pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:508
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:473
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:464
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:496
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:486
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:533
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1164
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Délka: $LENGTH\n"
96 "Velikost: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1142
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [zvuk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/video_content.cc:459
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
166
167 #: src/lib/ratio.cc:52
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
170
171 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgid "2.39 (Scope)"
173 msgstr "2.39 (Scope)"
174
175 #: src/lib/filter.cc:91
176 msgid "3D denoiser"
177 msgstr "3D denoiser"
178
179 #: src/lib/hints.cc:209
180 msgid ""
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 msgstr ""
185 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
186 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
187 "„DCP → Video“."
188
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:175
191 #, fuzzy
192 msgid "; %1 fps"
193 msgstr "; %.1f fps"
194
195 #: src/lib/job.cc:538
196 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
197 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
198
199 #: src/lib/analytics.cc:64
200 msgid ""
201 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
202 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
203 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
204 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
205 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
206 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
207 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
208 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
209 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
210 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
211 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 msgstr ""
213 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
214 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
215 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
216 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
217 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
218 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
219 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
220 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
222 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
223 "ul><p>Mockrát děkuji!"
224
225 #: src/lib/hints.cc:166
226 msgid ""
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
230 msgstr ""
231 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
232 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
233 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
234 "kvalitu obrázku."
235
236 #: src/lib/text_content.cc:250
237 msgid ""
238 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
239 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
240 "has been cleared."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
246
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Reklama"
250
251 #: src/lib/hints.cc:143
252 msgid ""
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
256 "tab."
257 msgstr ""
258 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
259 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
260 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
261
262 #: src/lib/hints.cc:147
263 msgid ""
264 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
265 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
266 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 msgstr ""
268 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
269 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
270 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
271
272 #: src/lib/job.cc:114
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
275
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 msgid "Analysing audio"
278 msgstr "Analýza zvuku"
279
280 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Analýza titulků"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
288
289 #: src/lib/hints.cc:470
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
292
293 #: src/lib/hints.cc:463
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
296
297 #: src/lib/hints.cc:478
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
300
301 #: src/lib/hints.cc:442
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
307 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
308
309 #: src/lib/hints.cc:444
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
312 "make each line 79 characters at most in length."
313 msgstr ""
314 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
315 "maximálně 79 znaků."
316
317 #: src/lib/hints.cc:587
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
320 "use no more than 3 lines."
321 msgstr ""
322 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
323 "řádky."
324
325 #: src/lib/hints.cc:577
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
328 "to make each subtitle at least 15 frames long."
329 msgstr ""
330 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
331 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
332
333 #: src/lib/hints.cc:582
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
336 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
337 msgstr ""
338 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
339 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
340
341 #: src/lib/hints.cc:630
342 msgid ""
343 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
344 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
345 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
346 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
347 msgstr ""
348 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
349 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
350 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:271
353 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
354 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:273
357 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
358 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:262
361 msgid "Audio will not be resampled"
362 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
365 msgid "BT1361 extended colour gamut"
366 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
369 msgid "BT2020"
370 msgstr "BT2020"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
373 msgid "BT2020 constant luminance"
374 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
377 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
378 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
381 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
382 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
385 msgid "BT2020 non-constant luminance"
386 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
389 msgid "BT2100"
390 msgstr "BT2100"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
393 msgid "BT470BG"
394 msgstr "BT470BG"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
397 msgid "BT470BG (BT601-6)"
398 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
401 msgid "BT470M"
402 msgstr "BT470M"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
406 msgid "BT709"
407 msgstr "BT709"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
410 msgid "Bits per pixel"
411 msgstr "Bitů na pixel"
412
413 #: src/lib/filter.cc:87
414 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
415 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
416
417 #: src/lib/util.cc:626
418 msgid "BsL"
419 msgstr "BsL"
420
421 #: src/lib/util.cc:627
422 msgid "BsR"
423 msgstr "BsR"
424
425 #: src/lib/util.cc:618
426 msgid "C"
427 msgstr "C"
428
429 #: src/lib/job.cc:547
430 msgid "Cancelled"
431 msgstr "Zrušené"
432
433 #: src/lib/make_dcp.cc:48
434 msgid "Cannot contain slashes"
435 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
436
437 #: src/lib/exceptions.cc:78
438 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
439 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
440
441 #: src/lib/film.cc:1636
442 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
443 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
444
445 #: src/lib/util.cc:586
446 msgid "Centre"
447 msgstr "Center"
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:309
450 msgid "Channels"
451 msgstr "Kanály"
452
453 #: src/lib/transcode_job.cc:108
454 msgid "Check their new settings, then try again."
