1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:508
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:473
38 #: src/lib/video_content.cc:464
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:496
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:486
63 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1164
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1142
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 #: src/lib/video_content.cc:459
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
167 #: src/lib/ratio.cc:52
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
171 #: src/lib/ratio.cc:53
173 msgstr "2.39 (Scope)"
175 #: src/lib/filter.cc:91
179 #: src/lib/hints.cc:209
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
186 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:175
195 #: src/lib/job.cc:538
196 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
197 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
199 #: src/lib/analytics.cc:64
201 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
202 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
203 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
204 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
205 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
206 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
207 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
208 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
209 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
210 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
211 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
213 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
214 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
215 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
216 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
217 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
218 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
219 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
220 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
222 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
223 "ul><p>Mockrát děkuji!"
225 #: src/lib/hints.cc:166
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
231 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
232 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
233 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
236 #: src/lib/text_content.cc:250
238 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
239 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
251 #: src/lib/hints.cc:143
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
259 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
260 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
262 #: src/lib/hints.cc:147
264 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
265 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
266 "DCP's container to have the same ratio as your content."
268 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
269 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
270 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
272 #: src/lib/job.cc:114
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 msgid "Analysing audio"
278 msgstr "Analýza zvuku"
280 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Analýza titulků"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
289 #: src/lib/hints.cc:470
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
293 #: src/lib/hints.cc:463
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
297 #: src/lib/hints.cc:478
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
301 #: src/lib/hints.cc:442
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
306 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
307 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
309 #: src/lib/hints.cc:444
311 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
312 "make each line 79 characters at most in length."
314 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
315 "maximálně 79 znaků."
317 #: src/lib/hints.cc:587
319 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
320 "use no more than 3 lines."
322 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
325 #: src/lib/hints.cc:577
327 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
328 "to make each subtitle at least 15 frames long."
330 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
331 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
333 #: src/lib/hints.cc:582
335 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
336 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
338 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
339 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
341 #: src/lib/hints.cc:630
343 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
344 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
345 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
346 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
348 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
349 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
350 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
352 #: src/lib/audio_content.cc:271
353 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
354 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
356 #: src/lib/audio_content.cc:273
357 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
358 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
360 #: src/lib/audio_content.cc:262
361 msgid "Audio will not be resampled"
362 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
365 msgid "BT1361 extended colour gamut"
366 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
373 msgid "BT2020 constant luminance"
374 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
377 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
378 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
381 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
382 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
385 msgid "BT2020 non-constant luminance"
386 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
397 msgid "BT470BG (BT601-6)"
398 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
410 msgid "Bits per pixel"
411 msgstr "Bitů na pixel"
413 #: src/lib/filter.cc:87
414 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
415 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
417 #: src/lib/util.cc:626
421 #: src/lib/util.cc:627
425 #: src/lib/util.cc:618
429 #: src/lib/job.cc:547
433 #: src/lib/make_dcp.cc:48
434 msgid "Cannot contain slashes"
435 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
437 #: src/lib/exceptions.cc:78
438 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
439 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
441 #: src/lib/film.cc:1636
442 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
443 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
445 #: src/lib/util.cc:586
449 #: src/lib/audio_content.cc:309
453 #: src/lib/transcode_job.cc:108
454 msgid "Check their new settings, then try again."
457 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
458 msgid "Checking content for changes"
459 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
461 #: src/lib/reel_writer.cc:260
462 msgid "Checking existing image data"
463 msgstr "Kontroluji existující video data"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
466 msgid "Chroma-derived constant luminance"
467 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
470 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
471 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
473 #: src/lib/types.cc:153
474 msgid "Closed captions"
475 msgstr "Skryté titulky"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
478 msgid "Colour primaries"
479 msgstr "Primární volby barev"
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is unknown (not specified in the file).
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is unknown (not specified in the file).
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
495 msgstr "Rozsah barev"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
498 msgid "Colour transfer characteristic"
499 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
503 msgstr "Barevný prostor"
505 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
507 msgstr "Kombinovat DCPs"
509 #: src/lib/content.cc:184
510 msgid "Computing digest"
511 msgstr "Výpočet digest"
513 #: src/lib/writer.cc:530
514 msgid "Computing digests"
515 msgstr "Výpočet digests"
517 #: src/lib/analytics.cc:62
518 msgid "Congratulations!"
