pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:918
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:896
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:223
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:37
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:46
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:44
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:448
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:113
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:105
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:101
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyzovat zvuk"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
265 msgid "BT2100"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitů na pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:457
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Zrušené"
304
305 #: src/lib/film.cc:296
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1231
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Center"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Kanály"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Kontroluji existující video data"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 #, fuzzy
331 msgid "Chroma-derived constant luminance"
332 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
335 #, fuzzy
336 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
337 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
340 msgid "Colour primaries"
341 msgstr "Primární volby barev"
342
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
356 msgid "Colour range"
357 msgstr "Rozsah barev"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
360 msgid "Colour transfer characteristic"
361 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
364 msgid "Colourspace"
365 msgstr "Barevný prostor"
366
367 #: src/lib/content.cc:164
368 msgid "Computing digest"
369 msgstr "Výpočet digest"
370
371 #: src/lib/writer.cc:517
372 msgid "Computing digests"
373 msgstr "Výpočet digests"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
376 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
377 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:307
380 msgid "Content audio sample rate"
381 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
384 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
385 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
388 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
392 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
393 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
396 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
397 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
400 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
402
403 #: src/lib/audio_content.cc:106
404 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
405 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:102
408 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:184
412 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
414
415 #: src/lib/video_content.cc:176
416 msgid "Content to be joined must have the same crop."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:188
420 msgid "Content to be joined must have the same fades."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
424 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
425 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:168
428 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:180
432 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
437 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
453 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
454
455 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
457 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
458
459 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
461 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
462
463 #: src/lib/video_content.cc:172
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
465 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
466
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
468 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
469 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
472 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
473 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
474
475 #: src/lib/video_content.cc:391
476 msgid "Content video is %1x%2"
477 msgstr "Video je %1x%2"
478
479 #: src/lib/upload_job.cc:53
480 msgid "Copy DCP to TMS"
481 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
484 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
485 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
488 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
489 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/image_examiner.cc:66
492 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
493 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
494
495 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
496 msgid "Could not decode image file (%1)"
497 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
498
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
500 msgid ""
501 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
503 msgstr ""
504 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
505 "zapnutý."
506
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "Nemohu otevřít %1"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
514
515 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
518
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
521 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
524 msgid "Could not start SCP session (%1)"
525 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
526
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
528 msgid "Could not start transfer"
529 msgstr "Nemohu začít přenos"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
532 msgid "Could not write to remote file (%1)"
533 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
534
535 #: src/lib/util.cc:527
536 msgid "D-BOX primary"
537 msgstr "D-BOX primární"
538
539 #: src/lib/util.cc:528
540 msgid "D-BOX secondary"
541 msgstr "D-BOX sekundární"
542
543 #: src/lib/util.cc:558
544 msgid "DBP"
545 msgstr "DBP"
546
547 #: src/lib/util.cc:559
548 msgid "DBS"
549 msgstr "DBS"
550
551 #: src/lib/ratio.cc:43
552 msgid "DCI Flat"
553 msgstr "DCI Flat"
554
555 #: src/lib/ratio.cc:45
556 msgid "DCI Scope"
557 msgstr "DCI Scope"
558
559 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
560 msgid "DCP XML subtitles"
561 msgstr "DCP XML titulky"
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:327
564 msgid "DCP sample rate"
565 msgstr "Snímková frekvence DCP"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
568 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
569 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
572 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
573 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
574
575 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
576 msgid ""
577 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
578 "is in an unexpected format."
579 msgstr ""
580 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
581 "je v  nepodporovaném formátu."