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
458 msgid "Checking content for changes"
459 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
460
461 #: src/lib/reel_writer.cc:260
462 msgid "Checking existing image data"
463 msgstr "Kontroluji existující video data"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
466 msgid "Chroma-derived constant luminance"
467 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
470 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
471 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
472
473 #: src/lib/types.cc:153
474 msgid "Closed captions"
475 msgstr "Skryté titulky"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
478 msgid "Colour primaries"
479 msgstr "Primární volby barev"
480
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is unknown (not specified in the file).
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is unknown (not specified in the file).
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
494 msgid "Colour range"
495 msgstr "Rozsah barev"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
498 msgid "Colour transfer characteristic"
499 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgid "Colourspace"
503 msgstr "Barevný prostor"
504
505 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
506 msgid "Combine DCPs"
507 msgstr "Kombinovat DCPs"
508
509 #: src/lib/content.cc:184
510 msgid "Computing digest"
511 msgstr "Výpočet digest"
512
513 #: src/lib/writer.cc:530
514 msgid "Computing digests"
515 msgstr "Výpočet digests"
516
517 #: src/lib/analytics.cc:62
518 msgid "Congratulations!"
519 msgstr "Blahopřejeme!"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
522 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
523 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:310
526 msgid "Content audio sample rate"
527 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
540
541 #: src/lib/text_content.cc:323
542 msgid ""
543 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
544 msgstr ""
545 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
546 "oba další."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:216
549 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
550 msgstr ""
551 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
552 "nepoužitá videa."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:278
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
560 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:113
563 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
564 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:109
567 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
568 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:248
571 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
572 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:240
575 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
576 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:228
579 msgid "Content to be joined must have the same crop."
580 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:232
583 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
584 msgstr ""
585 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:236
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
589 msgstr ""
590 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:244
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:306
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:220
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:282
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
606 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:290
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:286
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:294
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
618 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:302
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
622 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:298
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
626 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
627
628 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
631
632 #: src/lib/video_content.cc:224
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:315
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
642 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
645 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
646 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:319
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr ""
651 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
652
653 #: src/lib/video_content.cc:450
654 msgid "Content video is %1x%2"
655 msgstr "Video je %1x%2"
656
657 #: src/lib/upload_job.cc:66
658 msgid "Copy DCP to TMS"
659 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
660
661 #: src/lib/reel_writer.cc:140
662 msgid "Copying old video file"
663 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:402
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
672
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/image_examiner.cc:64
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
684
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
686 msgid ""
687 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
689 msgstr ""
690 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
691 "zapnutý."
692
693 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Nemohu otevřít %1"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
700
701 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
704
705 #: src/lib/internet.cc:176
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
707 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
708
709 #: src/lib/config.cc:1028
710 msgid "Could not open file for writing"
711 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
714 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
715 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
716
717 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
718 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
719 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
720
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
722 msgid "Could not start transfer"
723 msgstr "Nemohu začít přenos"
724
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
726 msgid "Could not write to remote file (%1)"
727 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
728
729 #: src/lib/util.cc:596
730 msgid "D-BOX primary"
731 msgstr "D-BOX primární"
732
733 #: src/lib/util.cc:597
734 msgid "D-BOX secondary"
735 msgstr "D-BOX sekundární"
736
737 #: src/lib/util.cc:628
738 msgid "DBP"
739 msgstr "DBP"
740
741 #: src/lib/util.cc:629
742 msgid "DBS"
743 msgstr "DBS"
744
745 #: src/lib/ratio.cc:51
746 msgid "DCI Flat"
747 msgstr "DCI Flat"
748
749 #: src/lib/ratio.cc:53
750 msgid "DCI Scope"
751 msgstr "DCI Scope"
752
753 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
754 msgid "DCP XML subtitles"
755 msgstr "DCP XML titulky"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:330
758 msgid "DCP sample rate"
759 msgstr "Snímková frekvence DCP"
760
761 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
762 #, c-format
763 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
764 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
765
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
767 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
768 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
769
770 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
773 "is in an unexpected format."
774 msgstr ""
775 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
776 "je v  nepodporovaném formátu."
777
778 #: src/lib/film.cc:1547
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
781 "review those settings to make sure they are what you want."