519 msgstr "Blahopřejeme!"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
522 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
523 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
525 #: src/lib/audio_content.cc:310
526 msgid "Content audio sample rate"
527 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
541 #: src/lib/text_content.cc:323
543 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
545 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
548 #: src/lib/video_content.cc:216
549 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
551 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
560 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
562 #: src/lib/audio_content.cc:113
563 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
564 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
566 #: src/lib/audio_content.cc:109
567 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
568 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
570 #: src/lib/video_content.cc:248
571 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
572 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
574 #: src/lib/video_content.cc:240
575 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
576 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
578 #: src/lib/video_content.cc:228
579 msgid "Content to be joined must have the same crop."
580 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
582 #: src/lib/video_content.cc:232
583 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
585 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
587 #: src/lib/video_content.cc:236
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
592 #: src/lib/video_content.cc:244
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
596 #: src/lib/text_content.cc:306
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
600 #: src/lib/video_content.cc:220
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
604 #: src/lib/text_content.cc:282
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
606 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
608 #: src/lib/text_content.cc:290
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
612 #: src/lib/text_content.cc:286
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
616 #: src/lib/text_content.cc:294
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
618 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
620 #: src/lib/text_content.cc:302
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
622 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
624 #: src/lib/text_content.cc:298
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
626 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
628 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
632 #: src/lib/video_content.cc:224
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
636 #: src/lib/text_content.cc:315
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
640 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
642 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
645 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
646 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
648 #: src/lib/text_content.cc:319
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
651 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
653 #: src/lib/video_content.cc:450
654 msgid "Content video is %1x%2"
655 msgstr "Video je %1x%2"
657 #: src/lib/upload_job.cc:66
658 msgid "Copy DCP to TMS"
659 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
661 #: src/lib/reel_writer.cc:140
662 msgid "Copying old video file"
663 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
665 #: src/lib/reel_writer.cc:402
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
677 #: src/lib/image_examiner.cc:64
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
690 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
693 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Nemohu otevřít %1"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
701 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
705 #: src/lib/internet.cc:176
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
707 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
709 #: src/lib/config.cc:1028
710 msgid "Could not open file for writing"
711 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
713 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
714 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
715 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
717 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
718 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
719 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
722 msgid "Could not start transfer"
723 msgstr "Nemohu začít přenos"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
726 msgid "Could not write to remote file (%1)"
727 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
729 #: src/lib/util.cc:596
730 msgid "D-BOX primary"
731 msgstr "D-BOX primární"
733 #: src/lib/util.cc:597
734 msgid "D-BOX secondary"
735 msgstr "D-BOX sekundární"
737 #: src/lib/util.cc:628
741 #: src/lib/util.cc:629
745 #: src/lib/ratio.cc:51
749 #: src/lib/ratio.cc:53
753 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
754 msgid "DCP XML subtitles"
755 msgstr "DCP XML titulky"
757 #: src/lib/audio_content.cc:330
758 msgid "DCP sample rate"
759 msgstr "Snímková frekvence DCP"
761 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
763 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
764 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
767 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
768 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
770 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
772 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
773 "is in an unexpected format."
775 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
776 "je v nepodporovaném formátu."
778 #: src/lib/film.cc:1547
780 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
781 "review those settings to make sure they are what you want."
783 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
784 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
786 #: src/lib/film.cc:1515
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
791 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
792 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
797 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
799 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
800 msgid "DCP-o-matic notification"
801 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
803 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
804 msgid "Datasat AP20 or AP25"
805 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
807 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
808 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
809 msgid "De-interlacing"
810 msgstr "De-interlacing"
812 #: src/lib/config.cc:1127
814 "Dear Projectionist\n"
816 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
818 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
819 "Screen(s): $SCREENS\n"
821 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
828 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
830 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
831 "Sála(y): $SCREENS\n"
833 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
835 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
838 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
839 msgid "Dolby CP650 or CP750"
840 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
842 #: src/lib/internet.cc:121
843 msgid "Download failed (%1 error %2)"
844 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
847 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
848 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
850 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
851 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
852 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
858 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
859 msgid "Email KDMs for %2"
860 msgstr "Email KDM pro %2"
862 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
863 msgid "Email notification"
864 msgstr "Emailové oznámení"
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
867 msgid "Email problem report"
868 msgstr "Správa o problému s Emailem"
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
871 msgid "Email problem report for %1"
872 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
874 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
882 #: src/lib/exceptions.cc:85
883 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
884 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
886 #: src/lib/job.cc:545
890 #: src/lib/hints.cc:405
891 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
892 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
894 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
895 msgid "Examining content"
896 msgstr "Zkoumání obsahu"
898 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
899 msgid "Examining subtitles"
900 msgstr "Zkoumání titulků"
902 #: src/lib/hints.cc:403
903 msgid "Examining subtitles and closed captions"
904 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
906 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
914 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
915 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
916 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
918 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
919 msgid "Failed to encode the DCP."