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
584 msgid ""
585 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
586 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
587
588 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
589 msgid "DCP-o-matic notification"
590 msgstr ""
591
592 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
593 #: src/lib/filter.cc:74
594 msgid "De-interlacing"
595 msgstr "De-interlacing"
596
597 #: src/lib/config.cc:881
598 msgid ""
599 "Dear Projectionist\n"
600 "\n"
601 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
602 "\n"
603 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
604 "Screen(s): $SCREENS\n"
605 "\n"
606 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
607 "\n"
608 "Best regards,\n"
609 "DCP-o-matic"
610 msgstr ""
611 "Milý promítači,\n"
612 "\n"
613 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
614 "\n"
615 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
616 "Sála(y): $SCREENS\n"
617 "\n"
618 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
619 "\n"
620 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
621 "DCP-o-matic"
622
623 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
624 msgid "Dolby CP650 and CP750"
625 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
626
627 #: src/lib/internet.cc:77
628 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
629 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
632 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
633 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
634
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
636 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
637 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
638
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
640 msgid "Email KDMs"
641 msgstr "Email KDM"
642
643 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
644 msgid "Email KDMs for %1"
645 msgstr "Email KDM pro %1"
646
647 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
648 msgid "Email notification"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
652 msgid "Email problem report"
653 msgstr "Správa o problému s Emailem"
654
655 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
656 msgid "Email problem report for %1"
657 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
658
659 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
660 msgid "Encoding"
661 msgstr "Kódování"
662
663 #: src/lib/exceptions.cc:67
664 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
665 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
666
667 #: src/lib/job.cc:455
668 msgid "Error: %1"
669 msgstr "Chyba: %1"
670
671 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
672 msgid "Examine content"
673 msgstr "Vypočítávám obsah"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
676 msgid "FCC"
677 msgstr "FCC"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
680 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
681 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
682
683 #: src/lib/emailer.cc:222
684 msgid "Failed to send email (%1)"
685 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
686
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
688 msgid "Feature"
689 msgstr "Feature"
690
691 #: src/lib/content.cc:398
692 msgid "Filename"
693 msgstr "Jméno souboru"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
696 msgid "Film"
697 msgstr "Film"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
700 msgid "Finding length"
701 msgstr "Zjištění délky"
702
703 #: src/lib/content.cc:405
704 msgid "Frame rate"
705 msgstr "Snímková frekvence"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
708 msgid "Full"
709 msgstr "Full"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
712 msgid "Full (0-%1)"
713 msgstr "Full (0-%1)"
714
715 #: src/lib/ratio.cc:46
716 msgid "Full frame"
717 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:334
720 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
721 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
722
723 #: src/lib/audio_content.cc:321
724 msgid "Full length in audio samples at content rate"
725 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:328
728 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
729 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:314
732 msgid "Full length in video frames at content rate"
733 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
736 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
737 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
740 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
741 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
742
743 #: src/lib/filter.cc:75
744 msgid "Gradient debander"
745 msgstr "Gradient debander"
746
747 #: src/lib/util.cc:552
748 msgid "HI"
749 msgstr "HI"
750
751 #: src/lib/util.cc:521
752 msgid "Hearing impaired"
753 msgstr "Sluchově postižený(í)"
754
755 #: src/lib/filter.cc:78
756 msgid "High quality 3D denoiser"
757 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
758
759 #: src/lib/filter.cc:68
760 #, fuzzy
761 msgid "Horizontal flip"
762 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
763
764 #: src/lib/hints.cc:128
765 msgid ""
766 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
767 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
768 msgstr ""
769 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
770 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
771
772 #: src/lib/hints.cc:125
773 msgid ""
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
776 msgstr ""
777 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
778 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
781 msgid "Hz"
782 msgstr "Hz"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
785 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
786 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
789 msgid "IEC61966-2-4"
790 msgstr "IEC61966-2-4"
791
792 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
793 msgid "It is not known what caused this error."
794 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
797 msgid "JEDEC P22"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
801 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
802 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
803
804 #: src/lib/filter.cc:72
805 msgid "Kernel deinterlacer"
806 msgstr "Kernel deinterlacer"
807
808 #: src/lib/util.cc:546
809 msgid "L"
810 msgstr "L"
811
812 #: src/lib/util.cc:554
813 msgid "Lc"
814 msgstr "Lc"
815
816 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
817 msgid "Left"
818 msgstr "Left (Levý)"
819
820 #: src/lib/util.cc:523
821 msgid "Left centre"
822 msgstr "Left centre (Levý střed)"
823
824 #: src/lib/util.cc:525
825 msgid "Left rear surround"
826 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
827
828 #: src/lib/util.cc:519
829 msgid "Left surround"
830 msgstr "Left surround (Levý surround)"
831
832 #: src/lib/video_content.cc:461
833 msgid "Length"
834 msgstr "Délka"
835
836 #: src/lib/util.cc:549
837 msgid "Lfe"
838 msgstr "Lfe"
839
840 #: src/lib/util.cc:518
841 msgid "Lfe (sub)"
842 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
845 msgid "Limited"
846 msgstr "Limitovaný"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
849 msgid "Limited (%1-%2)"
850 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
853 msgid "Linear"
854 msgstr "Lineární"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
857 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
858 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
861 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
862 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
863
864 #: src/lib/util.cc:550
865 msgid "Ls"
866 msgstr "Ls"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
869 msgid "Mid-side decoder"
870 msgstr "Mid-side dekodér"
871
872 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
873 msgid "Misc"
874 msgstr "Různé"
875
876 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
877 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
878 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
879
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
881 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
882 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
883
884 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
885 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
886 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
887
888 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
889 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
890 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
891
892 #: src/lib/exceptions.cc:55
893 msgid "Missing required setting %1"
894 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
895
896 #: src/lib/writer.cc:616
897 msgid "Mono"
898 msgstr "Mono"
899
900 #: src/lib/filter.cc:71
901 msgid "Motion compensating deinterlacer"
902 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
903
904 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
905 msgid "No CPLs found in DCP."
