1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 11:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:751
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2.39 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:107
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:99
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
205 #: src/lib/hints.cc:95
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
281 #: src/lib/util.cc:552
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:544
293 #: src/lib/job.cc:448
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
301 #: src/lib/util.cc:513
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
331 msgstr "Rozsah barev"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
339 msgstr "Barevný prostor"
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
474 msgid "Could not find pixel format for video."
475 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
479 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
482 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "Nemohu otevřít %1"
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
493 #: src/lib/internet.cc:83
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nemohu začít přenos"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primární"
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundární"
521 #: src/lib/util.cc:554
525 #: src/lib/util.cc:555
529 #: src/lib/ratio.cc:43
533 #: src/lib/ratio.cc:45
537 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
538 msgid "DCP XML subtitles"
539 msgstr "DCP XML titulky"
541 #: src/lib/audio_content.cc:327
542 msgid "DCP sample rate"
543 msgstr "Snímková frekvence DCP"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
546 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
547 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
550 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
551 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
553 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
556 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
557 "is in an unexpected format."
559 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
564 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
565 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
567 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
568 msgid "De-interlacing"
569 msgstr "De-interlacing"
571 #: src/lib/config.cc:731
573 "Dear Projectionist\n"
575 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
577 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
578 "Screen(s): $SCREENS\n"
580 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
587 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
589 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
590 "Sála(y): $SCREENS\n"
592 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
594 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
597 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
598 msgid "Dolby CP650 and CP750"
599 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
601 #: src/lib/internet.cc:76
602 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
603 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
606 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
607 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
610 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
611 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
618 msgid "Email KDMs for %1"
619 msgstr "Email KDM pro %1"
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
622 msgid "Email problem report"
623 msgstr "Správa o problému s Emailem"
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
626 msgid "Email problem report for %1"
627 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
629 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
633 #: src/lib/exceptions.cc:67
634 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
635 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
637 #: src/lib/job.cc:446
641 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
642 msgid "Examine content"
643 msgstr "Vypočítávám obsah"
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
650 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
651 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
653 #: src/lib/emailer.cc:222
654 msgid "Failed to send email (%1)"
655 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
661 #: src/lib/content.cc:381
663 msgstr "Jméno souboru"
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "Zjištění délky"
673 #: src/lib/content.cc:388
675 msgstr "Snímková frekvence"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
685 #: src/lib/ratio.cc:46
687 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Gradient debander"
717 #: src/lib/util.cc:548
721 #: src/lib/util.cc:517
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "Sluchově postižený(í)"
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
729 #: src/lib/hints.cc:122
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
734 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
735 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
737 #: src/lib/hints.cc:119
739 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
740 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
742 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
743 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
755 msgstr "IEC61966-2-4"
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
761 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Kernel deinterlacer"
769 #: src/lib/util.cc:542
773 #: src/lib/util.cc:550
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
781 #: src/lib/util.cc:519
783 msgstr "Left centre (Levý střed)"
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
789 #: src/lib/util.cc:515
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Left surround (Levý surround)"
793 #: src/lib/video_content.cc:461
797 #: src/lib/util.cc:545
801 #: src/lib/util.cc:514
803 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
825 #: src/lib/util.cc:546
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Mid-side dekodér"
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
853 #: src/lib/writer.cc:583
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
871 msgstr "Bez roztažení"
873 #: src/lib/image_content.cc:57
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Redukce hluku"
881 #: src/lib/writer.cc:581
885 #: src/lib/job.cc:444
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "OK (hotovo za %1)"
889 #: src/lib/content.cc:116
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
893 #: src/lib/content.cc:120
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
913 #: src/lib/content.cc:397
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
925 #: src/lib/util.cc:543
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
937 #: src/lib/util.cc:551
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
951 msgstr "Rec. 601 (SD)"
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
955 msgstr "Rec. 709 (HD)"
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
959 msgstr "Right (Pravý)"
961 #: src/lib/util.cc:520
963 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
965 #: src/lib/util.cc:522
966 msgid "Right rear surround"
967 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
969 #: src/lib/util.cc:516
970 msgid "Right surround"
971 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
973 #: src/lib/util.cc:547
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
978 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
982 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
990 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
999 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1003 msgid "SMPTE ST 428-1"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1007 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1011 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "SSH chyba (%1)"
1022 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1023 msgid "Sending email"
1024 msgstr "Posílám email"
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgstr "Short (Krátky film)"
1030 #: src/lib/video_content.cc:462
1034 #: src/lib/audio_content.cc:253
1035 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1036 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1038 #: src/lib/writer.cc:585
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1044 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1046 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1048 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1052 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1054 #: src/lib/filter.cc:73
1055 msgid "Telecine filter"
1056 msgstr "Telecine Filter"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1062 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1063 msgid "Text subtitles"
1064 msgstr "Text titulků"
1066 #: src/lib/film.cc:1553
1068 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1069 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1072 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1074 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1075 "existing DCP' checkboxes."
1077 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1078 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1079 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1080 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1098 #: src/lib/job.cc:108
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1101 "space and try again."
1103 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1107 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1111 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1112 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1115 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1116 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1120 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1121 "to 'split by video content'."
1123 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1124 "podle obsahu videa'."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1127 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1128 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1131 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1135 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1139 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1142 #: src/lib/job.cc:170
1144 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1145 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1146 "tab of Preferences."
1148 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1149 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1151 #: src/lib/exceptions.cc:91
1153 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1154 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1156 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1157 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1159 #: src/lib/film.cc:439
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version. Sorry!"
