pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-11 09:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:468
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:272
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:142
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:473
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193 "<h2>Vytvořil jste %1 DCPs programem DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” "
194 "src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář "
195 "DCP-o-matic. Pracuju na tom ve volném čase (s pomocí jemného dobrovolníka z "
196 "testerů a překladatelů) a uvolním ho jako svobodný software.<p>Pokud je pro "
197 "vás DCP-o-matic užitečný, zvažte prosím finanční dar projektu. Finanční "
198 "podpora mi pomůže strávit více času rozvojem DCP-o-matic a zlepší jej!"
199 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>Go to "
200 "Paypal to donate £40</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?"
201 "amount=20”>Go to Paypal to donate £20</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=10”>Go to Paypal to donate £10</a></ul><p>Děkuji!"
203
204 #: src/lib/hints.cc:158
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
211 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
212 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
213 "kvalitu obrázku."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Reklama"
222
223 #: src/lib/hints.cc:150
224 msgid ""
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 msgstr ""
229 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
230 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
231 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
232
233 #: src/lib/hints.cc:146
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
241 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
242 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:113
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analýza zvuku"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:257
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:259
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:248
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
269 msgid "BT2020"
270 msgstr "BT2020"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
289 msgid "BT2100"
290 msgstr "BT2100"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
293 msgid "BT470BG"
294 msgstr "BT470BG"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
301 msgid "BT470M"
302 msgstr "BT470M"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
306 msgid "BT709"
307 msgstr "BT709"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bitů na pixel"
312
313 #: src/lib/util.cc:581
314 msgid "BsL"
315 msgstr "BsL"
316
317 #: src/lib/util.cc:582
318 msgid "BsR"
319 msgstr "BsR"
320
321 #: src/lib/util.cc:573
322 msgid "C"
323 msgstr "C"
324
325 #: src/lib/job.cc:482
326 msgid "Cancelled"
327 msgstr "Zrušené"
328
329 #: src/lib/film.cc:305
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
332
333 #: src/lib/exceptions.cc:69
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
336
337 #: src/lib/film.cc:1364
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
340
341 #: src/lib/util.cc:542
342 msgid "Centre"
343 msgstr "Center"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:292
346 msgid "Channels"
347 msgstr "Kanály"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
352
353 #: src/lib/reel_writer.cc:198
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Kontroluji existující video data"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
366 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
367 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
368
369 #: src/lib/types.cc:139
370 msgid "Closed captions"
371 msgstr "Skryté titulky"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
374 msgid "Colour primaries"
375 msgstr "Primární volby barev"
376
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
390 msgid "Colour range"
391 msgstr "Rozsah barev"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
394 msgid "Colour transfer characteristic"
395 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
398 msgid "Colourspace"
399 msgstr "Barevný prostor"
400
401 #: src/lib/content.cc:185
402 msgid "Computing digest"
403 msgstr "Výpočet digest"
404
405 #: src/lib/writer.cc:521
406 msgid "Computing digests"
407 msgstr "Výpočet digests"
408
409 #: src/lib/analytics.cc:55
410 msgid "Congratulations!"
411 msgstr "Blahopřejeme!"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
414 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
415 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:293
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
422 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
432
433 #: src/lib/text_content.cc:260
434 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
440
441 #: src/lib/audio_content.cc:106
442 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:102
446 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:183
450 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
451 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:175
454 msgid "Content to be joined must have the same crop."
455 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:187
458 msgid "Content to be joined must have the same fades."
459 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:288
462 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
463 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:167
466 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
467 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:179
470 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
471 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:264
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
475 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:272
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
479 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:268
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:276
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:284
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
491 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:280
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
496
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
510 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
511 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:388
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Video je %1x%2"
520
521 #: src/lib/upload_job.cc:60
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
524
525 #: src/lib/reel_writer.cc:188
526 msgid "Copying old video file"
527 msgstr ""
528
529 #: src/lib/reel_writer.cc:312
530 #, fuzzy
531 msgid "Copying video file into DCP"
532 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
533
534 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
535 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
536 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
537
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
539 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
540 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
541
542 #: src/lib/image_examiner.cc:62
543 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
544 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
547 msgid "Could not decode image (%1)"
548 msgstr "Nemohu dekódovat obrázek (%1)"
549
550 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
551 msgid ""
552 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
553 "o-matic is running."