782 msgstr ""
783 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
784 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
785
786 #: src/lib/film.cc:1515
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
790 msgstr ""
791 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
792 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
795 msgid ""
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
797 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
798
799 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
800 msgid "DCP-o-matic notification"
801 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
802
803 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
804 msgid "Datasat AP20 or AP25"
805 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
806
807 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
808 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
809 msgid "De-interlacing"
810 msgstr "De-interlacing"
811
812 #: src/lib/config.cc:1127
813 msgid ""
814 "Dear Projectionist\n"
815 "\n"
816 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
817 "\n"
818 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
819 "Screen(s): $SCREENS\n"
820 "\n"
821 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
822 "\n"
823 "Best regards,\n"
824 "DCP-o-matic"
825 msgstr ""
826 "Milý promítači,\n"
827 "\n"
828 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
829 "\n"
830 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
831 "Sála(y): $SCREENS\n"
832 "\n"
833 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
834 "\n"
835 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
836 "DCP-o-matic"
837
838 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
839 msgid "Dolby CP650 or CP750"
840 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
841
842 #: src/lib/internet.cc:121
843 msgid "Download failed (%1 error %2)"
844 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
845
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
847 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
848 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
849
850 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
851 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
852 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
853
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
855 msgid "Email KDMs"
856 msgstr "Email KDM"
857
858 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
859 msgid "Email KDMs for %2"
860 msgstr "Email KDM pro %2"
861
862 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
863 msgid "Email notification"
864 msgstr "Emailové oznámení"
865
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
867 msgid "Email problem report"
868 msgstr "Správa o problému s Emailem"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
871 msgid "Email problem report for %1"
872 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
873
874 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
875 msgid "Encoding"
876 msgstr "Kódování"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
879 msgid "Episode"
880 msgstr "Epizoda"
881
882 #: src/lib/exceptions.cc:85
883 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
884 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
885
886 #: src/lib/job.cc:545
887 msgid "Error: %1"
888 msgstr "Chyba: %1"
889
890 #: src/lib/hints.cc:405
891 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
892 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
893
894 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
895 msgid "Examining content"
896 msgstr "Zkoumání obsahu"
897
898 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
899 msgid "Examining subtitles"
900 msgstr "Zkoumání titulků"
901
902 #: src/lib/hints.cc:403
903 msgid "Examining subtitles and closed captions"
904 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
905
906 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
907 msgid "Extracting"
908 msgstr "Rozbalování"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
911 msgid "FCC"
912 msgstr "FCC"
913
914 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
915 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
916 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
917
918 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
919 msgid "Failed to encode the DCP."
920 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
921
922 #: src/lib/emailer.cc:234
923 msgid "Failed to send email"
924 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
927 msgid "Feature"
928 msgstr "Feature"
929
930 #: src/lib/content.cc:476
931 msgid "Filename"
932 msgstr "Jméno souboru"
933
934 #: src/lib/content.cc:476
935 #, fuzzy
936 msgid "Filenames"
937 msgstr "Jméno souboru"
938
939 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
940 msgid "Files have changed since they were added to the project."
941 msgstr ""
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
944 msgid "Film"
945 msgstr "Film"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
948 msgid "Finding length"
949 msgstr "Zjištění délky"
950
951 #: src/lib/content.cc:486
952 msgid "Frame rate"
953 msgstr "Snímková frekvence"
954
955 #: src/lib/util.cc:986
956 msgid "Friday"
957 msgstr "Pátek"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
960 msgid "Full"
961 msgstr "Full"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
964 msgid "Full (0-%1)"
965 msgstr "Full (0-%1)"
966
967 #: src/lib/ratio.cc:54
968 msgid "Full frame"
969 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:337
972 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
973 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:324
976 msgid "Full length in audio samples at content rate"
977 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:331
980 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
981 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:317
984 msgid "Full length in video frames at content rate"
985 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
988 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
989 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
992 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
993 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
994
995 #: src/lib/filter.cc:89
996 msgid "Gradient debander"
997 msgstr "Gradient debander"
998
999 #: src/lib/util.cc:622
1000 msgid "HI"
1001 msgstr "HI"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:590
1004 msgid "Hearing impaired"
1005 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:92
1008 msgid "High quality 3D denoiser"
1009 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:81
1012 msgid "Horizontal flip"
1013 msgstr "Horizontální flip"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1016 msgid "Hz"
1017 msgstr "Hz"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1020 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1021 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1024 msgid "IEC61966-2-4"
1025 msgstr "IEC61966-2-4"
1026
1027 #: src/lib/hints.cc:185
1028 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1029 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1030
1031 #: src/lib/hints.cc:248
1032 msgid ""
1033 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1034 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1035 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1036 msgstr ""
1037 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1038 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1039 "standard SMPTE."
