы не делаете вшитые субтитры."
2083 #: src/wx/config_dialog.cc:899 src/wx/dkdm_dialog.cc:106
2084 #: src/wx/kdm_dialog.cc:108 src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76
2088 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:82
2090 msgstr "Файл вывода"
2092 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64
2093 msgid "Output folder"
2094 msgstr "Папка вывода"
2096 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:211
2097 msgid "Output gamma correction"
2098 msgstr "Коррекция гаммы на выходе"
2100 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82
2101 msgid "Override detected video frame rate"
2102 msgstr "Игнорировать обнаруженную частоту кадров видео"
2104 #: src/wx/config_move_dialog.cc:31
2105 msgid "Overwrite this file with current configuration"
2106 msgstr "Перезаписать этот файл текущей конфиграцией"
2108 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:363
2109 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available."
2110 msgstr "Часть DCP не может быть проверена, поскольку отсутствует ключ KDM."
2112 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:139
2114 "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts "
2115 "according to SMPTE."
2116 msgstr "Часть DCP записана в стандарте Interop, а часть - в SMPTE."
2118 #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:51
2119 #: src/wx/full_config_dialog.cc:622 src/wx/full_config_dialog.cc:738
2123 #: src/wx/paste_dialog.cc:27
2127 #: src/wx/paste_dialog.cc:32
2128 msgid "Paste audio settings"
2129 msgstr "Вставить настройки аудио"
2131 #: src/wx/paste_dialog.cc:35
2133 msgid "Paste subtitle and caption settings"
2134 msgstr "Вставить настройки субтитров"
2136 #: src/wx/paste_dialog.cc:29
2137 msgid "Paste video settings"
2138 msgstr "Вставить настройки видео"
2140 #: src/wx/about_dialog.cc:153
2144 #: src/wx/normal_job_view.cc:41 src/wx/normal_job_view.cc:59
2145 #: src/wx/playlist_controls.cc:51
2149 #: src/wx/audio_dialog.cc:126
2153 #: src/wx/audio_panel.cc:395
2155 msgid "Peak: %.2fdB"
2156 msgstr "Пик %.2f дБ"
2158 #: src/wx/audio_panel.cc:397
2159 msgid "Peak: unknown"
2160 msgstr "Пик: неизвестен"
2162 #: src/wx/player_information.cc:73
2164 msgstr "Производительность"
2166 #: src/wx/full_config_dialog.cc:727
2168 msgstr "Простой (Plain)"
2170 #: src/wx/playlist_controls.cc:50 src/wx/standard_controls.cc:33
2172 msgstr "Вопроизведение"
2174 #: src/wx/timing_panel.cc:115
2176 msgstr "Длительность воспроизведения"
2178 #: src/wx/config_dialog.cc:888
2179 msgid "Play sound via"
2180 msgstr "Вопроизводить звук через"
2182 #: src/wx/config_dialog.cc:1101
2183 msgid "Playlist directory"
2184 msgstr "Папка плейлиста"
2186 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:113
2188 "Please enter an email address so that we can contact you with any queries "
2189 "about the problem."
2191 "Пожалуйста, введите контактный email, чтобы мы могли связаться с вами по "
2192 "поводу вашей проблемы."
2194 #: src/wx/audio_plot.cc:112
2195 msgid "Please wait; audio is being analysed..."
2196 msgstr "Пожалуйста, подождите, аудио анализируется..."
2198 #: src/wx/timing_panel.cc:104
2202 #: src/wx/metadata_dialog.cc:254 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:155
2206 #: src/wx/dcp_panel.cc:894
2210 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1219
2211 msgid "Product name"
2212 msgstr "Название ПО"
2214 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1224
2215 msgid "Product version"
2218 #: src/wx/content_menu.cc:88
2219 msgid "Properties..."
2220 msgstr "Свойства..."
2222 #: src/wx/full_config_dialog.cc:606
2226 #: src/wx/config_dialog.cc:1010
2230 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:72
2234 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:89
2238 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:131
2239 msgid "RGB to XYZ conversion"
2240 msgstr "Преобразование RGB в XYZ"
2242 #: src/wx/audio_dialog.cc:127
2247 #: src/wx/video_panel.cc:194
2249 msgstr "Диапазон RGB"
2251 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:56 src/wx/rating_dialog.cc:25
2252 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:80
2254 msgstr "Возрастные ограничения"
2256 #: src/wx/dcp_panel.cc:791
2258 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input"
2259 msgstr "Перекодировать данные JPEG2000 из потока"
2261 #: src/wx/content_menu.cc:90
2262 msgid "Re-examine..."
2263 msgstr "Перепроверить..."
2265 #: src/wx/config_dialog.cc:320
2266 msgid "Re-make certificates and key..."
2267 msgstr "Пересоздать сертификаты и ключ..."
2269 #: src/wx/content_view.cc:84
2270 msgid "Reading content directory"
2271 msgstr "Чтение папки контента"
2273 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:118
2277 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119
2281 #: src/wx/recipient_dialog.cc:105 src/wx/screen_dialog.cc:134
2282 msgid "Recipient certificate"
2283 msgstr "Сертификат получателя"
2285 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:76
2289 #: src/wx/metadata_dialog.cc:258
2293 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:138
2294 msgid "Red chromaticity"
2295 msgstr "Красная цветность"
2297 #: src/wx/timeline_reels_view.cc:90
2300 msgstr "Часть фильма %d"
2302 #: src/wx/dcp_panel.cc:114
2304 msgstr "Длительность части фильма"
2306 #: src/wx/dcp_panel.cc:111
2308 msgstr "Части фильма"
2310 #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Reel|" prefix
2311 #: src/wx/dcp_panel.cc:150
2315 #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:430
2319 #: src/wx/metadata_dialog.cc:173
2320 msgid "Release territory"
2321 msgstr "Регион показа"
2323 #: src/wx/config_dialog.cc:294 src/wx/content_menu.cc:98
2324 #: src/wx/content_panel.cc:113 src/wx/recipients_panel.cc:73
2325 #: src/wx/templates_dialog.cc:58 src/wx/editable_list.h:125
2329 #: src/wx/screens_panel.cc:75
2330 msgid "Remove Cinema"
2331 msgstr "Удалить кинотеатр"
2333 #: src/wx/screens_panel.cc:81
2334 msgid "Remove Screen"
2335 msgstr "Удалить экран"
2337 #: src/wx/content_panel.cc:114
2338 msgid "Remove the selected piece of content from the film."
2339 msgstr "Удалить выбранный элемент контента из проекта."
2341 #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26
2342 msgid "Rename template"
2343 msgstr "Переименовать шаблон"
2345 #: src/wx/templates_dialog.cc:56
2347 msgstr "Переименовать..."
2349 #: src/wx/system_information_dialog.cc:70
2353 #: src/wx/repeat_dialog.cc:27
2357 #: src/wx/repeat_dialog.cc:25
2358 msgid "Repeat Content"
2359 msgstr "Повторить контент"
2361 #: src/wx/content_menu.cc:85
2363 msgstr "Повторить..."