554 msgstr ""
555 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
556 "zapnutý."
557
558 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
559 msgid "Could not open %1"
560 msgstr "Nemohu otevřít %1"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
563 msgid "Could not open %1 to send"
564 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
565
566 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
567 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
568 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
569
570 #: src/lib/internet.cc:131
571 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
572 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
573
574 #: src/lib/config.cc:1042
575 msgid "Could not open file for writing"
576 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
577
578 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
579 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
580 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
583 msgid "Could not start SCP session (%1)"
584 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
585
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
587 msgid "Could not start transfer"
588 msgstr "Nemohu začít přenos"
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
591 msgid "Could not write to remote file (%1)"
592 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
593
594 #: src/lib/util.cc:552
595 msgid "D-BOX primary"
596 msgstr "D-BOX primární"
597
598 #: src/lib/util.cc:553
599 msgid "D-BOX secondary"
600 msgstr "D-BOX sekundární"
601
602 #: src/lib/util.cc:583
603 msgid "DBP"
604 msgstr "DBP"
605
606 #: src/lib/util.cc:584
607 msgid "DBS"
608 msgstr "DBS"
609
610 #: src/lib/ratio.cc:44
611 msgid "DCI Flat"
612 msgstr "DCI Flat"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:46
615 msgid "DCI Scope"
616 msgstr "DCI Scope"
617
618 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
619 msgid "DCP XML subtitles"
620 msgstr "DCP XML titulky"
621
622 #: src/lib/audio_content.cc:313
623 msgid "DCP sample rate"
624 msgstr "Snímková frekvence DCP"
625
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
627 #, c-format
628 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
629 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
632 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
633 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
634
635 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
636 msgid ""
637 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
638 "is in an unexpected format."
639 msgstr ""
640 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
641 "je v  nepodporovaném formátu."
642
643 #: src/lib/film.cc:1286
644 msgid ""
645 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
646 "review those settings to make sure they are what you want."
647 msgstr ""
648 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
649 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
652 msgid ""
653 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
654 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
655
656 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
657 msgid "DCP-o-matic notification"
658 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
659
660 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
661 #: src/lib/filter.cc:74
662 msgid "De-interlacing"
663 msgstr "De-interlacing"
664
665 #: src/lib/config.cc:1124
666 msgid ""
667 "Dear Projectionist\n"
668 "\n"
669 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
670 "\n"
671 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
672 "Screen(s): $SCREENS\n"
673 "\n"
674 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
675 "\n"
676 "Best regards,\n"
677 "DCP-o-matic"
678 msgstr ""
679 "Milý promítači,\n"
680 "\n"
681 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
682 "\n"
683 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
684 "Sála(y): $SCREENS\n"
685 "\n"
686 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
687 "\n"
688 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
689 "DCP-o-matic"
690
691 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
692 msgid "Dolby CP650 and CP750"
693 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
694
695 #: src/lib/internet.cc:76
696 msgid "Download failed (%1 error %2)"
697 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
698
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
700 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
701 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
702
703 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
704 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
705 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
706
707 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
708 msgid "Email KDMs"
709 msgstr "Email KDM"
710
711 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
712 msgid "Email KDMs for %1"
713 msgstr "Email KDM pro %1"
714
715 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
716 msgid "Email notification"
717 msgstr "Emailové oznámení"
718
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
720 msgid "Email problem report"
721 msgstr "Správa o problému s Emailem"
722
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
724 msgid "Email problem report for %1"
725 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
726
727 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
728 msgid "Encoding"
729 msgstr "Kódování"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
732 msgid "Episode"
733 msgstr "Epizoda"
734
735 #: src/lib/exceptions.cc:75
736 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
737 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
738
739 #: src/lib/job.cc:480
740 msgid "Error: %1"
741 msgstr "Chyba: %1"
742
743 #: src/lib/hints.cc:268
744 msgid "Examining closed captions"
745 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
746
747 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
748 msgid "Examining content"
749 msgstr "Zkoumání obsahu"
750
751 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
752 msgid "Examining subtitles"
753 msgstr "Zkoumání titulků"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
756 msgid "FCC"
757 msgstr "FCC"
758