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:570
1042 msgid ""
1043 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1044 "start of the DCP to make sure it is seen."
1045 msgstr ""
1046 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1047 "měli jistotu, že budou vidět."
1048
1049 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1050 msgid "It is not known what caused this error."
1051 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1054 msgid "JEDEC P22"
1055 msgstr "JEDEC P22"
1056
1057 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1058 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1059 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:85
1062 msgid "Kernel deinterlacer"
1063 msgstr "Kernel deinterlacer"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1066 msgid "L"
1067 msgstr "L"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:624
1070 msgid "Lc"
1071 msgstr "Lc"
1072
1073 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1074 msgid "Left"
1075 msgstr "Left (Levý)"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:592
1078 msgid "Left centre"
1079 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:594
1082 msgid "Left rear surround"
1083 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:588
1086 msgid "Left surround"
1087 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1088
1089 #: src/lib/video_content.cc:522
1090 msgid "Length"
1091 msgstr "Délka"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:619
1094 msgid "Lfe"
1095 msgstr "Lfe"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:587
1098 msgid "Lfe (sub)"
1099 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1102 msgid "Limited"
1103 msgstr "Limitovaný"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1106 msgid "Limited (%1-%2)"
1107 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1110 msgid "Linear"
1111 msgstr "Lineární"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1114 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1115 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1118 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1119 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1120
1121 #: src/lib/exceptions.cc:161
1122 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1123 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:620
1126 msgid "Ls"
1127 msgstr "Ls"
1128
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1130 msgid "Mid-side decoder"
1131 msgstr "Mid-side dekodér"
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1134 msgid "Misc"
1135 msgstr "Různé"
1136
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1138 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1139 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1140
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1142 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1143 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1144
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1146 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1147 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1148
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1150 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1151 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:71
1154 msgid "Missing required setting %1"
1155 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:978
1158 msgid "Monday"
1159 msgstr "Pondělí"
1160
1161 #: src/lib/writer.cc:762
1162 msgid "Mono"
1163 msgstr "Mono"
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:84
1166 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1167 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1168
1169 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1170 msgid "No CPLs found in DCP."
1171 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1172
1173 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1174 msgid "No mail server configured in preferences"
1175 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1176
1177 #: src/lib/image_content.cc:129
1178 msgid "No valid image files were found in the folder."
1179 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1182 msgid "Noise reduction"
1183 msgstr "Redukce hluku"
1184
1185 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1186 msgid "None"
1187 msgstr "Žádný"
1188
1189 #: src/lib/job.cc:543
1190 msgid "OK (ran for %1)"
1191 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1192
1193 #: src/lib/content.cc:121
1194 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1195 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1196
1197 #: src/lib/content.cc:125
1198 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1199 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1200
1201 #: src/lib/types.cc:151
1202 msgid "Open subtitles"
1203 msgstr "Otevřít titulky"
1204
1205 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1209 "trying again."
1210 msgstr ""
1211 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1212 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1215 #: src/lib/filter.cc:83
1216 msgid "Orientation"
1217 msgstr "Orientace"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:218
1220 msgid "Out of memory"
1221 msgstr "Málo paměti"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:94
1224 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1225 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1228 msgid "P3"
1229 msgstr "P3"
1230
1231 #: src/lib/util.h:64
1232 msgid ""
1233 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1234 "carl@dcpomatic.com"
1235 msgstr ""
1236 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1237 "adresu carl@dcpomatic.com"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1240 msgid "Policy"
1241 msgstr "Policy"
1242
1243 #: src/lib/content.cc:495
1244 msgid "Prepared for video frame rate"
1245 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:106
1248 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1249 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1252 msgid "Promo"
1253 msgstr "Promo"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1256 msgid "Public Service Announcement"
1257 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1260 msgid "R"
1261 msgstr "R"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1264 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1268 msgid "Rating"
1269 msgstr "Přístupnost"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:625
1272 msgid "Rc"
1273 msgstr "Rc"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1276 msgid "Rec. 1886"
1277 msgstr "Rec. 1886"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1280 msgid "Rec. 2020"
1281 msgstr "Rec. 2020"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1284 msgid "Rec. 601"
1285 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1288 msgid "Rec. 709"
1289 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1290
1291 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1292 msgid "Right"
1293 msgstr "Right (Pravý)"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:593
1296 msgid "Right centre"
1297 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:595
1300 msgid "Right rear surround"
1301 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:589
1304 msgid "Right surround"
1305 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:83
1308 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1309 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1310
1311 #: src/lib/filter.cc:82
1312 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1313 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:621
1316 msgid "Rs"
1317 msgstr "Rs"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1320 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1321 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1332 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1337 msgid "SMPTE 240M"
1338 msgstr "SMPTE 240M"
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:612
1341 msgid ""
1342 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1343 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1344 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1345 msgstr ""
1346 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1347 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1348 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1351 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1352 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1355 msgid "SMPTE ST 428-1"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1359 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1363 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1364 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1368 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1371 msgid "SSH error [%1]"
1372 msgstr "SSH chyba [%1]"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1376 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1377 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:988
1380 msgid "Saturday"
1381 msgstr "Sobota"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:115
1384 msgid "Scanning image files"
1385 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1386
1387 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1388 msgid "Sending email"
1389 msgstr "Posílám email"
1390
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1392 msgid "Short"
1393 msgstr "Short (Krátky film)"
1394
1395 #: src/lib/util.cc:630
1396 msgid "Sign"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/video_content.cc:523
1400 msgid "Size"
1401 msgstr "Velikost"
1402
1403 #: src/lib/audio_content.cc:266
1404 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1405 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1406
1407 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1410 msgstr ""
1411 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1412 "\n"
1413 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1414 "zkontrolovat jejich nastavení."