2365 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:41
2367 msgid "Report A Problem"
2368 msgstr "Сообщить Об Ошибке"
2370 #: src/wx/config_dialog.cc:904
2371 msgid "Reset to default"
2372 msgstr "Сбросить по умолчанию"
2374 #: src/wx/full_config_dialog.cc:879 src/wx/full_config_dialog.cc:1013
2375 msgid "Reset to default subject and text"
2376 msgstr "Сбросить по умолчанию тему и текст"
2378 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1145
2379 msgid "Reset to default text"
2380 msgstr "Сбросить по умолчанию текст"
2382 #: src/wx/dcp_panel.cc:776
2386 #: src/wx/player_config_dialog.cc:119
2388 msgid "Respect KDM validity periods"
2389 msgstr "Учитывать сроки действия KDM"
2391 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:136
2392 msgid "Restore to original colours"
2393 msgstr "Восстановить исходные цвета"
2395 #: src/wx/normal_job_view.cc:62
2399 #: src/wx/controls.cc:87 src/wx/video_panel.cc:129
2403 #: src/wx/audio_mapping_view.cc:642
2404 msgid "Right click to change gain."
2405 msgstr "Правый клик для изменения усиления."
2407 #: src/wx/config_dialog.cc:515
2409 msgstr "Корневой сертификат"
2412 #: src/wx/make_chain_dialog.cc:57
2413 msgid "Root common name"
2414 msgstr "Общее Имя (CN) Корневого сертификата"
2416 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69
2420 #: src/wx/full_config_dialog.cc:626
2421 msgid "SCP (for AAM and Doremi)"
2422 msgstr "SCP (для AAM и Doremi)"
2424 #: src/wx/dcp_panel.cc:154 src/wx/full_config_dialog.cc:364
2428 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:53
2429 msgid "SMPTE Bv2.1 errors"
2430 msgstr "Ошибки SMPTE Bv2.1"
2432 #: src/wx/full_config_dialog.cc:729
2436 #: src/wx/full_config_dialog.cc:728
2440 #: src/wx/audio_dialog.cc:392
2442 msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s"
2443 msgstr "Пиковая громкость сэмпла %.2f дБ в %s на %s"
2445 #: src/wx/save_template_dialog.cc:31
2446 msgid "Save template"
2447 msgstr "Сохранить шаблон"
2449 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80
2450 msgid "Save to KDM Creator tool's list"
2451 msgstr "Сохранить в список инструмента KDM Creator"
2453 #: src/wx/text_panel.cc:100 src/wx/video_panel.cc:178
2456 msgstr "Масштабировать"
2458 #: src/wx/kdm_dialog.cc:78
2462 #: src/wx/full_config_dialog.cc:538
2463 msgid "Search network for servers"
2464 msgstr "Искать сервера в сети"
2466 #: src/wx/timeline_dialog.cc:74
2470 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:101
2471 msgid "Select CPL XML file"
2472 msgstr "Выберите XML-файл CPL"
2474 #: src/wx/config_dialog.cc:364 src/wx/config_dialog.cc:450
2475 #: src/wx/config_dialog.cc:852 src/wx/recipient_dialog.cc:188
2476 #: src/wx/screen_dialog.cc:225
2477 msgid "Select Certificate File"
2478 msgstr "Выберите файл сертификата"
2480 #: src/wx/config_dialog.cc:480
2481 msgid "Select Chain File"
2482 msgstr "Выберите файл цепочки"
2484 #: src/wx/full_config_dialog.cc:165
2485 msgid "Select Cinemas File"
2486 msgstr "Выберите файл кинотеатров"
2488 #: src/wx/config_dialog.cc:755
2489 msgid "Select Export File"
2490 msgstr "Выберите файл экспорта"
2492 #: src/wx/config_dialog.cc:790
2493 msgid "Select File To Import"
2494 msgstr "Выберите импортируемый файл"
2496 #: src/wx/content_menu.cc:417
2498 msgstr "Выберите KDM"
2500 #: src/wx/config_dialog.cc:619 src/wx/config_dialog.cc:655
2501 msgid "Select Key File"
2502 msgstr "Выберите файл ключа"
2504 #: src/wx/content_menu.cc:477
2506 msgstr "Выберите OV"
2508 #: src/wx/timeline_dialog.cc:74
2509 msgid "Select and move content"
2510 msgstr "Выберите и переместите контент"
2512 #: src/wx/full_config_dialog.cc:113
2513 msgid "Select cinema and screen database file"
2514 msgstr "Выберите файл БД кинотеатров и экранов"
2516 #: src/wx/full_config_dialog.cc:108
2517 msgid "Select configuration file"
2518 msgstr "Выберите файл конфигурации"
2520 #: src/wx/player_config_dialog.cc:124
2521 msgid "Select debug log file"
2522 msgstr "Выберите отладочный лог-файл"
2524 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:88
2525 msgid "Select output file"
2526 msgstr "Выберите файл вывода"
2528 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:87 src/wx/kdm_output_panel.cc:138
2529 msgid "Send by email"
2530 msgstr "Отправить по почте"
2532 #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34
2534 msgstr "Отправить письма"
2536 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:69
2538 msgstr "Отправить логи"
2540 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:33
2541 msgid "Send translations"
2542 msgstr "Отправить перевод"
2544 #: src/wx/timeline_dialog.cc:78
2546 msgstr "Последовательность"
2548 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Серийный номер"
2552 #: src/wx/server_dialog.cc:30
2556 #: src/wx/full_config_dialog.cc:525
2560 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:67
2565 #: src/wx/markers_dialog.cc:57
2567 msgid "Set from current position"
2568 msgstr "Обрезать с текущей позиции"
2570 #: src/wx/config_dialog.cc:116
2571 msgid "Set language"
2572 msgstr "Выбрать язык"
2574 #: src/wx/content_menu.cc:96
2575 msgid "Set project DCP settings from this DCP"
2576 msgstr "Задать настройки DCP в проекте как в этом DCP"
2578 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42
2579 msgid "Set ratio and fit to DCP container"
2580 msgstr "Задать соотношение и вписать в контейнер DCP"
2582 #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52
2584 msgstr "Задать размер"
2586 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:229
2589 msgstr "Изменить на"
2591 #: src/wx/system_information_dialog.cc:72
2592 msgid "Shading language version"
2593 msgstr "Версия языка шейдеров"
2595 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152
2599 #: src/wx/password_entry.cc:34
2603 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1366
2604 msgid "Show experimental audio processors"
2605 msgstr "Показать экспериментальные обработчики аудио"
2607 #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:898
2608 msgid "Show graph of audio levels..."
2609 msgstr "Показать график уровней громкости..."
2611 #: src/wx/text_panel.cc:160
2612 msgid "Show subtitle area"
2613 msgstr "Показать область субтитров"
2615 #: src/wx/metadata_dialog.cc:231
2617 msgid "Sign language video language"
2618 msgstr "Язык видео с языком глухонемых"
2620 #: src/wx/config_dialog.cc:715 src/wx/config_dialog.cc:742
2621 msgid "Signing DCPs and KDMs"
2622 msgstr "Подписывание DCP и KDM"
2625 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1461 src/wx/player_config_dialog.cc:107
2626 msgid "Simple (safer)"
2627 msgstr "Простой (безопаснее)"
2629 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:67
2630 msgid "Simple gamma"
2631 msgstr "Простая гамма"
2633 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68
2634 msgid "Simple gamma, linearised for small values"
2635 msgstr "Простая гамма, выровненная для малых значений"
2637 #: src/wx/dcp_panel.cc:147
2641 #: src/wx/player_information.cc:143
2644 msgstr "Размер: %dx%d"
2646 #: src/wx/audio_dialog.cc:137
2648 msgstr "Сглаживание"
2650 #: src/wx/timeline_dialog.cc:77
2653 msgstr "Присоединять"
2655 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:369
2658 "Some closed <Text> or <Image> nodes have different vertical alignments "
2659 "within a <Subtitle>."