759 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
760 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
761 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
762
763 #: src/lib/emailer.cc:224
764 msgid "Failed to send email"
765 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
768 msgid "Feature"
769 msgstr "Feature"
770
771 #: src/lib/content.cc:435
772 msgid "Filename"
773 msgstr "Jméno souboru"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
776 msgid "Film"
777 msgstr "Film"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
780 msgid "Finding length"
781 msgstr "Zjištění délky"
782
783 #: src/lib/content.cc:442
784 msgid "Frame rate"
785 msgstr "Snímková frekvence"
786
787 #: src/lib/util.cc:915
788 msgid "Friday"
789 msgstr "Pátek"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
792 msgid "Full"
793 msgstr "Full"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
796 msgid "Full (0-%1)"
797 msgstr "Full (0-%1)"
798
799 #: src/lib/ratio.cc:47
800 msgid "Full frame"
801 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
802
803 #: src/lib/audio_content.cc:320
804 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
805 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
806
807 #: src/lib/audio_content.cc:307
808 msgid "Full length in audio samples at content rate"
809 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:314
812 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
813 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:300
816 msgid "Full length in video frames at content rate"
817 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
820 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
821 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
824 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
825 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
826
827 #: src/lib/filter.cc:75
828 msgid "Gradient debander"
829 msgstr "Gradient debander"
830
831 #: src/lib/util.cc:577
832 msgid "HI"
833 msgstr "HI"
834
835 #: src/lib/util.cc:546
836 msgid "Hearing impaired"
837 msgstr "Sluchově postižený(í)"
838
839 #: src/lib/filter.cc:78
840 msgid "High quality 3D denoiser"
841 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
842
843 #: src/lib/filter.cc:68
844 msgid "Horizontal flip"
845 msgstr "Horizontální flip"
846
847 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
848 msgid "Hz"
849 msgstr "Hz"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
852 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
853 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
856 msgid "IEC61966-2-4"
857 msgstr "IEC61966-2-4"
858
859 #: src/lib/hints.cc:171
860 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
861 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
862
863 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
864 msgid "It is not known what caused this error."
865 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
868 msgid "JEDEC P22"
869 msgstr "JEDEC P22"
870
871 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
872 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
873 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
874
875 #: src/lib/dcp.cc:91
876 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
877 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
878
879 #: src/lib/dcp.cc:89
880 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
881 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
882
883 #: src/lib/filter.cc:72
884 msgid "Kernel deinterlacer"
885 msgstr "Kernel deinterlacer"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
888 msgid "L"
889 msgstr "L"
890
891 #: src/lib/util.cc:579
892 msgid "Lc"
893 msgstr "Lc"
894
895 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
896 msgid "Left"
897 msgstr "Left (Levý)"
898
899 #: src/lib/util.cc:548
900 msgid "Left centre"
901 msgstr "Left centre (Levý střed)"
902
903 #: src/lib/util.cc:550
904 msgid "Left rear surround"
905 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
906
907 #: src/lib/util.cc:544
908 msgid "Left surround"
909 msgstr "Left surround (Levý surround)"
910
911 #: src/lib/video_content.cc:457
912 msgid "Length"
913 msgstr "Délka"
914
915 #: src/lib/util.cc:574
916 msgid "Lfe"
917 msgstr "Lfe"
918
919 #: src/lib/util.cc:543
920 msgid "Lfe (sub)"
921 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
924 msgid "Limited"
925 msgstr "Limitovaný"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
928 msgid "Limited (%1-%2)"
929 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
932 msgid "Linear"
933 msgstr "Lineární"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
936 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
937 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
940 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
941 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
942
943 #: src/lib/util.cc:575
944 msgid "Ls"
945 msgstr "Ls"
946
947 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
948 msgid "Mid-side decoder"
949 msgstr "Mid-side dekodér"
950
951 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
952 msgid "Misc"
953 msgstr "Různé"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
956 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
957 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
958
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
960 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
961 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
964 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
965 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
966
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
968 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
969 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
970
971 #: src/lib/exceptions.cc:63
972 msgid "Missing required setting %1"
973 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
974
975 #: src/lib/util.cc:907
976 msgid "Monday"
977 msgstr "Pondělí"
978
979 #: src/lib/writer.cc:629
980 msgid "Mono"
981 msgstr "Mono"
982
983 #: src/lib/filter.cc:71
984 msgid "Motion compensating deinterlacer"
985 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
986
987 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
988 msgid "No CPLs found in DCP."