920 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
922 #: src/lib/emailer.cc:234
923 msgid "Failed to send email"
924 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
930 #: src/lib/content.cc:476
932 msgstr "Jméno souboru"
934 #: src/lib/content.cc:476
937 msgstr "Jméno souboru"
939 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
940 msgid "Files have changed since they were added to the project."
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
947 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
948 msgid "Finding length"
949 msgstr "Zjištění délky"
951 #: src/lib/content.cc:486
953 msgstr "Snímková frekvence"
955 #: src/lib/util.cc:986
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
967 #: src/lib/ratio.cc:54
969 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
971 #: src/lib/audio_content.cc:337
972 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
973 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
975 #: src/lib/audio_content.cc:324
976 msgid "Full length in audio samples at content rate"
977 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
979 #: src/lib/audio_content.cc:331
980 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
981 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
983 #: src/lib/audio_content.cc:317
984 msgid "Full length in video frames at content rate"
985 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
988 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
989 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
992 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
993 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
995 #: src/lib/filter.cc:89
996 msgid "Gradient debander"
997 msgstr "Gradient debander"
999 #: src/lib/util.cc:622
1003 #: src/lib/util.cc:590
1004 msgid "Hearing impaired"
1005 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1007 #: src/lib/filter.cc:92
1008 msgid "High quality 3D denoiser"
1009 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1011 #: src/lib/filter.cc:81
1012 msgid "Horizontal flip"
1013 msgstr "Horizontální flip"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1020 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1021 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1024 msgid "IEC61966-2-4"
1025 msgstr "IEC61966-2-4"
1027 #: src/lib/hints.cc:185
1028 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1029 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1031 #: src/lib/hints.cc:248
1033 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1034 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1035 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1037 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1038 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1041 #: src/lib/hints.cc:570
1043 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1044 "start of the DCP to make sure it is seen."
1046 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1047 "měli jistotu, že budou vidět."
1049 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1050 msgid "It is not known what caused this error."
1051 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1057 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1058 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1059 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1061 #: src/lib/filter.cc:85
1062 msgid "Kernel deinterlacer"
1063 msgstr "Kernel deinterlacer"
1065 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1069 #: src/lib/util.cc:624
1073 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1075 msgstr "Left (Levý)"
1077 #: src/lib/util.cc:592
1079 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1081 #: src/lib/util.cc:594
1082 msgid "Left rear surround"
1083 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1085 #: src/lib/util.cc:588
1086 msgid "Left surround"
1087 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1089 #: src/lib/video_content.cc:522
1093 #: src/lib/util.cc:619
1097 #: src/lib/util.cc:587
1099 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1106 msgid "Limited (%1-%2)"
1107 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1114 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1115 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1118 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1119 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1121 #: src/lib/exceptions.cc:161
1122 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1123 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1125 #: src/lib/util.cc:620
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1130 msgid "Mid-side decoder"
1131 msgstr "Mid-side dekodér"
1133 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1138 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1139 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1142 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1143 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1146 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1147 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1150 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1151 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1153 #: src/lib/exceptions.cc:71
1154 msgid "Missing required setting %1"
1155 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1157 #: src/lib/util.cc:978
1161 #: src/lib/writer.cc:762
1165 #: src/lib/filter.cc:84
1166 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1167 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1169 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1170 msgid "No CPLs found in DCP."
1171 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1173 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1174 msgid "No mail server configured in preferences"
1175 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1177 #: src/lib/image_content.cc:129
1178 msgid "No valid image files were found in the folder."