2661 "Некоторые закрытые теги <Text> или <Image> имеют различное выравнивание по "
2662 "вертикали внутри <Subtitle>."
2664 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:372
2666 "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position."
2668 "Некоторые скрытые субтитры расположены в порядке, отличном от их позиции по "
2671 #: src/wx/config_dialog.cc:877
2675 #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31
2676 msgid "Sound processor"
2677 msgstr "Обработчик звука"
2679 #: src/wx/dcp_panel.cc:148
2680 msgid "Split by video content"
2681 msgstr "Разделять по видео-контенту"
2683 #: src/wx/update_dialog.cc:53
2684 msgid "Stable version "
2685 msgstr "Стабильная версия "
2687 #: src/wx/dcp_panel.cc:118 src/wx/metadata_dialog.cc:62
2691 #: src/wx/text_view.cc:55
2695 #: src/wx/move_to_dialog.cc:37
2696 msgid "Start of reel"
2697 msgstr "Начало части фильма"
2699 #: src/wx/player_config_dialog.cc:90
2700 msgid "Start player as"
2701 msgstr "Запустить плеер как"
2703 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109
2708 #: src/wx/playlist_controls.cc:52
2712 #: src/wx/text_panel.cc:112
2717 #: src/wx/metadata_dialog.cc:240
2719 msgstr "Создатель контента"
2721 #: src/wx/full_config_dialog.cc:851 src/wx/full_config_dialog.cc:981
2725 #: src/wx/about_dialog.cc:157
2727 msgstr "Финансовая помощь"
2729 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:60
2730 msgid "Subtitle appearance"
2731 msgstr "Внешний вид субтитров"
2733 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:254
2735 msgid "Subtitle asset %n has a non-zero <EntryPoint>."
2736 msgstr "Ресурс субтитров %n содержит ненулевой тег <EntryPoint>."
2738 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58
2739 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf"
2740 msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov"
2742 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58
2743 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml"
2744 msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov"
2746 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:39 src/wx/timeline_labels_view.cc:75
2747 msgid "Subtitles/captions"
2748 msgstr "Открытые/скрытые субтитры"
2750 #: src/wx/player_information.cc:153
2751 msgid "Subtitles: no"
2752 msgstr "Субтитры: нет"
2754 #: src/wx/player_information.cc:151
2755 msgid "Subtitles: yes"
2756 msgstr "Субтитры: да"
2758 #: src/wx/system_information_dialog.cc:45
2759 #: src/wx/system_information_dialog.cc:84
2760 msgid "System information"
2761 msgstr "Системная информация"
2763 #: src/wx/full_config_dialog.cc:586
2767 #: src/wx/full_config_dialog.cc:614
2769 msgstr "Целевой путь"
2771 #: src/wx/templates_dialog.cc:48
2775 #: src/wx/save_template_dialog.cc:33
2776 msgid "Template name"
2777 msgstr "Название шаблона"
2779 #: src/wx/templates_dialog.cc:135
2780 msgid "Template names must not be empty."
2781 msgstr "Названия шаблонов не должны быть пустыми."
2783 #: src/wx/templates_dialog.cc:38
2787 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:154
2791 #: src/wx/metadata_dialog.cc:250
2792 msgid "Temporary version"
2793 msgstr "Временная версия"
2795 #: src/wx/update_dialog.cc:59
2796 msgid "Test version "
2797 msgstr "Тестовая версия "
2799 #: src/wx/about_dialog.cc:223
2801 msgstr "Тестировщики"
2803 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:147
2804 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time."
2805 msgstr "Время \"до\" должно быть после времени \"от\"."
2807 #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:44
2809 "The <b>DCP-o-matic Disk Writer</b> is\n"
2811 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">BETA-GRADE TEST "
2816 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">DESTROY DATA!</"
2819 "If you are sure you want to continue please type\n"
2821 "<tt>I am sure</tt>\n"
2823 "into the box below, then click OK."
2825 "<b>DCP-o-matic Disk Writer</b> - \n"
2827 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ПО</"
2832 "<span weight=\"bold\" size=\"20480\" foreground=\"red\">УНИЧТОЖИТЬ ВАШИ "
2835 "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n"
2837 "<tt>I am sure</tt>\n"
2839 "в поле ниже и нажмите ОК."
2841 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:353
2844 "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of "
2845 "the contained XML."
2847 "ID ресурса (asset) в файле субтитров MXF совпадает с ID ресурса (resource) "
2848 "или такового в имеющемся XML."
2850 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:293
2852 msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)"
2853 msgstr "CPL %f содержит некорректный тег \"CPL extension metadata\" (%n)"
2855 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:239
2858 "The CPL %n has an <AnnotationText> which is not the same as its "
2859 "<ContentTitleText>."
2861 "CPL %n содержит тег <AnnotationText>, который не совпадает с "
2862 "<ContentTitleText>."
2864 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:296
2866 msgid "The CPL %n has encrypted content but is not signed."
2867 msgstr "CPL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент."
2869 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:236
2871 msgid "The CPL %n has no <AnnotationText> tag."
2872 msgstr "CPL %n не содержит тег <AnnotationText>."
2874 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:290
2876 msgid "The CPL %n has no CPL extension metadata tag."
2877 msgstr "CPL %n не содержит тег \"CPL extension metadata\"."
2879 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:284
2881 msgid "The CPL %n has no CPL metadata tag."
2882 msgstr "CPL %n не содержит тег метаданных CPL."
2884 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:287
2886 msgid "The CPL %n has no CPL metadata version number tag."
2887 msgstr "CPL %n не содержит тег версии метаданных CPL."
2889 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:278
2891 msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1."
2892 msgstr "DCP имеет маркер FFOC, равный %n вместо 1."
2894 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:281
2896 msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one."
2898 "DCP имеет маркер LFOC, равный %n вместо \"продолжительность части фильма "
2901 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:248
2903 "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed "
2906 "DCP содержит скрытые субтитры, но не каждая часть фильма имеет такое же "
2907 "количество ресурсов субтитров."
2909 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:305
2910 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted."
2911 msgstr "DCP содержит зашифрованный контент, но не все данные зашифрованы."
2913 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:272
2914 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker."
2915 msgstr "DCP не имеет маркера FFOC."
2917 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:275
2918 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker."
2919 msgstr "DCP не имеет маркера LFOC."
2921 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:245
2922 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset."
2924 "DCP содержит субтитры, но имеется часть фильма, в которой нет ресурсов "
2927 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:266
2929 "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker."
2930 msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFEC."
2932 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:269
2934 "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker."
2935 msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFMC."
2937 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:171 src/wx/kdm_dialog.cc:183
2939 "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing "
2940 "certficates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM "
2941 "or re-create your signing certificates in the DCP-o-matic preferences window."
2943 "Окончание действия KDM позднее или близко к окончанию срока действия "
2944 "подписывающих сертификатов. Используйте более ранний конечный срок этого "
2945 "KDM или пересоздайте ваши подписывающие сертификаты в окне настроек DCP-o-"
2948 #: src/wx/dkdm_dialog.cc:169 src/wx/kdm_dialog.cc:181
2950 "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing "
2951 "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM."
2953 "Начало действия KDM ранее или близко к началу срока действия подписывающих "
2954 "сертификатов. Используйте более поздний начальный срок этого KDM."