989 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
990
991 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
992 msgid "No mail server configured in preferences"
993 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
994
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
996 msgid "No scale"
997 msgstr "Bez měřítka"
998
999 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1000 msgid "No stretch"
1001 msgstr "Bez roztažení"
1002
1003 #: src/lib/image_content.cc:121
1004 msgid "No valid image files were found in the folder."
1005 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Noise reduction"
1009 msgstr "Redukce hluku"
1010
1011 #: src/lib/writer.cc:627
1012 msgid "None"
1013 msgstr "Žádný"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:478
1016 msgid "OK (ran for %1)"
1017 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1018
1019 #: src/lib/content.cc:121
1020 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1021 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1022
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1026
1027 #: src/lib/types.cc:137
1028 msgid "Open subtitles"
1029 msgstr "Otevřít titulky"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Orientation"
1034 msgstr "Orientace"
1035
1036 #: src/lib/job.cc:181
1037 msgid "Out of memory"
1038 msgstr "Málo paměti"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1042 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1045 msgid "P3"
1046 msgstr "P3"
1047
1048 #: src/lib/util.h:58
1049 msgid ""
1050 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1051 "carl@dcpomatic.com"
1052 msgstr ""
1053 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1054 "adresu carl@dcpomatic.com"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1057 msgid "Policy"
1058 msgstr "Policy"
1059
1060 #: src/lib/content.cc:451
1061 msgid "Prepared for video frame rate"
1062 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:93
1065 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1066 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1069 msgid "Promo"
1070 msgstr "Promo"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1073 msgid "Public Service Announcement"
1074 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1077 msgid "R"
1078 msgstr "R"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1081 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1085 msgid "Rating"
1086 msgstr "Přístupnost"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:580
1089 msgid "Rc"
1090 msgstr "Rc"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1093 msgid "Rec. 1886"
1094 msgstr "Rec. 1886"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1097 msgid "Rec. 2020"
1098 msgstr "Rec. 2020"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1101 msgid "Rec. 601"
1102 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1105 msgid "Rec. 709"
1106 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1107
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1109 msgid "Right"
1110 msgstr "Right (Pravý)"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:549
1113 msgid "Right centre"
1114 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:551
1117 msgid "Right rear surround"
1118 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:545
1121 msgid "Right surround"
1122 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1126 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1127
1128 #: src/lib/filter.cc:69
1129 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1130 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:576
1133 msgid "Rs"
1134 msgstr "Rs"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1137 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1138 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1141 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1142 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1145 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1149 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1154 msgid "SMPTE 240M"
1155 msgstr "SMPTE 240M"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1158 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1159 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1162 msgid "SMPTE ST 428-1"
1163 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1166 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1170 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1174 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1176
1177 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1178 msgid "SSH error (%1)"
1179 msgstr "SSH chyba (%1)"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:917
1182 msgid "Saturday"
1183 msgstr "Sobota"
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:107
1186 msgid "Scanning image files"
1187 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1188
1189 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1190 msgid "Sending email"
1191 msgstr "Posílám email"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1194 msgid "Short"
1195 msgstr "Short (Krátky film)"
1196
1197 #: src/lib/video_content.cc:458
1198 msgid "Size"
1199 msgstr "Velikost"
1200
1201 #: src/lib/audio_content.cc:252
1202 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1203 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1204
1205 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1206 msgid ""
1207 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1208 "\n"
1209 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1210 msgstr ""
1211 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1212 "\n"
1213 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1214 "zkontrolovat jejich nastavení."