1415
1416 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1420 "\n"
1421 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1422 "before trying again."
1423 msgstr ""
1424 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1425 "\n"
1426 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1427 "zkontrolovat jejich nastavení."
1428
1429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1430 msgid ""
1431 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1432 "\n"
1433 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1434 msgstr ""
1435 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1436 "\n"
1437 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1438 "zkontrolovat jejich nastavení."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:551
1441 msgid ""
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1443 "truncated."
1444 msgstr ""
1445 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1446 "budou zkráceny."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:650
1449 msgid ""
1450 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1451 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1452 "has no spoken parts."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Some of your content is missing"
1458 msgstr "část obsahu chybí"
1459
1460 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1461 msgid "Some of your content needs a KDM"
1462 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1463
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1465 msgid "Some of your content needs an OV"
1466 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1467
1468 #: src/lib/writer.cc:764
1469 msgid "Stereo"
1470 msgstr "Stereo"
1471
1472 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1474 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1475
1476 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1477 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1478 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1479
1480 #: src/lib/util.cc:976
1481 msgid "Sunday"
1482 msgstr "Neděle"
1483
1484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1485 msgid "Teaser"
1486 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1487
1488 #: src/lib/filter.cc:93
1489 msgid "Telecine filter"
1490 msgstr "Telecine Filter"
1491
1492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1493 msgid "Test"
1494 msgstr "Test"
1495
1496 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1497 msgid "Text subtitles"
1498 msgstr "Text titulků"
1499
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1501 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1502 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1503
1504 #: src/lib/exceptions.cc:92
1505 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1506 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1507
1508 #: src/lib/exceptions.cc:99
1509 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1510 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1511
1512 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1513 msgid ""
1514 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1515 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1516 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1517 msgstr ""
1518 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1519 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1520 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1521
1522 #: src/lib/job.cc:120
1523 msgid ""
1524 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1525 "space and try again."
1526 msgstr ""
1527 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1528 "zkuste to znovu."
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:228
1531 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1532 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1533
1534 #: src/lib/playlist.cc:223
1535 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1536 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1537
1538 #: src/lib/playlist.cc:248
1539 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1540 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:243
1543 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1544 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:238
1547 msgid ""
1548 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1549 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1550 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1551 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1552 "systems support your chosen DCP rate."
1553 msgstr ""
1554 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1555 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1556 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1557 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1558 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1559
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1561 msgid "There is no video in this DCP"
1562 msgstr "V tomto DCP není video"
1563
1564 #: src/lib/job.cc:218
1565 msgid ""
1566 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1567 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1568 "tab of Preferences."
1569 msgstr ""
1570 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1571 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1572
1573 #: src/lib/util.cc:1195
1574 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1575 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1576
1577 #: src/lib/util.cc:1193
1578 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1579 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1580
1581 #: src/lib/job.cc:139
1582 msgid ""
1583 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1584 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1585 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1586 "Preferences and try again."
1587 msgstr ""
1588 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1589 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1590 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1591 "opakujte."
1592
1593 #: src/lib/job.cc:149
1594 msgid ""
1595 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1596 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1597 "try again."
1598 msgstr ""
1599 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1600 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1601 "programu a akci opakujte."