1164 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1165 "touto verzí. Omlouváme se !"
1167 #: src/lib/film.cc:428
1169 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1170 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1171 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1173 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1174 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1175 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Transkódování %1"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "Transitional (Přechod)"
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1197 #: src/lib/job.cc:187
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Neznáma chyba"
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1215 msgstr "Nespecifikované"
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1219 msgstr "Nepojmenované"
1221 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1233 #: src/lib/util.cc:549
1237 #: src/lib/util.cc:518
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1260 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1261 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1262 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1263 "nejsou podporovány)."
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1267 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1268 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1269 "to make a SMPTE DCP instead."
1271 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1272 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1273 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1275 #: src/lib/hints.cc:149
1277 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1278 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1281 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1283 #: src/lib/hints.cc:138
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1288 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1289 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1291 #: src/lib/hints.cc:72
1293 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1294 "likely to cause problems on playback."
1296 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1297 "způsobit problémy při přehrávání."
1299 #: src/lib/hints.cc:76
1301 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1304 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1305 "projektorech problémy."
1307 #: src/lib/hints.cc:103
1309 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1310 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1312 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1313 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1315 #: src/lib/hints.cc:175
1317 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1320 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1322 #: src/lib/config.cc:241
1324 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1327 #: src/lib/image_content.cc:81
1328 msgid "[moving images]"
1329 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1331 #: src/lib/image_content.cc:79
1335 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1339 #: src/lib/film.cc:296
1340 msgid "cannot contain slashes"
1341 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1344 msgid "connect timed out"
1345 msgstr "spojení vypršelo"
1347 #: src/lib/uploader.cc:35
1351 #: src/lib/film.cc:300
1355 #: src/lib/film.cc:308
1356 msgid "content type"
1359 #: src/lib/uploader.cc:73
1361 msgstr "kopíruji %1"
1363 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1364 msgid "could not find stream information"
1365 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1367 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1368 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1369 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1372 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1373 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1375 #: src/lib/exceptions.cc:33
1376 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1377 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1379 #: src/lib/exceptions.cc:43
1380 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1381 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1384 msgid "could not start SCP session (%1)"
1385 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1388 msgid "could not start SSH session"
1389 msgstr "nemohu začít SSH session"
1391 #: src/lib/exceptions.cc:49
1392 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1393 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1396 msgid "error during async_connect (%1)"
1397 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1400 msgid "error during async_read (%1)"
1401 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1404 msgid "error during async_write (%1)"
1405 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1407 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1408 msgid "frames per second"
1409 msgstr "snímky za sekundu"
1411 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1412 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1416 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1417 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1421 #: src/lib/exceptions.cc:55
1422 msgid "missing required setting %1"
1423 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1425 #: src/lib/image_content.cc:96
1429 #: src/lib/film.cc:296
1433 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1434 #: src/lib/util.cc:195
1438 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1442 #: src/lib/film.cc:317
1443 msgid "some of your content is missing"
1444 msgstr "část obsahu chybí"
1446 #: src/lib/film.cc:321
1447 msgid "some of your content needs a KDM"
1448 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1450 #: src/lib/film.cc:324
1451 msgid "some of your content needs an OV"
1452 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1454 #: src/lib/image_content.cc:94
1458 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1462 #: src/lib/video_content.cc:461
1463 msgid "video frames"
1464 msgstr "video snímky"
1466 #: src/lib/film.cc:304
1467 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1477 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1483 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1484 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1486 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1487 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1489 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1490 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1492 #~ msgid "Finding subtitles"
1493 #~ msgstr "Hledám titulky"
1495 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1496 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1498 #~ msgid "remaining"
1502 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1504 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1507 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1508 #~ "of your audio content."
1510 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1512 #~ msgid "could not create file %1"
1513 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1515 #~ msgid "could not open file %1"
1516 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1518 #~ msgid "Computing audio digest"
1519 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1521 #~ msgid "Computing image digest"
1522 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1533 #~ msgid "Encoding image data"
1534 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1539 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1540 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1542 #~ msgid "SubRip subtitles"
1543 #~ msgstr "SubRip titulky"
1545 #~ msgid "could not read from file"
1546 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1549 #~ msgid "KDM delivery"
1550 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1552 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1553 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1555 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1556 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1558 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1559 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1561 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1562 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1571 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1573 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1575 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1577 #~ msgid "Fast Bilinear"
1578 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1581 #~ msgstr "Gauss Filter"
1595 #~ msgid "could not read encoded data"
1596 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1598 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1599 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1601 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1602 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1604 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1605 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1607 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1608 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1610 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1611 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1613 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1614 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1617 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1618 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1620 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1621 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1637 #~ msgstr "Sekunden"
1640 #~ msgstr "Sekunden"
1642 #~ msgid "could not find audio decoder"
1643 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1645 #~ msgid "could not find video decoder"
1646 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1648 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1649 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1651 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1652 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1654 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1655 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1657 #~ msgid "De-blocking"
1658 #~ msgstr "De-Blocking"
1660 #~ msgid "Deringing filter"
1661 #~ msgstr "De-Ringer"
1663 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1664 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1666 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1667 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1669 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1670 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1672 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1673 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1675 #~ msgid "Force quantizer"
1676 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1678 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1679 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1681 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1682 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1684 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1685 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1687 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1690 #~ msgid "Median deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1693 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1694 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1696 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1697 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1699 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1700 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1705 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1706 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1708 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1709 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"