2956 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:302
2959 "The PKL %n has an <AnnotationText> which does not match its CPL's "
2960 "<ContentTitleText>."
2962 "PKL %n содержит тег <AnnotationText>, который не соответствует тегу "
2963 "<ContentTitleText> в CPL."
2965 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:299
2967 msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed."
2968 msgstr "PKL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент."
2970 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:124
2972 msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f."
2973 msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом изображений %f."
2975 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:130
2977 msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f."
2978 msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом звука %f."
2980 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:350
2983 "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained "
2986 "ID ресурса (resource) в файле субтитров MXF не совпадает с ID в имеющемся "
2989 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:145
2991 msgid "The XML in %f is malformed (%n)."
2992 msgstr "XML в %f содержит ошибку (%n)."
2994 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:143
2995 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)."
2996 msgstr "XML в %f содержит ошибку в строке %l (%n)."
2998 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:188
3001 "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the "
3004 "XML в файле ресурсов скрытых субтитров %f занимает %n байт, что превышает "
3007 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:167
3009 msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D."
3010 msgstr "Ресурс %f является 3D, но его файл MXF помечен как 2D."
3012 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:136
3014 msgid "The asset %f is missing."
3015 msgstr "Ресурс %f отсутствует."
3017 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:155
3019 msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid."
3020 msgstr "Продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно."
3022 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:152
3025 "The asset %n has an instrinsic duration of less than 1 second, which is "
3028 "Собственная продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно."
3030 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:263
3032 msgid "The asset %n has no <Hash> in the CPL."
3033 msgstr "Ресурс %n не содержит тег <Hash> в CPL."
3035 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:257
3037 msgid "The closed caption asset %n has no <EntryPoint> tag."
3038 msgstr "Ресурс скрытых субтитров %n не содержит тег <EntryPoint>."
3040 #: src/wx/content_menu.cc:403
3042 "The content file(s) you specified are not the same as those that are "
3043 "missing. Either try again with the correct content file or remove the "
3046 "Файлы, которые вы выбрали - не те, которые отсутствуют. Либо попробуйте "
3047 "снова, выбрав правильные файлы, либо удалите отсутствующий контент."
3049 #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:142
3051 "The directory %1 already exists and is not empty. Are you sure you want to "
3053 msgstr "Папка %1 уже существует и не пуста. Вы точно хотите использовать её?"
3055 #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:39
3058 "The drive <b>%s</b> is mounted.\n"
3060 "It must be unmounted before DCP-o-matic can write to it.\n"
3062 "Should DCP-o-matic try to unmount it now?"
3064 "Диск <b>%s</b> смонтирован.\n"
3066 "Он должен быть размонтирован, прежде чем DCP-o-matic сможет вести запись на "
3069 "Позволить DCP-o-matic размонтировать его сейчас?"
3071 #: src/wx/config_move_dialog.cc:35
3074 "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration "
3075 "or overwrite it with your current configuration?"
3077 "Файл %s уже существует. Вы хотите использовать его в качестве новой "
3078 "конфигурации или перезаписать его текущей конфигурацией?"
3080 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:209
3082 "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel."
3083 msgstr "Первый субтитр встретился ранее 4-х секунд в первой части фильма."
3085 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:194
3088 "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB "
3091 "Шрифты в ресурсе субтитров %f занимают %n байт, что превышает лимит в 10 МБ."
3093 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:115
3096 "The hash of the CPL %n in the PKL does not agree with the CPL file. This "
3097 "probably means that the CPL file is corrupt."
3099 "Хэш CPL в PKL несогласован с CPL-файлом. Возможно это значит, что CPL-файл "
3102 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:121
3105 "The hash of the picture asset %f does not agree with the PKL file. This "
3106 "probably means that the asset file is corrupt."
3108 "Хэш изображения %f не согласован с PKL-файлом. Возможно это значит, что "
3111 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:127
3114 "The hash of the sound asset %f does not agree with the PKL file. This "
3115 "probably means that the asset file is corrupt."
3117 "Хэш ресурса звука %s не согласован с PKL-файлом. Возможно, файл ресурса "
3120 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:173
3122 msgid "The invalid language tag %n is used."
3123 msgstr "Используется некорректный тег языка %n."
3125 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:70
3127 msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in"
3128 msgstr "Язык в заголовке фильма (\"%s\") - "
3130 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:118
3132 msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid."
3133 msgstr "Часть фильма содержит изображение с некорректной частотой кадров %n."
3135 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:359
3138 "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the "
3139 "ContainerDuration (%s) of its MXF."
3141 "Продолжительность части фильма (%s) для субтитров не совпадает с "
3142 "продолжительность контейнера (%s) в его MXF."
3144 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:233
3146 msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n."
3147 msgstr "Звуковой ресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n."
3149 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:197
3151 msgid "The subtitle asset %f contains no <Language> tag."
3152 msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег <Language>."
3154 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:203
3156 msgid "The subtitle asset %f contains no <StartTime> tag."
3157 msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег <StartTime>."
3159 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:206
3161 msgid "The subtitle asset %f has a <StartTime> which is not zero."
3162 msgstr "Ресурс субтитров %f содержит ненулевой тег <StartTime>."
3164 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:251
3166 msgid "The subtitle asset %n has no <EntryPoint> tag."
3167 msgstr "Ресурс субтитров %n не содержит тег <EntryPoint>."
3169 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:191
3172 "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit."
3173 msgstr "Ресурс субтитров %f занимает %n байт, что превышает лимит в 115 МБ."
3175 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:185
3178 "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video."
3179 msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 3D."
3181 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:182
3184 "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video."
3185 msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 4K."
3187 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:179
3189 msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n."
3190 msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n."
3192 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:176
3194 msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n."
3195 msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректный размер изображения %n."
3197 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:227
3198 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place."
3199 msgstr "Найдены скрытые субтитры из более трёх строк."
3201 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:218
3202 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place."
3203 msgstr "Найдены субтитры из более трёх строк."
3205 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:230
3206 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line."
3207 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 32 символов."
3209 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:221
3210 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line."
3211 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 52 символов."
3213 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:224
3214 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line."
3215 msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 79 символов."
3217 #: src/wx/hints_dialog.cc:141
3218 msgid "There are no hints yet: project check in progress."
3219 msgstr "Подсказок пока нет: проект проверяется."
3221 #: src/wx/hints_dialog.cc:139
3222 msgid "There are no hints: everything looks good!"
3223 msgstr "Нет подсказок: похоже всё хорошо!"
3225 #: src/wx/save_template_dialog.cc:69
3227 "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?"
3228 msgstr "Уже есть шаблон с таким названием. Вы хотите перезаписать его?"
3230 #: src/wx/film_viewer.cc:176
3231 msgid "There is not enough free memory to do that."
3232 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
3234 #: src/wx/film_viewer.cc:333
3236 "There was a problem starting audio playback. Please try another audio "
3237 "output device in Preferences."
3239 "Возникла проблема при воспроизведении аудио. Измените в Настройках "
3240 "устройство вывода аудио."
3242 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:131
3243 msgid "This CPL contains no encrypted assets."
3244 msgstr "Данный CPL не содержит зашифрованных данных."
3246 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:164
3249 "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so "
3250 "it is a \"version file\" (VF)"
3252 "DCP ссылается на ресурс %n в другом (других) DCP, поэтому это \"файл "
3255 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:170
3256 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE."
3257 msgstr "DCP использует стандарт Interop, но должен быть сделан как SMPTE."