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:113
1604 msgid ""
1605 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1606 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1607 msgstr ""
1608 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1609 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1610
1611 #: src/lib/film.cc:525
1612 msgid ""
1613 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1614 "loaded into this version.  Sorry!"
1615 msgstr ""
1616 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1617 "touto verzí. Omlouváme se !"
1618
1619 #: src/lib/film.cc:510
1620 msgid ""
1621 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1622 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1623 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1624 msgstr ""
1625 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1626 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1627 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:984
1630 msgid "Thursday"
1631 msgstr "Čtvrtek"
1632
1633 #: src/lib/types.cc:149
1634 msgid "Timed text"
1635 msgstr "Časovaný text"
1636
1637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1638 msgid "Trailer"
1639 msgstr "Trailer"
1640
1641 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1642 msgid "Transcoding %1"
1643 msgstr "Překódování %1"
1644
1645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1646 msgid "Transitional"
1647 msgstr "Transitional (Přechod)"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:980
1650 msgid "Tuesday"
1651 msgstr "Úterý"
1652
1653 #: src/lib/usl.cc:28
1654 msgid "USL"
1655 msgstr "USL"
1656
1657 #: src/lib/internet.cc:185
1658 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1659 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1660
1661 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1662 msgid "Unexpected image type received by server"
1663 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1664
1665 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1666 msgid "Unknown"
1667 msgstr "Neznámé"
1668
1669 #: src/lib/job.cc:253
1670 msgid "Unknown error"
1671 msgstr "Neznáma chyba"
1672
1673 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1674 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1675 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1676
1677 #: src/lib/filter.cc:90
1678 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1679 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1686 msgid "Unspecified"
1687 msgstr "Nespecifikované"
1688
1689 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1690 msgid "Untitled"
1691 msgstr "Nepojmenované"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1694 msgid "Unused"
1695 msgstr "Nepoužité"
1696
1697 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1698 msgid "Upmix L"
1699 msgstr "Upmix L"
1700
1701 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1702 msgid "Upmix R"
1703 msgstr "Upmix R"
1704
1705 #: src/lib/util.cc:623
1706 msgid "VI"
1707 msgstr "VI"
1708
1709 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1710 msgid "Verify DCP"
1711 msgstr "Ověřit DCP"
1712
1713 #: src/lib/filter.cc:80
1714 msgid "Vertical flip"
1715 msgstr "Vertikální flip"
1716
1717 #: src/lib/util.cc:591
1718 msgid "Visually impaired"
1719 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1720
1721 #: src/lib/upload_job.cc:51
1722 msgid "Waiting"
1723 msgstr "Čekám"
1724
1725 #: src/lib/filter.cc:88
1726 msgid "Weave filter"
1727 msgstr "Filtr vazby"
1728
1729 #: src/lib/util.cc:982
1730 msgid "Wednesday"
1731 msgstr "Středa"
1732
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1734 msgid "YCOCG"
1735 msgstr "YCOCG"
1736
1737 #: src/lib/filter.cc:86
1738 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1739 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:198
1742 msgid ""
1743 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1744 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1745 "to %2 fps."
1746 msgstr ""
1747 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1748 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1749 "DCP na %2 fps."
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:182
1752 msgid ""
1753 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1754 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1755 "rate to %2 fps."
1756 msgstr ""
1757 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1758 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1759 "frekvenci na %2 fps."
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:192
1762 msgid ""
1763 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1764 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1765 msgstr ""
1766 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1767 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:303
1770 msgid ""
1771 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1772 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1773 msgstr ""
1774 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1775 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:119
1778 msgid ""
1779 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1780 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1781 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1782 msgstr ""
1783 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1784 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1785 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:287
1788 msgid ""
1789 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1790 "join them to ensure smooth joins between the files."
1791 msgstr ""
1792 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1793 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1794
1795 #: src/lib/film.cc:1511
1796 msgid ""
1797 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1798 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1799 msgstr ""
1800 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1801 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:558
1804 msgid ""
1805 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1806 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1807 msgstr ""
1808 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1809 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1810
1811 #: src/lib/hints.cc:271
1812 msgid ""
1813 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1814 "likely to cause problems on playback."
1815 msgstr ""
1816 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1817 "způsobit problémy při přehrávání."
1818
1819 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1820 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1821 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:109
1824 msgid ""
1825 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1826 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1827 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1828 "extras with silence."
1829 msgstr ""
1830 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1831 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1832 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:157
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1838 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1839 msgstr ""
1840 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1841 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:337
1844 msgid ""
1845 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1846 "audio content."