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
909 msgid "No mail server configured in preferences"
910 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
911
912 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
913 msgid "No scale"
914 msgstr "Bez měřítka"
915
916 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
917 msgid "No stretch"
918 msgstr "Bez roztažení"
919
920 #: src/lib/image_content.cc:120
921 msgid "No valid image files were found in the folder."
922 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
923
924 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
925 msgid "Noise reduction"
926 msgstr "Redukce hluku"
927
928 #: src/lib/writer.cc:614
929 msgid "None"
930 msgstr "Žádný"
931
932 #: src/lib/job.cc:453
933 msgid "OK (ran for %1)"
934 msgstr "OK (hotovo za %1)"
935
936 #: src/lib/content.cc:117
937 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
938 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
939
940 #: src/lib/content.cc:121
941 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
942 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
943
944 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
945 #: src/lib/filter.cc:70
946 msgid "Orientation"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/job.cc:173
950 msgid "Out of memory"
951 msgstr "Málo paměti"
952
953 #: src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
955 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
958 msgid "P3"
959 msgstr "P3"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
962 msgid "Policy"
963 msgstr "Policy"
964
965 #: src/lib/content.cc:414
966 msgid "Prepared for video frame rate"
967 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
968
969 #: src/lib/exceptions.cc:85
970 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
971 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
974 msgid "Public Service Announcement"
975 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
976
977 #: src/lib/util.cc:547
978 msgid "R"
979 msgstr "R"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
982 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
983 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
986 msgid "Rating"
987 msgstr "Přístupnost"
988
989 #: src/lib/util.cc:555
990 msgid "Rc"
991 msgstr "Rc"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
994 msgid "Rec. 1886"
995 msgstr "Rec. 1886"
996
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
998 msgid "Rec. 2020"
999 msgstr "Rec. 2020"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1002 msgid "Rec. 601"
1003 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1004
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1006 msgid "Rec. 709"
1007 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1008
1009 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1010 msgid "Right"
1011 msgstr "Right (Pravý)"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:524
1014 msgid "Right centre"
1015 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:526
1018 msgid "Right rear surround"
1019 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:520
1022 msgid "Right surround"
1023 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:70
1026 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:69
1030 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/util.cc:551
1034 msgid "Rs"
1035 msgstr "Rs"
1036
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1038 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1039 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1042 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1043 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1046 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1047 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1050 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1051 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1055 msgid "SMPTE 240M"
1056 msgstr "SMPTE 240M"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1059 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1060 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1063 msgid "SMPTE ST 428-1"
1064 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1067 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1068 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1071 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1072 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1075 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1076 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1077
1078 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1079 msgid "SSH error (%1)"
1080 msgstr "SSH chyba (%1)"
1081
1082 #: src/lib/image_content.cc:107
1083 msgid "Scanning image files"
1084 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1085
1086 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1087 msgid "Sending email"
1088 msgstr "Posílám email"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1091 msgid "Short"
1092 msgstr "Short (Krátky film)"
1093
1094 #: src/lib/video_content.cc:462
1095 msgid "Size"
1096 msgstr "Velikost"
1097
1098 #: src/lib/audio_content.cc:253
1099 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1100 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1101
1102 #: src/lib/film.cc:321
1103 msgid "Some of your content needs a KDM"
1104 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1105
1106 #: src/lib/film.cc:324
1107 msgid "Some of your content needs an OV"
1108 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1109
1110 #: src/lib/writer.cc:618
1111 msgid "Stereo"
1112 msgstr "Stereo"
1113
1114 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1115 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1116 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1117
1118 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1119 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1120 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1123 msgid "Teaser"
1124 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:79
1127 msgid "Telecine filter"
1128 msgstr "Telecine Filter"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1131 msgid "Test"
1132 msgstr "Test"
1133
1134 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1135 msgid "Text subtitles"
1136 msgstr "Text titulků"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:73
1139 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1140 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:79
1143 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1144 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1145
1146 #: src/lib/job.cc:111
1147 msgid ""
1148 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1149 "space and try again."