3259 #: src/wx/content_menu.cc:457
3261 "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently "
3262 "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different "
3265 "Этот KDM был сделан для других CPL в этом DCP, но не для текущего. Для "
3266 "воспроизведения текущего CPL вам нужно использовать другой KDM."
3268 #: src/wx/content_menu.cc:452
3269 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one."
3270 msgstr "Этот KDM не подходит к этому DCP. Вам нужно использовать другой KDM."
3272 #: src/wx/config_dialog.cc:381
3274 "This file contains other certificates (or other data) after its first "
3275 "certificate. Only the first certificate will be used."
3277 "В файле содержатся другие сертификаты (или иные данные) после первого "
3278 "сертификата. Будет использован только первый сертификат."
3280 #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:150 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153
3281 msgid "This is not a valid CPL file"
3282 msgstr "Это некорректный CPL-файл"
3284 #: src/wx/content_panel.cc:528
3286 "This looks like a DCP-o-matic project folder, which cannot be added to a "
3287 "different project. Choose the DCP directory inside the DCP-o-matic project "
3288 "folder if that's what you want to import."
3290 "Похоже, что это папка проекта DCP-o-matic, которая не может быть добавлена к "
3291 "другому проекту. Выберите папку DCP внутри папки проекта DCP-o-matic, если "
3292 "это то, что вы хотите импортировать."
3294 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1231
3296 "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is "
3297 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3300 "Это будет добавлено к данным JPEG2000 в DCP как комментарий. Если оставить "
3301 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3302 "библиотеки DCP-o-matic)."
3304 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1216
3306 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is "
3307 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3310 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"название компании\". Если "
3311 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3312 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3314 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1221
3316 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is "
3317 "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) "
3320 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Название ПО\". Если оставить "
3321 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3322 "библиотеки DCP-o-matic)."
3324 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1226
3326 "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it "
3327 "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic "
3328 "library) will be used."
3330 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Версия ПО\". Если оставить "
3331 "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней "
3332 "библиотеки DCP-o-matic)."
3334 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1211
3336 "This will be written to the DCP's XML files as the <Creator>. If it is "
3337 "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used."
3339 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как <Creator> (Создатель). Если "
3340 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3341 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3343 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1206
3345 "This will be written to the DCP's XML files as the <Issuer>. If it is "
3346 "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used."
3348 "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как <Issuer> (Издатель). Если "
3349 "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp "
3350 "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)."
3352 #: src/wx/servers_list_dialog.cc:50
3356 #: src/wx/config_dialog.cc:278 src/wx/screen_dialog.cc:57
3357 #: src/wx/screen_dialog.cc:151
3361 #: src/wx/timeline_dialog.cc:48
3364 msgstr "Шкала времени"
3366 #: src/wx/content_panel.cc:125
3369 msgstr "Шкала времени..."
3371 #: src/wx/content_panel.cc:136
3375 #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix
3376 #: src/wx/timing_panel.cc:65
3377 msgid "Timing|Timing"
3380 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:67
3381 msgid "Title language"
3382 msgstr "Язык заголовка"
3384 #: src/wx/full_config_dialog.cc:989
3388 #: src/wx/video_panel.cc:140
3392 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:66
3396 #: src/wx/instant_i18n_dialog.cc:28
3400 #: src/wx/about_dialog.cc:146
3401 msgid "Translated by"
3404 #: src/wx/timing_panel.cc:114
3405 msgid "Trim from current position to end"
3406 msgstr "Обрезать с текущей позиции до конца"
3408 #: src/wx/timing_panel.cc:112
3409 msgid "Trim from end"
3410 msgstr "Обрезать с конца"
3412 #: src/wx/timing_panel.cc:109
3413 msgid "Trim from start"
3414 msgstr "Обрезать с начала"
3416 #: src/wx/timing_panel.cc:111
3417 msgid "Trim up to current position"
3418 msgstr "Обрезать до текущей позиции"
3420 #: src/wx/audio_dialog.cc:409
3422 msgid "True peak is %.2fdB"
3423 msgstr "Истинный пик %.2f дБ"
3425 #: src/wx/screen_dialog.cc:55
3427 msgid "Trusted Device"
3428 msgstr "Доверенные Устройства"
3430 #: src/wx/screen_dialog.cc:68
3431 msgid "Trusted Device certificate"
3432 msgstr "Сертификат Доверенного Устройства"
3434 #: src/wx/audio_dialog.cc:120 src/wx/config_dialog.cc:270
3435 #: src/wx/video_panel.cc:83
3439 #: src/wx/wx_util.cc:612
3443 #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/recipient_dialog.cc:79
3444 msgid "UTC offset (time zone)"
3445 msgstr "Смещение UTC (часовой пояс)"
3447 #: src/wx/wx_util.cc:613
3451 #: src/wx/wx_util.cc:624
3455 #: src/wx/wx_util.cc:625
3459 #: src/wx/wx_util.cc:626
3463 #: src/wx/wx_util.cc:614
3467 #: src/wx/wx_util.cc:615
3471 #: src/wx/wx_util.cc:616
3475 #: src/wx/wx_util.cc:617
3479 #: src/wx/wx_util.cc:618
3483 #: src/wx/wx_util.cc:619
3487 #: src/wx/wx_util.cc:620
3491 #: src/wx/wx_util.cc:621
3495 #: src/wx/wx_util.cc:622
3499 #: src/wx/wx_util.cc:623
3503 #: src/wx/wx_util.cc:610
3507 #: src/wx/wx_util.cc:599
3511 #: src/wx/wx_util.cc:598
3515 #: src/wx/wx_util.cc:609
3519 #: src/wx/wx_util.cc:608
3523 #: src/wx/wx_util.cc:607
3527 #: src/wx/wx_util.cc:606
3531 #: src/wx/wx_util.cc:605
3535 #: src/wx/wx_util.cc:604
3539 #: src/wx/wx_util.cc:603
3543 #: src/wx/wx_util.cc:602
3547 #: src/wx/wx_util.cc:601
3551 #: src/wx/wx_util.cc:600
3555 #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:252
3559 #: src/wx/update_dialog.cc:36
3563 #: src/wx/full_config_dialog.cc:599
3564 msgid "Upload DCP to TMS after creation"
3565 msgstr "Загрузить DCP на TMS после создания"
3567 #: src/wx/dcp_panel.cc:87
3568 msgid "Use ISDCF name"
3569 msgstr "Использовать ISDCF"
3571 #: src/wx/text_panel.cc:85
3573 msgstr "Использовать как"
3575 #: src/wx/dcp_panel.cc:783
3577 msgstr "Использовать лучшее"
3579 #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:48
3581 msgstr "Использовать заготовку"
3583 #: src/wx/audio_panel.cc:67
3584 msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF"
3585 msgstr "Использовать аудио этого DCP как OV и сделать VF"
3587 #: src/wx/text_panel.cc:74
3588 msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF"
3589 msgstr "Использовать скрытые субтитры этого DCP как OV и сделать VF"
3591 #: src/wx/text_panel.cc:72
3592 msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF"
3593 msgstr "Использовать субтитры этого DCP как OV и сделать VF"
3595 #: src/wx/video_panel.cc:75
3596 msgid "Use this DCP's video as OV and make VF"
3597 msgstr "Использовать видео этого DCP как OV и сделать VF"
3599 #: src/wx/config_move_dialog.cc:30
3600 msgid "Use this file as new configuration"
3601 msgstr "Использовать этот файл как новую конфигурацию"
3603 #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:47
3604 #: src/wx/full_config_dialog.cc:618 src/wx/full_config_dialog.cc:734
3606 msgstr "Имя пользователя"
3608 #: src/wx/system_information_dialog.cc:69
3612 #: src/wx/system_information_dialog.cc:71
3616 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:105
3617 msgid "Version number"
3618 msgstr "Номер версии"
3620 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:127
3621 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:37 src/wx/timeline_labels_view.cc:69
3622 #: src/wx/video_panel.cc:66
3626 #: src/wx/video_panel.cc:197
3627 msgid "Video (MPEG, 16-235)"
3628 msgstr "Видео (MPEG, 16-235)"
3630 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42
3631 msgid "Video Waveform"
3632 msgstr "Волновой график видео"
3634 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1343 src/wx/player_config_dialog.cc:105
3636 msgid "Video display mode"
3637 msgstr "Режим работы экрана"
3639 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:71
3640 msgid "Video filters"
3641 msgstr "Фильтры видео"
3643 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84
3644 msgid "Video frame rate that content was prepared for"
3645 msgstr "Частота кадров видео, для которой был подготовлен этот контент"
3647 #. / TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example
3648 #. / "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR"
3649 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95
3650 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language"
3651 msgstr "Видео содержит вшитые субтитры в языке"
3653 #: src/wx/text_panel.cc:115
3655 msgstr "Просмотр..."