1179 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1181 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1182 msgid "Noise reduction"
1183 msgstr "Redukce hluku"
1185 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1189 #: src/lib/job.cc:543
1190 msgid "OK (ran for %1)"
1191 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1193 #: src/lib/content.cc:121
1194 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1195 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1197 #: src/lib/content.cc:125
1198 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1199 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1201 #: src/lib/types.cc:151
1202 msgid "Open subtitles"
1203 msgstr "Otevřít titulky"
1205 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1208 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1211 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1212 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1214 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1215 #: src/lib/filter.cc:83
1219 #: src/lib/job.cc:218
1220 msgid "Out of memory"
1221 msgstr "Málo paměti"
1223 #: src/lib/filter.cc:94
1224 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1225 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1231 #: src/lib/util.h:64
1233 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1234 "carl@dcpomatic.com"
1236 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1237 "adresu carl@dcpomatic.com"
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1243 #: src/lib/content.cc:495
1244 msgid "Prepared for video frame rate"
1245 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1247 #: src/lib/exceptions.cc:106
1248 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1249 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1256 msgid "Public Service Announcement"
1257 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1259 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1264 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1269 msgstr "Přístupnost"
1271 #: src/lib/util.cc:625
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1285 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1289 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1291 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1293 msgstr "Right (Pravý)"
1295 #: src/lib/util.cc:593
1296 msgid "Right centre"
1297 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1299 #: src/lib/util.cc:595
1300 msgid "Right rear surround"
1301 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1303 #: src/lib/util.cc:589
1304 msgid "Right surround"
1305 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1307 #: src/lib/filter.cc:83
1308 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1309 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1311 #: src/lib/filter.cc:82
1312 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1313 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1315 #: src/lib/util.cc:621
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1320 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1321 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1332 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1340 #: src/lib/hints.cc:612
1342 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1343 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1344 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1346 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1347 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1348 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1351 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1352 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1355 msgid "SMPTE ST 428-1"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1359 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1363 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1371 msgid "SSH error [%1]"
1372 msgstr "SSH chyba [%1]"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1376 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1377 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1379 #: src/lib/util.cc:988
1383 #: src/lib/image_content.cc:115
1384 msgid "Scanning image files"
1385 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1387 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1388 msgid "Sending email"
1389 msgstr "Posílám email"
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1393 msgstr "Short (Krátky film)"
1395 #: src/lib/util.cc:630
1399 #: src/lib/video_content.cc:523
1403 #: src/lib/audio_content.cc:266
1404 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1405 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1407 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1409 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1411 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1413 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1414 "zkontrolovat jejich nastavení."
1416 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1419 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1421 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1422 "before trying again."
1424 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1426 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1427 "zkontrolovat jejich nastavení."
1429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1431 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1433 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1435 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1437 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1438 "zkontrolovat jejich nastavení."
1440 #: src/lib/hints.cc:551
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1445 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1448 #: src/lib/hints.cc:650
1450 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1451 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1452 "has no spoken parts."
1455 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1457 msgid "Some of your content is missing"
1458 msgstr "část obsahu chybí"
1460 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1461 msgid "Some of your content needs a KDM"
1462 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1465 msgid "Some of your content needs an OV"
1466 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1468 #: src/lib/writer.cc:764
1472 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1474 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1476 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1477 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1478 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1480 #: src/lib/util.cc:976
1484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1486 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1488 #: src/lib/filter.cc:93
1489 msgid "Telecine filter"
1490 msgstr "Telecine Filter"
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1496 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1497 msgid "Text subtitles"
1498 msgstr "Text titulků"
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1501 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1502 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1504 #: src/lib/exceptions.cc:92
1505 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1506 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1508 #: src/lib/exceptions.cc:99
1509 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1510 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1512 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1514 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1515 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1516 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1518 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1519 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1520 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1522 #: src/lib/job.cc:120
1524 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1525 "space and try again."
1527 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1530 #: src/lib/playlist.cc:228
1531 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1532 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1534 #: src/lib/playlist.cc:223
1535 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1536 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1538 #: src/lib/playlist.cc:248
1539 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1540 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1542 #: src/lib/playlist.cc:243
1543 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1544 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1546 #: src/lib/hints.cc:238
1548 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1549 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1550 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1551 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1552 "systems support your chosen DCP rate."
1554 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1555 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1556 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1557 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1558 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1561 msgid "There is no video in this DCP"
1562 msgstr "V tomto DCP není video"
1564 #: src/lib/job.cc:218
1566 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1567 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1568 "tab of Preferences."