1150 msgstr ""
1151 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1152 "zkuste to znovu."
1153
1154 #: src/lib/content_factory.cc:115
1155 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1156 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1157
1158 #: src/lib/content_factory.cc:110
1159 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1160 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1161
1162 #: src/lib/content_factory.cc:135
1163 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1164 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1165
1166 #: src/lib/content_factory.cc:130
1167 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1168 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:157
1171 msgid ""
1172 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1173 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1174 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1175 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1176 "systems support your chosen DCP rate."
1177 msgstr ""
1178 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1179 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1180 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1181 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1182 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1183
1184 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1185 msgid "There is no video in this DCP"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/job.cc:173
1189 msgid ""
1190 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1193 msgstr ""
1194 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1195 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:91
1198 msgid ""
1199 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1200 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1201 msgstr ""
1202 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1203 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1204
1205 #: src/lib/film.cc:439
1206 msgid ""
1207 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1208 "loaded into this version.  Sorry!"
1209 msgstr ""
1210 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1211 "touto verzí. Omlouváme se !"
1212
1213 #: src/lib/film.cc:428
1214 msgid ""
1215 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1216 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1217 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1218 msgstr ""
1219 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1220 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1221 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1224 msgid "Trailer"
1225 msgstr "Trailer"
1226
1227 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1228 msgid "Transcode %1"
1229 msgstr "Transkódování %1"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1232 msgid "Transitional"
1233 msgstr "Transitional (Přechod)"
1234
1235 #: src/lib/internet.cc:109
1236 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1237 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1238
1239 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1240 msgid "Unexpected image type received by server"
1241 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1242
1243 #: src/lib/job.cc:196
1244 msgid "Unknown error"
1245 msgstr "Neznáma chyba"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1248 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1249 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:76
1252 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1253 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1260 msgid "Unspecified"
1261 msgstr "Nespecifikované"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1264 msgid "Untitled"
1265 msgstr "Nepojmenované"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1268 msgid "Unused"
1269 msgstr "Nepoužité"
1270
1271 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1272 msgid "Upmix L"
1273 msgstr "Upmix L"
1274
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1276 msgid "Upmix R"
1277 msgstr "Upmix R"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:553
1280 msgid "VI"
1281 msgstr "VI"
1282
1283 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1284 msgid "Verify DCP"
1285 msgstr "Ověřit DCP"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:67
1288 msgid "Vertical flip"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/util.cc:522
1292 msgid "Visually impaired"
1293 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1294
1295 #: src/lib/upload_job.cc:45
1296 msgid "Waiting"
1297 msgstr "Čekám"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:74
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Weave filter"
1302 msgstr "Telecine Filter"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1305 msgid "YCOCG"
1306 msgstr "YCOCG"
1307
1308 #: src/lib/filter.cc:73
1309 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1310 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:130
1313 msgid ""
1314 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1315 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1316 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1317 "projectors)."
1318 msgstr ""
1319 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1320 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1321 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1322 "nejsou podporovány)."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:117
1325 msgid ""
1326 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1327 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1328 "to make a SMPTE DCP instead."
1329 msgstr ""
1330 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1331 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1332 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:179
1335 msgid ""
1336 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1337 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1338 msgstr ""
1339 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1340 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:82
1343 msgid ""
1344 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1345 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1346 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1347 msgstr ""
1348 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1349 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1350 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:168
1353 msgid ""
1354 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1355 "join them to ensure smooth joins between the files."
1356 msgstr ""
1357 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1358 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1359
1360 #: src/lib/hints.cc:73
1361 msgid ""
1362 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1363 "likely to cause problems on playback."