3657 #: src/wx/config_dialog.cc:1007
3661 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1431 src/wx/player_config_dialog.cc:266
3662 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:55
3666 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:159
3668 msgstr "Точка белого"
3670 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:183
3671 msgid "White point adjustment"
3672 msgstr "Регулировка точки белого"
3674 #: src/wx/about_dialog.cc:109
3675 msgid "With help from"
3676 msgstr "Помощь в разработке"
3678 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133
3679 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs"
3680 msgstr "Создать zip-файл для каждого KDM кинотеатра"
3682 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:131
3683 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs"
3684 msgstr "Создать папку для каждого KDM кинотеатра"
3686 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:129
3687 msgid "Write all KDMs to the same folder"
3688 msgstr "Записать все KDM в одну папку"
3690 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:70
3691 msgid "Write each audio channel to its own stream"
3692 msgstr "Записать каждый аудиоканал в отдельный поток"
3694 #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:67
3695 msgid "Write reels into separate files"
3696 msgstr "Записать часть фильма в отдельные файлы"
3698 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_output_panel.cc:110
3699 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85
3702 msgstr "Сохранить в"
3704 #: src/wx/about_dialog.cc:100
3706 msgstr "Разработчики"
3708 #: src/wx/text_panel.cc:93 src/wx/text_panel.cc:101
3712 #: src/wx/text_panel.cc:96
3716 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:114
3717 msgid "YUV to RGB conversion"
3718 msgstr "Преобразование YUV в RGB"
3720 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:116
3721 msgid "YUV to RGB matrix"
3722 msgstr "Матрица YUV в RGB"
3724 #: src/wx/screens_panel.cc:256
3727 "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with "
3730 "Вы не можете добавить экран '%s', так как у данного кинотеатра уже есть "
3731 "экран с таким названием."
3733 #: src/wx/screens_panel.cc:298
3736 "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a "
3737 "screen with this name."
3739 "Вы не можете изменить название экрана на '%s', так как у кинотеатра уже есть "
3740 "экран с таким названием."
3742 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:130 src/wx/kdm_output_panel.cc:226
3744 "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do "
3745 "you want to continue?"
3747 "У некоторых выбранных кинотеатров не задана электронная почта. Вы хотите "
3750 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:118 src/wx/kdm_output_panel.cc:214
3752 "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails."
3754 "Вы должны настроить почтовый сервер в Настройках, прежде чем вы сможете "
3755 "отправлять письма."
3757 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:44
3761 #: src/wx/report_problem_dialog.cc:74
3762 msgid "Your email address"
3763 msgstr "Ваш email адрес"
3765 #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:40
3769 #: src/wx/timeline_dialog.cc:75
3773 #: src/wx/timeline_dialog.cc:76
3775 msgstr "Увеличить всё"
3777 #: src/wx/timeline_dialog.cc:75
3778 msgid "Zoom in / out"
3779 msgstr "Увеличить/уменьшить"
3781 #: src/wx/timeline_dialog.cc:76
3783 msgid "Zoom out to whole film"
3784 msgstr "Уменьшить до всего проекта"
3786 #. / TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings."
3787 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:397
3788 msgid "and 1 warning."
3789 msgstr "и 1 замечание."
3791 #: src/wx/metadata_dialog.cc:280
3792 msgid "candela per m²"
3793 msgstr "кандела на m²"
3795 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:97
3799 #: src/wx/text_panel.cc:88 src/wx/text_panel.cc:605
3800 msgid "closed captions"
3801 msgstr "скрытые субтитры"
3803 #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78
3804 msgid "component value"
3805 msgstr "значение компонента"
3807 #: src/wx/audio_panel.cc:104
3811 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1414
3812 msgid "content filename"
3813 msgstr "имя файла контента"
3815 #: src/wx/video_panel.cc:180
3820 #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:32 src/wx/audio_panel.cc:88
3824 #: src/wx/name_format_editor.cc:82
3829 #: src/wx/system_information_dialog.cc:75
3833 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames"
3834 #: src/wx/timing_panel.cc:99
3838 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:59 src/wx/kdm_output_panel.cc:96
3840 msgstr "название проекта"
3842 #: src/wx/metadata_dialog.cc:281
3843 msgid "foot lambert"
3844 msgstr "фут-ламберт"
3846 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:60 src/wx/kdm_output_panel.cc:99
3847 msgid "from date/time"
3848 msgstr "от даты/времени"
3850 #: src/wx/player_config_dialog.cc:93
3852 msgstr "полный экран"
3854 #: src/wx/player_config_dialog.cc:94
3855 msgid "full screen with controls on other monitor"
3856 msgstr "полный экран с управлением на другом мониторе"
3858 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours"
3859 #: src/wx/timing_panel.cc:83
3863 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes"
3864 #: src/wx/timing_panel.cc:89
3868 #. / TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time
3869 #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:308
3873 #: src/wx/system_information_dialog.cc:75
3877 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1413
3878 msgid "number of reels"
3879 msgstr "количество частей фильма"
3881 #: src/wx/text_panel.cc:87 src/wx/text_panel.cc:603
3883 msgid "open subtitles"
3884 msgstr "открытые субтитры"
3886 #: src/wx/config_dialog.cc:899
3890 #: src/wx/full_config_dialog.cc:719
3894 #: src/wx/full_config_dialog.cc:723
3898 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1412
3900 msgstr "номер части"
3902 #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds"
3903 #: src/wx/full_config_dialog.cc:270 src/wx/timing_panel.cc:94
3907 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:98
3911 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:83
3915 #: src/wx/repeat_dialog.cc:29
3919 #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:61 src/wx/kdm_output_panel.cc:100
3920 msgid "to date/time"
3921 msgstr "до даты/времени"
3923 #: src/wx/video_panel.cc:179
3926 msgstr "вписать в DCP"
3928 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1392
3929 msgid "type (cpl/pkl)"
3930 msgstr "тип (cpl/pkl)"
3932 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1411
3933 msgid "type (j2c/pcm/sub)"
3934 msgstr "тип (j2c/pcm/sub)"
3936 #: src/wx/system_information_dialog.cc:65
3940 #: src/wx/system_information_dialog.cc:55
3941 msgid "unknown (OpenGL not enabled in DCP-o-matic)"
3942 msgstr "неизвестно (OpenGL отключено в DCP-o-matic)"
3944 #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69
3948 #: src/wx/system_information_dialog.cc:74
3953 #: src/wx/player_config_dialog.cc:92
3957 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133
3961 #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:134
3965 #~ msgid "Activity log file"
3966 #~ msgstr "Лог-файл активности"
3968 #~ msgid "Select activity log file"
3969 #~ msgstr "Выберите лог-файл активности"
3972 #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem"
3973 #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem"
3976 #~ msgid "certificate_chain.pem"
3977 #~ msgstr "Цепочка сертификатов"
3980 #~ msgid "private_key.pem"
3981 #~ msgstr "Leaf private key"
3984 #~ msgstr "Устройство"
3986 #~ msgid "Manufacturer ID"
3987 #~ msgstr "ID изготовителя"
3989 #~ msgid "Manufacturer product code"
3990 #~ msgstr "Код продукта изготовителя"
3992 #~ msgid "Show audio..."