1847 msgstr ""
1848 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1849
1850 #: src/lib/config.cc:316
1851 msgid ""
1852 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1853 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1854
1855 #: src/lib/playlist.cc:219
1856 msgid ""
1857 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1858 msgstr ""
1859 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1860
1861 #: src/lib/playlist.cc:239
1862 msgid ""
1863 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1864 "boundary."
1865 msgstr ""
1866 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1867
1868 #: src/lib/image_content.cc:76
1869 msgid "[moving images]"
1870 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1871
1872 #: src/lib/image_content.cc:74
1873 msgid "[still]"
1874 msgstr "[stále]"
1875
1876 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1877 msgid "[subtitles]"
1878 msgstr "[titulky]"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1881 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1882 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1883 msgid "_reel%1"
1884 msgstr "_reel%1"
1885
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1887 msgid "connect timed out"
1888 msgstr "spojení vypršelo"
1889
1890 #: src/lib/uploader.cc:38
1891 msgid "connecting"
1892 msgstr "připojuji"
1893
1894 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1895 msgid "container"
1896 msgstr "kontejner"
1897
1898 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1899 msgid "content type"
1900 msgstr "typ obsahu"
1901
1902 #: src/lib/uploader.cc:79
1903 msgid "copying %1"
1904 msgstr "kopíruji %1"
1905
1906 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1907 msgid "could not find stream information"
1908 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1909
1910 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1911 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1912 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1913
1914 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1915 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1917
1918 #: src/lib/exceptions.cc:38
1919 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1920 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:37
1923 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1924 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1925
1926 #: src/lib/exceptions.cc:38
1927 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1928 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1929
1930 #: src/lib/exceptions.cc:57
1931 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1932 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1933
1934 #: src/lib/exceptions.cc:64
1935 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1936 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1937
1938 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1939 msgid "error during async_connect (%1)"
1940 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1941
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1943 msgid "error during async_read (%1)"
1944 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1945
1946 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1947 msgid "error during async_write (%1)"
1948 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1949
1950 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1951 msgid "frames per second"
1952 msgstr "snímky za sekundu"
1953
1954 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1955 #: src/lib/util.cc:206
1956 msgid "h"
1957 msgstr "h"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1961 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1962 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1966 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1967 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1971 msgid "it does not have sound in all its reels."
1972 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1976 msgid "it has a different frame rate to the film."
1977 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1981 msgid ""
1982 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1983 msgstr ""
1984 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1985 "titulky."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1989 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1990 msgstr "je 2K a film je 4K."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1994 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1995 msgstr "je 4K a film je 2K."
1996
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1999 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2000 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2004 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2005 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2009 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2010 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2011
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2014 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2015 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2019 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2020 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2024 msgid ""
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2027 msgstr ""
2028 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2029 "obsahu videa’."
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2033 msgid "its video frame size differs from the film's."
2034 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2035
2036 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2037 #: src/lib/util.cc:215
2038 msgid "m"
2039 msgstr "m"
2040
2041 #: src/lib/image_content.cc:92
2042 msgid "moving"
2043 msgstr "přesouvám"
2044
2045 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2046 msgid "name"
2047 msgstr "jméno"
2048
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2054 "written."
2055 msgstr ""
2056 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2057 "přepsán."
2058
2059 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2061 #, fuzzy
2062 msgid ""
2063 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2064 "written."
2065 msgstr ""
2066 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2067 "přepsán."
2068
2069 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2070 #: src/lib/util.cc:225
2071 msgid "s"
2072 msgstr "s"
2073
2074 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2075 msgid "sRGB"
2076 msgstr "sRGB"
2077
2078 #: src/lib/image_content.cc:90
2079 msgid "still"
2080 msgstr "stále"
2081
2082 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2083 msgid "unknown"
2084 msgstr "neznáme"
2085
2086 #: src/lib/video_content.cc:522
2087 msgid "video frames"
2088 msgstr "video snímky"
2089
2090 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2091 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2092
2093 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2096 #~ "stopu."
2097
2098 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2100
2101 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2102 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2103
2104 #~ msgid "could not start SSH session"
2105 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2109 #~ "they will probably be word-wrapped."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2112 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2113
2114 #~ msgid "No scale"
2115 #~ msgstr "Bez měřítka"
2116
2117 #~ msgid "No stretch"
2118 #~ msgstr "Bez roztažení"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2122 #~ "some projectors."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2125 #~ "projektorech problémy."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2129 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2130 #~ "projectors."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2133 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2137 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2138 #~ "projectors."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2141 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2142 #~ "podporovány."