1364 msgstr ""
1365 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1366 "způsobit problémy při přehrávání."
1367
1368 #: src/lib/film.cc:304
1369 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1370 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1371
1372 #: src/lib/hints.cc:77
1373 msgid ""
1374 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1375 "projectors."
1376 msgstr ""
1377 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1378 "projektorech problémy."
1379
1380 #: src/lib/hints.cc:109
1381 msgid ""
1382 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1383 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1384 msgstr ""
1385 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1386 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:205
1389 msgid ""
1390 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1391 "audio content."
1392 msgstr ""
1393 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1394
1395 #: src/lib/config.cc:277
1396 msgid ""
1397 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1398 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1399
1400 #: src/lib/content_factory.cc:106
1401 msgid ""
1402 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1403 msgstr ""
1404 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1405
1406 #: src/lib/content_factory.cc:126
1407 msgid ""
1408 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1409 "boundary."
1410 msgstr ""
1411 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1412
1413 #: src/lib/image_content.cc:71
1414 msgid "[moving images]"
1415 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1416
1417 #: src/lib/image_content.cc:69
1418 msgid "[still]"
1419 msgstr "[stále]"
1420
1421 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1422 msgid "[subtitles]"
1423 msgstr "[titulky]"
1424
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1426 msgid "connect timed out"
1427 msgstr "spojení vypršelo"
1428
1429 #: src/lib/uploader.cc:35
1430 msgid "connecting"
1431 msgstr "připojuji"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:300
1434 msgid "container"
1435 msgstr "kontejner"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:308
1438 msgid "content type"
1439 msgstr "typ obsahu"
1440
1441 #: src/lib/uploader.cc:73
1442 msgid "copying %1"
1443 msgstr "kopíruji %1"
1444
1445 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1446 msgid "could not find stream information"
1447 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1448
1449 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1450 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1451 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:33
1454 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1455 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:33
1458 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1459 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1460
1461 #: src/lib/exceptions.cc:43
1462 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1463 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1464
1465 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1466 msgid "could not start SCP session (%1)"
1467 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1468
1469 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1470 msgid "could not start SSH session"
1471 msgstr "nemohu začít SSH session"
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:49
1474 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1475 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1476
1477 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1478 msgid "error during async_connect (%1)"
1479 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1480
1481 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1482 msgid "error during async_read (%1)"
1483 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1484
1485 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1486 msgid "error during async_write (%1)"
1487 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1488
1489 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1490 msgid "frames per second"
1491 msgstr "snímky za sekundu"
1492
1493 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1494 #: src/lib/util.cc:180
1495 msgid "h"
1496 msgstr "h"
1497
1498 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1500 msgid "it does not have sound in all its reels."
1501 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1502
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1505 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1506 msgstr "nemá titulky ve všech reelech."
1507
1508 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1509 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1510 msgid "it has a different frame rate to the film."
1511 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1512
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1515 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1516 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1517
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1520 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1521 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1522
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1525 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1526 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1527
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1530 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1531 msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1532
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1535 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1536 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1537
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1540 msgid ""
1541 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1542 "by video content'."
1543 msgstr ""
1544 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1545 "obsahu videa’."
1546
1547 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1549 msgid "its video frame size differs from the film's."
1550 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1551
1552 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1553 #: src/lib/util.cc:189
1554 msgid "m"
1555 msgstr "m"
1556
1557 #: src/lib/image_content.cc:86
1558 msgid "moving"
1559 msgstr "přesouvám"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:296
1562 msgid "name"
1563 msgstr "jméno"
1564
1565 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1566 #: src/lib/util.cc:199
1567 msgid "s"
1568 msgstr "s"
1569
1570 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1571 msgid "sRGB"
1572 msgstr "sRGB"
1573
1574 #: src/lib/film.cc:317
1575 msgid "some of your content is missing"
1576 msgstr "část obsahu chybí"
1577
1578 #: src/lib/image_content.cc:84
1579 msgid "still"
1580 msgstr "stále"
1581
1582 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1583 msgid "unknown"
1584 msgstr "neznáme"
1585
1586 #: src/lib/video_content.cc:461
1587 msgid "video frames"
1588 msgstr "video snímky"
1589
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1592 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1593 #~ "imported DCP.\n"
1594 #~ "\n"
1595 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1596 #~ "\n"
1597 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1598 #~ "existing DCP' checkboxes."