3993 #~ msgstr "Показать аудио..."
3995 #~ msgid "Week of manufacture"
3996 #~ msgstr "Неделя изготовления"
3998 #~ msgid "Year of manufacture"
3999 #~ msgstr "Год изготовления"
4001 #~ msgid "2D version of content available in 3D"
4002 #~ msgstr "2D версия контента, доступного в 3D"
4004 #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)"
4005 #~ msgstr "Язык аудио (напр. RU)"
4007 #~ msgid "Default ISDCF name details"
4008 #~ msgstr "Значения ISDCF по умолчанию"
4010 #~ msgid "Facility (e.g. DLA)"
4011 #~ msgstr "Предприятие (напр. DLA)"
4013 #~ msgid "ISDCF name"
4014 #~ msgstr "Имя ISDCF"
4016 #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)"
4017 #~ msgstr "Яркость (напр. 14 фут-ламберт)"
4019 #~ msgid "Rating (e.g. 15)"
4020 #~ msgstr "Рейтинг (напр. NR)"
4022 #~ msgid "Studio (e.g. TCF)"
4023 #~ msgstr "Студия (напр. TCF)"
4026 #~ msgid "Subtitle language"
4027 #~ msgstr "Язык субтитров (напр. FR)"
4029 #~ msgid "Territory (e.g. UK)"
4030 #~ msgstr "Территория (напр. UA)"
4032 #~ msgid "Background image"
4033 #~ msgstr "Фоновая картинка"
4035 #~ msgid "Could not load image file."
4036 #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение."
4039 #~ msgstr "Устройства"
4042 #~ msgstr "Длительность"
4044 #~ msgid "KDM server URL"
4045 #~ msgstr "URL KDM-сервера"
4047 #~ msgid "Lock file"
4048 #~ msgstr "Файл блокировки"
4050 #~ msgid "Manufacture week"
4051 #~ msgstr "Неделя изготовления"
4053 #~ msgid "Manufacture year"
4054 #~ msgstr "Год изготовления"
4059 #~ msgid "Product code"
4060 #~ msgstr "Код продукта"
4062 #~ msgid "Read current devices"
4063 #~ msgstr "Прочитать текущие устройства"
4065 #~ msgid "Select image file"
4066 #~ msgstr "Выберите файл изображения"
4068 #~ msgid "Select lock file"
4069 #~ msgstr "Выберите файл блокировки"
4072 #~ msgstr "Серийный"
4074 #~ msgid "Theatre name"
4075 #~ msgstr "Название кинотеатра"
4077 #~ msgid "Watermark"
4078 #~ msgstr "Водяной знак"
4080 #~ msgid "milliseconds"
4081 #~ msgstr "миллисекунды"
4088 #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences."
4091 #~ "Вы можете изменить режим в любое время на вкладке «Основные» в Настройках."
4094 #~ "<i>Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly."
4097 #~ "<i>Изменяйте это только в том случае, если была неверно определена "
4098 #~ "частота кадров контента.</i>"
4101 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welcome to DCP-o-matic!</span>\n"
4103 #~ "DCP-o-matic can work in two modes: '<i>simple</i>' or '<i>full</i>'.\n"
4105 #~ "<i>Simple mode</i> is ideal for producing straightforward DCPs without "
4106 #~ "too many confusing options.\n"
4108 #~ "<i>Full mode</i> gives you the most control over the DCPs you make.\n"
4110 #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:"
4112 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Добро пожаловать в DCP-o-matic!</"
4115 #~ "DCP-o-matic может работать в двух режимах: ‘<i>простом</i>’ или "
4116 #~ "‘<i>полном</i>’.\n"
4118 #~ "<i>Простой режим</i> подходит для создания простых DCP без особых "
4121 #~ "<i>Полный режим</i> даёт вам больше контроля над DCP, которые вы "
4124 #~ "Выберите пожалуйста режим, в котором вы бы хотели запустить DCP-o-matic:"
4127 #~ msgid "DCP subtitles"
4128 #~ msgstr "субтитры"
4130 #~ msgid "DCP-o-matic setup"
4131 #~ msgstr "Настройка DCP-o-matic"
4136 #~ msgid "Full mode"
4137 #~ msgstr "Полный режим"
4139 #~ msgid "Interface complexity"
4140 #~ msgstr "Сложность интерфейса"
4145 #~ msgid "Simple mode"
4146 #~ msgstr "Простой режим"
4148 #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS"
4149 #~ msgstr "По-умолчанию загружать DCP на TMS"
4151 #~ msgid "Guess from content"
4152 #~ msgstr "Угадать из контента"
4157 #~ msgid "Left crop"
4158 #~ msgstr "Обрезка слева"
4161 #~ msgstr "Случайный"
4163 #~ msgid "Right crop"
4164 #~ msgstr "Обрезка справа"
4167 #~ msgstr "Масштабирование"
4170 #~ msgstr "Подписанный"
4173 #~ msgstr "Обрезка сверху"
4177 #~ msgstr "Использовать как"
4180 #~ msgstr "Аккаунты"
4185 #~ msgid "GDC password"
4186 #~ msgstr "Пароль GDC"
4188 #~ msgid "GDC user name"
4189 #~ msgstr "Пользователь GDC"
4192 #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the "
4193 #~ "Accounts page in Preferences."
4195 #~ "Имя пользователя/пароль Barco не настроены. Добавьте ваши учетные данные "
4196 #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4199 #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to "
4200 #~ "the Accounts page in Preferences."
4202 #~ "Имя пользователя/пароль Christie не настроены. Добавьте ваши учетные "
4203 #~ "данные на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4206 #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the "
4207 #~ "Accounts page in Preferences."
4209 #~ "Имя пользователя/пароль GDC не настроены. Добавьте ваши учетные данные "
4210 #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках."
4212 #~ msgid "certificates.barco.com password"
4213 #~ msgstr "пароль certificates.barco.com"
4215 #~ msgid "certificates.barco.com user name"
4216 #~ msgstr "имя пользователя certificates.barco.com"
4218 #~ msgid "certificates.christiedigital.com password"
4219 #~ msgstr "пароль certificates.christiedigital.com"
4221 #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name"
4222 #~ msgstr "имя пользователя certificates.christiedigital.com"
4224 #~ msgid "Do nothing"
4225 #~ msgstr "Ничего не делать"
4227 #~ msgid "Recreate signing certificates"
4228 #~ msgstr "Пересоздать сертификаты подписи"
4231 #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
4232 #~ "contains a small error\n"
4233 #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. "
4234 #~ "Do you want to re-create\n"
4235 #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?"