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2146 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2147 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2148 #~ "all projectors)."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2151 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2152 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2153 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2157 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2158 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2161 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2162 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2163
2164 #, fuzzy
2165 #~ msgid "Could not write whole file"
2166 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2167
2168 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2169 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2170
2171 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2172 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2176 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2177 #~ "imported DCP.\n"
2178 #~ "\n"
2179 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2180 #~ "\n"
2181 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2182 #~ "existing DCP' checkboxes."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2185 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2186 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2187 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2188 #~ "existující DCP '."
2189
2190 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2191 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2192
2193 #~ msgid "2.35"
2194 #~ msgstr "2.35"
2195
2196 #~ msgid "16:9"
2197 #~ msgstr "16:9"
2198
2199 #~ msgid "4:3"
2200 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2201
2202 #~ msgid "IMAX"
2203 #~ msgstr "IMAX"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2207 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2210 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2211
2212 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2213 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2214
2215 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2216 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2217
2218 #~ msgid "remaining"
2219 #~ msgstr "zbývá"
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2223 #~ "CPL."
2224 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2228 #~ "of your audio content."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2231
2232 #~ msgid "could not create file %1"
2233 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2234
2235 #~ msgid "could not open file %1"
2236 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2237
2238 #~ msgid "Computing audio digest"
2239 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2240
2241 #~ msgid "fps"
2242 #~ msgstr "fps"
2243
2244 #~ msgid "frames"
2245 #~ msgstr "snímky"
2246
2247 #~ msgid "Audio"
2248 #~ msgstr "Zvuk"
2249
2250 #~ msgid "Encoding image data"
2251 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2252
2253 #~ msgid "Video"
2254 #~ msgstr "Video"
2255
2256 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2257 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2258
2259 #~ msgid "SubRip subtitles"
2260 #~ msgstr "SubRip titulky"
2261
2262 #~ msgid "could not read from file"
2263 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "KDM delivery"
2267 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2268
2269 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2270 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2271
2272 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2273 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2274
2275 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2276 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2277
2278 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2279 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2280
2281 #~ msgid "1.375"
2282 #~ msgstr "1.375"
2283
2284 #~ msgid "Area"
2285 #~ msgstr "Bereich"
2286
2287 #~ msgid "Bicubic"
2288 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2289
2290 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2293
2294 #~ msgid "Fast Bilinear"
2295 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2296
2297 #~ msgid "Gaussian"
2298 #~ msgstr "Gauss Filter"
2299
2300 #~ msgid "Lanczos"
2301 #~ msgstr "Lanczos"
2302
2303 #~ msgid "Sinc"
2304 #~ msgstr "Sinc"
2305
2306 #~ msgid "Spline"
2307 #~ msgstr "Spline"
2308
2309 #~ msgid "X"
2310 #~ msgstr "X"
2311
2312 #~ msgid "could not read encoded data"
2313 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2314
2315 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2316 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2317
2318 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2319 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2320
2321 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2322 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2323
2324 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2325 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2326
2327 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2328 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2329
2330 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2331 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2335 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2338 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2339
2340 #~ msgid "hour"
2341 #~ msgstr "Stunde"
2342
2343 #~ msgid "hours"
2344 #~ msgstr "Stunden"
2345
2346 #~ msgid "minute"
2347 #~ msgstr "Minute"
2348
2349 #~ msgid "minutes"
2350 #~ msgstr "Minuten"
2351
2352 #, fuzzy
2353 #~ msgid "second"
2354 #~ msgstr "Sekunden"
2355
2356 #~ msgid "seconds"
2357 #~ msgstr "Sekunden"
2358
2359 #~ msgid "could not find audio decoder"
2360 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2361
2362 #~ msgid "could not find video decoder"
2363 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2364
2365 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2366 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2367
2368 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2369 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2370
2371 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2372 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2373
2374 #~ msgid "De-blocking"
2375 #~ msgstr "De-Blocking"
2376
2377 #~ msgid "Deringing filter"
2378 #~ msgstr "De-Ringer"
2379
2380 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2381 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2382
2383 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2384 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2385
2386 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2387 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2388
2389 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2390 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2391
2392 #~ msgid "Force quantizer"
2393 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2394
2395 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2396 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2397
2398 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2399 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2400
2401 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2402 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2403
2404 #~ msgid "Median deinterlacer"
2405 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2406
2407 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2408 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2409
2410 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2411 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2412
2413 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2414 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2415
2416 #~ msgid "0%"
2417 #~ msgstr "0%"
2418
2419 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2420 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2421
2422 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2423 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"