1570 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1571 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1573 #: src/lib/util.cc:1195
1574 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1575 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1577 #: src/lib/util.cc:1193
1578 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1579 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1581 #: src/lib/job.cc:139
1583 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1584 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1585 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1586 "Preferences and try again."
1588 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1589 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1590 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1593 #: src/lib/job.cc:149
1595 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1596 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1599 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1600 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1601 "programu a akci opakujte."
1603 #: src/lib/exceptions.cc:113
1605 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1606 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1608 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1609 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1611 #: src/lib/film.cc:525
1613 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1614 "loaded into this version. Sorry!"
1616 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1617 "touto verzí. Omlouváme se !"
1619 #: src/lib/film.cc:510
1621 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1622 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1623 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1625 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1626 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1627 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1629 #: src/lib/util.cc:984
1633 #: src/lib/types.cc:149
1635 msgstr "Časovaný text"
1637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1641 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1642 msgid "Transcoding %1"
1643 msgstr "Překódování %1"
1645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1646 msgid "Transitional"
1647 msgstr "Transitional (Přechod)"
1649 #: src/lib/util.cc:980
1653 #: src/lib/usl.cc:28
1657 #: src/lib/internet.cc:185
1658 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1659 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1661 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1662 msgid "Unexpected image type received by server"
1663 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1665 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1669 #: src/lib/job.cc:253
1670 msgid "Unknown error"
1671 msgstr "Neznáma chyba"
1673 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1674 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1675 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1677 #: src/lib/filter.cc:90
1678 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1679 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1687 msgstr "Nespecifikované"
1689 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1691 msgstr "Nepojmenované"
1693 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1697 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1701 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1705 #: src/lib/util.cc:623
1709 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1713 #: src/lib/filter.cc:80
1714 msgid "Vertical flip"
1715 msgstr "Vertikální flip"
1717 #: src/lib/util.cc:591
1718 msgid "Visually impaired"
1719 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1721 #: src/lib/upload_job.cc:51
1725 #: src/lib/filter.cc:88
1726 msgid "Weave filter"
1727 msgstr "Filtr vazby"
1729 #: src/lib/util.cc:982
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1737 #: src/lib/filter.cc:86
1738 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1739 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1741 #: src/lib/hints.cc:198
1743 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1744 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1747 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1748 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1751 #: src/lib/hints.cc:182
1753 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1754 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1757 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1758 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1759 "frekvenci na %2 fps."
1761 #: src/lib/hints.cc:192
1763 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1764 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1766 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1767 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1769 #: src/lib/hints.cc:303
1771 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1772 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1774 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1775 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1777 #: src/lib/hints.cc:119
1779 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1780 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1781 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1783 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1784 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1785 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1787 #: src/lib/hints.cc:287
1789 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1790 "join them to ensure smooth joins between the files."
1792 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1793 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1795 #: src/lib/film.cc:1511
1797 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1798 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1800 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1801 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1803 #: src/lib/hints.cc:558
1805 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1806 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1808 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1809 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1811 #: src/lib/hints.cc:271
1813 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1814 "likely to cause problems on playback."
1816 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1817 "způsobit problémy při přehrávání."
1819 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1820 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1821 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1823 #: src/lib/hints.cc:109
1825 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1826 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1827 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1828 "extras with silence."
1830 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1831 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1832 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1834 #: src/lib/hints.cc:157
1837 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1838 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1840 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1841 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1843 #: src/lib/hints.cc:337
1845 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1848 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1850 #: src/lib/config.cc:316
1852 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1853 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1855 #: src/lib/playlist.cc:219
1857 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1859 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1861 #: src/lib/playlist.cc:239
1863 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1866 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1868 #: src/lib/image_content.cc:76
1869 msgid "[moving images]"
1870 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1872 #: src/lib/image_content.cc:74
1876 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1880 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1881 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1882 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1887 msgid "connect timed out"
1888 msgstr "spojení vypršelo"
1890 #: src/lib/uploader.cc:38
1894 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1898 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1899 msgid "content type"
1902 #: src/lib/uploader.cc:79
1904 msgstr "kopíruji %1"
1906 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1907 msgid "could not find stream information"
1908 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1910 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1911 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1912 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1914 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1915 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1919 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1920 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1922 #: src/lib/exceptions.cc:37
1923 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1924 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1926 #: src/lib/exceptions.cc:38
1927 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1928 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1930 #: src/lib/exceptions.cc:57
1931 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1932 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1934 #: src/lib/exceptions.cc:64
1935 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1936 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1939 msgid "error during async_connect (%1)"
1940 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1943 msgid "error during async_read (%1)"
1944 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1946 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1947 msgid "error during async_write (%1)"
1948 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1950 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1951 msgid "frames per second"
1952 msgstr "snímky za sekundu"
1954 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1955 #: src/lib/util.cc:206
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1961 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1962 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1966 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1967 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1971 msgid "it does not have sound in all its reels."