4237 #~ "Цепочка сертификатов, которую использует DCP-o-matic для подписи DCP и "
4238 #~ "KDM-ключей, содержит небольшую ошибку\n"
4239 #~ "которая не позволит созданным DCP пройти проверку на некоторых системах. "
4240 #~ "Вы хотите пересоздать\n"
4241 #~ "цепочку сертификатов для подписи DCP и KDM-ключей?"
4245 #~ msgstr "Файл жирного шрифта"
4247 #~ msgid "Export KDM decryption chain..."
4248 #~ msgstr "Экспортировать цепочку расшифровки KDM…"
4250 #~ msgid "Bold file"
4251 #~ msgstr "Файл жирного шрифта"
4253 #~ msgid "Bold font"
4254 #~ msgstr "Жирный шрифт"
4256 #~ msgid "Italic file"
4257 #~ msgstr "Файл курсивного шрифта"
4259 #~ msgid "Italic font"
4260 #~ msgstr "Курсивный шрифт"
4262 #~ msgid "Normal file"
4263 #~ msgstr "Файл обычного шрифта"
4265 #~ msgid "Normal font"
4266 #~ msgstr "Обычный шрифт"
4268 #~ msgid "Set from file..."
4269 #~ msgstr "Выбрать из файла..."
4271 #~ msgid "Set from system font..."
4272 #~ msgstr "Выбрать системный шрифт..."
4276 #~ msgstr "Добавить..."
4279 #~ msgstr "Загрузить..."
4283 #~ msgstr "Переименовать..."
4285 #~ msgid "Select certificate file"
4286 #~ msgstr "Выберите файл сертификата"
4289 #~ msgid "Select playlist file"
4290 #~ msgstr "Выберите выходной файл"
4293 #~ msgid "Subtitle/captions"
4294 #~ msgstr "Субтитры"
4297 #~ msgstr "Левый глаз"
4299 #~ msgid "Make DCP anyway"
4300 #~ msgstr "Сделать DCP в любом случае"
4302 #~ msgid "Right eye"
4303 #~ msgstr "Правый глаз"
4309 #~ msgstr "Смещение Y"
4312 #~ msgstr "Размер Y"
4314 #~ msgid "No DCP selected."
4315 #~ msgstr "Не выбран DCP."
4320 #~ msgid "Refer to existing DCP"
4321 #~ msgstr "Ссылаться на существующий DCP"
4324 #~ msgstr "Новый проект"
4326 #~ msgid "Could not get video for view (%s)"
4327 #~ msgstr "Не удалось вывести предпросмотр видео (%s)"
4329 #~ msgid "Subtitle colours"
4330 #~ msgstr "Цвета субтитров"
4332 #~ msgid "Threads to use for encoding on this host"
4333 #~ msgstr "Кол-во потоков кодирования на хосте"
4338 #~ msgid "Contact email"
4339 #~ msgstr "Контактный email"
4341 #~ msgid "Outline / shadow colour"
4342 #~ msgstr "Обводка / Цвет тени"
4351 #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It "
4352 #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; "
4353 #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image."
4355 #~ "У некоторых проекторов имеются проблемы воспроизведения DCP с очень "
4356 #~ "высоким битрейтом. Разумным будет установить пропускную способность "
4357 #~ "JPEG2000 примерно до 200 МБит/с. Вряд ли это заметно скажется на "
4361 #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
4362 #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
4363 #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in "
4364 #~ "the \"DCP\" tab."
4366 #~ "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
4367 #~ "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
4368 #~ "контента будут черные области. Вы можете изменить настройки вашего DCP "
4369 #~ "контейнера на FLAT (1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
4372 #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
4373 #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) "
4374 #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in "
4375 #~ "the \"DCP\" tab."
4377 #~ "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). "
4378 #~ "Это значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные "
4379 #~ "области. Вы можете изменить настройки вашего DCP контейнера на SCOPE "
4380 #~ "(2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
4386 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
4387 #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
4389 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
4390 #~ "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
4393 #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
4394 #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
4396 #~ "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на "
4397 #~ "3D, если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, "
4398 #~ "MasterImage и т.п.)"
4401 #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should "
4402 #~ "join them to ensure smooth joins between the files."
4404 #~ "Ваши файлы %d похожи на VOB из DVD. Вам необходимо объединить "
4405 #~ "(присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между файлами."
4408 #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
4409 #~ "likely to cause problems on playback."
4411 #~ "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
4412 #~ "вызовет проблемы при воспроизведении."
4415 #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) "
4416 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
4418 #~ "Частота кадров вашего DCP (%d fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
4419 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
4420 #~ "полной уверенности."
4423 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
4424 #~ "some projectors."
4426 #~ "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
4427 #~ "некоторых проекторах."
4430 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
4431 #~ "of your audio content."
4433 #~ "Уровень вашего аудио очень близок к пикам. Вам необходимо снизить уровень "
4434 #~ "вашего аудио-контента."
4437 #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
4440 #~ "Уровень вашего аудио очень высокий. Вам необходимо снизить уровень вашего "
4441 #~ "аудио-контента."
4443 #~ msgid "Server serial number"
4444 #~ msgstr "Серийный номер сервера"
4447 #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to "
4448 #~ "cause problems on playback."
4450 #~ "У вашего DCP нечетное количество аудиоканалов. Вероятнее всего это "
4451 #~ "вызовет проблемы при воспроизведении."
4454 #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on "
4457 #~ "У вашего DCP нет аудиоканалов. Вероятно это может вызвать проблемы при "
4458 #~ "воспроизведении."
4460 #~ msgid "Could not get cinema list (%s)"
4461 #~ msgstr "Не удалось получить список кинотеатров (%s)"
4463 #~ msgid "Could not get country list (%s)"
4464 #~ msgstr "Не удалось получить список стран (%s)"
4466 #~ msgid "Could not get screen list (%s)"
4467 #~ msgstr "Не удалось получит список экранов (%s)"
4475 #~ msgid "Fetching..."
4476 #~ msgstr "Установка..."
4478 #~ msgid "Unexpected certificate filename form"
4479 #~ msgstr "Неожиданная форма имени файл сертификата"
4481 #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits"
4482 #~ msgstr "Серийные номера Doremi должны содержать 6 цифр"
4485 #~ msgstr "статичный"
4490 #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones"
4491 #~ msgstr "Проверять наличие тестовых обновлений так же, как и стабильных"
4494 #~ msgstr "Копировать..."
4496 #~ msgid "Load from file..."
4497 #~ msgstr "Загрузить из файла..."
4502 #~ msgid "Use all servers"
4503 #~ msgstr "Использовать все сервера"
4505 #~ msgid "Package Type (e.g. OV)"
4506 #~ msgstr "Тип пакета (напр. OV)"
4508 #~ msgid "Show Audio..."
4509 #~ msgstr "Показать звук..."
4511 #~ msgid "Could not find a DCP nor a set of images in that folder."
4512 #~ msgstr "Не удалось найти ни DCP, ни ряд изображений в этой папке."
4514 #~ msgid "Could not find any images in that folder"
4515 #~ msgstr "Не удалось найти изображения в этой папке."
4517 #~ msgid "Private key for decrypting DCPs"
4518 #~ msgstr "Приватный ключ для расшифровки DCP"