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1601 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1602 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1603 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1604 #~ "existující DCP '."
1605
1606 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1607 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1608
1609 #~ msgid "2.35"
1610 #~ msgstr "2.35"
1611
1612 #~ msgid "16:9"
1613 #~ msgstr "16:9"
1614
1615 #~ msgid "4:3"
1616 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1617
1618 #~ msgid "IMAX"
1619 #~ msgstr "IMAX"
1620
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1623 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1626 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1627
1628 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1629 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1630
1631 #~ msgid "Finding subtitles"
1632 #~ msgstr "Hledám titulky"
1633
1634 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1635 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1636
1637 #~ msgid "remaining"
1638 #~ msgstr "zbývá"
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1642 #~ "CPL."
1643 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1647 #~ "of your audio content."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1650
1651 #~ msgid "could not create file %1"
1652 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1653
1654 #~ msgid "could not open file %1"
1655 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1656
1657 #~ msgid "Computing audio digest"
1658 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1659
1660 #~ msgid "fps"
1661 #~ msgstr "fps"
1662
1663 #~ msgid "frames"
1664 #~ msgstr "snímky"
1665
1666 #~ msgid "Audio"
1667 #~ msgstr "Zvuk"
1668
1669 #~ msgid "Encoding image data"
1670 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1671
1672 #~ msgid "Video"
1673 #~ msgstr "Video"
1674
1675 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1676 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1677
1678 #~ msgid "SubRip subtitles"
1679 #~ msgstr "SubRip titulky"
1680
1681 #~ msgid "could not read from file"
1682 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1683
1684 #, fuzzy
1685 #~ msgid "KDM delivery"
1686 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1687
1688 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1689 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1690
1691 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1692 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1693
1694 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1695 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1696
1697 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1698 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1699
1700 #~ msgid "1.375"
1701 #~ msgstr "1.375"
1702
1703 #~ msgid "Area"
1704 #~ msgstr "Bereich"
1705
1706 #~ msgid "Bicubic"
1707 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1708
1709 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1712
1713 #~ msgid "Fast Bilinear"
1714 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1715
1716 #~ msgid "Gaussian"
1717 #~ msgstr "Gauss Filter"
1718
1719 #~ msgid "Lanczos"
1720 #~ msgstr "Lanczos"
1721
1722 #~ msgid "Sinc"
1723 #~ msgstr "Sinc"
1724
1725 #~ msgid "Spline"
1726 #~ msgstr "Spline"
1727
1728 #~ msgid "X"
1729 #~ msgstr "X"
1730
1731 #~ msgid "could not read encoded data"
1732 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1733
1734 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1735 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1736
1737 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1738 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1739
1740 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1741 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1742
1743 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1744 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1745
1746 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1747 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1748
1749 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1750 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1754 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1757 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1758
1759 #~ msgid "hour"
1760 #~ msgstr "Stunde"
1761
1762 #~ msgid "hours"
1763 #~ msgstr "Stunden"
1764
1765 #~ msgid "minute"
1766 #~ msgstr "Minute"
1767
1768 #~ msgid "minutes"
1769 #~ msgstr "Minuten"
1770
1771 #, fuzzy
1772 #~ msgid "second"
1773 #~ msgstr "Sekunden"
1774
1775 #~ msgid "seconds"
1776 #~ msgstr "Sekunden"
1777
1778 #~ msgid "could not find audio decoder"
1779 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1780
1781 #~ msgid "could not find video decoder"
1782 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1783
1784 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1785 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1786
1787 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1788 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1789
1790 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1791 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1792
1793 #~ msgid "De-blocking"
1794 #~ msgstr "De-Blocking"
1795
1796 #~ msgid "Deringing filter"
1797 #~ msgstr "De-Ringer"
1798
1799 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1800 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1801
1802 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1803 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1804
1805 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1806 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1807
1808 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1809 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1810
1811 #~ msgid "Force quantizer"
1812 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1813
1814 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1815 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1816
1817 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1818 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1819
1820 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1821 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1822
1823 #~ msgid "Median deinterlacer"
1824 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1825
1826 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1827 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1828
1829 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1830 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1831
1832 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1833 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1834
1835 #~ msgid "0%"
1836 #~ msgstr "0%"
1837
1838 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1839 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1840
1841 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1842 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"