1972 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1976 msgid "it has a different frame rate to the film."
1977 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1982 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1984 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1989 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1990 msgstr "je 2K a film je 4K."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1994 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1995 msgstr "je 4K a film je 2K."
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1999 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2000 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2004 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2005 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2009 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2010 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2014 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2015 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2019 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2020 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2028 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2033 msgid "its video frame size differs from the film's."
2034 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2036 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2037 #: src/lib/util.cc:215
2041 #: src/lib/image_content.cc:92
2045 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2053 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2056 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2059 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2063 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2066 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2069 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2070 #: src/lib/util.cc:225
2074 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2078 #: src/lib/image_content.cc:90
2082 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2086 #: src/lib/video_content.cc:522
2087 msgid "video frames"
2088 msgstr "video snímky"
2090 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2091 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2093 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2095 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2098 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2101 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2104 #~ msgid "could not start SSH session"
2105 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2108 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2109 #~ "they will probably be word-wrapped."
2111 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2112 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2115 #~ msgstr "Bez měřítka"
2117 #~ msgid "No stretch"
2118 #~ msgstr "Bez roztažení"
2121 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2122 #~ "some projectors."
2124 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2125 #~ "projektorech problémy."
2128 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2129 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2132 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2133 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2136 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2137 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2140 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2141 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2145 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2146 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2147 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2148 #~ "all projectors)."
2150 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2151 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2152 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2153 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2156 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2157 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2158 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2160 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2161 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2162 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2165 #~ msgid "Could not write whole file"
2166 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2168 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2169 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2171 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2172 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2175 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2176 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2177 #~ "imported DCP.\n"
2179 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2181 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2182 #~ "existing DCP' checkboxes."
2184 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2185 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2186 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2187 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2188 #~ "existující DCP '."
2190 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2191 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2200 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2206 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2207 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2209 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2210 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2212 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2213 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2215 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2216 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2218 #~ msgid "remaining"
2222 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2224 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2227 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2228 #~ "of your audio content."
2230 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2232 #~ msgid "could not create file %1"
2233 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2235 #~ msgid "could not open file %1"
2236 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2238 #~ msgid "Computing audio digest"
2239 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2250 #~ msgid "Encoding image data"
2251 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2256 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2257 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2259 #~ msgid "SubRip subtitles"
2260 #~ msgstr "SubRip titulky"
2262 #~ msgid "could not read from file"
2263 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2266 #~ msgid "KDM delivery"
2267 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2269 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2270 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2272 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2273 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2275 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2276 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2278 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2279 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2288 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2290 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2292 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2294 #~ msgid "Fast Bilinear"
2295 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2298 #~ msgstr "Gauss Filter"
2312 #~ msgid "could not read encoded data"
2313 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2315 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2316 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2318 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2319 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2321 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2322 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2324 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2325 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2327 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2328 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2330 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2331 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2334 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2335 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2337 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2338 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2354 #~ msgstr "Sekunden"
2357 #~ msgstr "Sekunden"
2359 #~ msgid "could not find audio decoder"
2360 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2362 #~ msgid "could not find video decoder"
2363 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2365 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2366 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2368 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2369 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2371 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2372 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2374 #~ msgid "De-blocking"
2375 #~ msgstr "De-Blocking"
2377 #~ msgid "Deringing filter"
2378 #~ msgstr "De-Ringer"
2380 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2381 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2383 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2384 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2386 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2387 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2389 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2390 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2392 #~ msgid "Force quantizer"
2393 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2395 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2396 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2398 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2399 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2401 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2402 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2404 #~ msgid "Median deinterlacer"
2405 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2407 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2408 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2410 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2411 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2413 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2414 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2419 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2420 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2422 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2423 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"