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:316
1217 msgid ""
1218 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1219 "will probably be word-wrapped."
1220 msgstr ""
1221 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1222 "pravděpodobně budou zalamovány."
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:322
1225 msgid ""
1226 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1227 "truncated."
1228 msgstr ""
1229 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1230 "budou zkráceny."
1231
1232 #: src/lib/film.cc:334
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:337
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1239
1240 #: src/lib/writer.cc:631
1241 msgid "Stereo"
1242 msgstr "Stereo"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:905
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Neděle"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1257 msgid "Teaser"
1258 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Telecine Filter"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1265 msgid "Test"
1266 msgstr "Test"
1267
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Text titulků"
1271
1272 #: src/lib/film.cc:317
1273 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:81
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1278 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:87
1281 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1282 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1283
1284 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1285 msgid ""
1286 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1287 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1288 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/job.cc:119
1292 msgid ""
1293 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1294 "space and try again."
1295 msgstr ""
1296 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1297 "zkuste to znovu."
1298
1299 #: src/lib/playlist.cc:227
1300 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1301 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1302
1303 #: src/lib/playlist.cc:222
1304 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1305 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1306
1307 #: src/lib/playlist.cc:247
1308 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1309 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1310
1311 #: src/lib/playlist.cc:242
1312 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1313 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:209
1316 msgid ""
1317 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1318 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1319 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1320 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1321 "systems support your chosen DCP rate."
1322 msgstr ""
1323 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1324 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1325 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1326 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1327 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1328
1329 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1330 msgid "There is no video in this DCP"
1331 msgstr "V tomto DCP není video"
1332
1333 #: src/lib/job.cc:181
1334 msgid ""
1335 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1336 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1337 "tab of Preferences."
1338 msgstr ""
1339 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1340 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:99
1343 msgid ""
1344 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1345 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1346 msgstr ""
1347 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1348 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1349
1350 #: src/lib/film.cc:466
1351 msgid ""
1352 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1353 "loaded into this version.  Sorry!"
1354 msgstr ""
1355 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1356 "touto verzí. Omlouváme se !"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:451
1359 msgid ""
1360 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1361 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1362 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1363 msgstr ""
1364 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1365 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1366 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:913
1369 msgid "Thursday"
1370 msgstr "Čtvrtek"
1371
1372 #: src/lib/types.cc:135
1373 msgid "Timed text"
1374 msgstr "Časovaný text"
1375
1376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1377 msgid "Trailer"
1378 msgstr "Trailer"
1379
1380 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1381 msgid "Transcoding %1"
1382 msgstr "Překódování %1"
1383
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1385 msgid "Transitional"
1386 msgstr "Transitional (Přechod)"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:909
1389 msgid "Tuesday"
1390 msgstr "Úterý"
1391
1392 #: src/lib/internet.cc:140
1393 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1394 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1395
1396 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1397 msgid "Unexpected image type received by server"
1398 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1399
1400 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Unknown"
1403 msgstr "neznáme"
1404
1405 #: src/lib/job.cc:222
1406 msgid "Unknown error"
1407 msgstr "Neznáma chyba"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1410 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1411 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1412
1413 #: src/lib/filter.cc:76
1414 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1415 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1422 msgid "Unspecified"
1423 msgstr "Nespecifikované"
1424
1425 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1426 msgid "Untitled"
1427 msgstr "Nepojmenované"
1428
1429 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1430 msgid "Unused"
1431 msgstr "Nepoužité"
1432
1433 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1434 msgid "Upmix L"
1435 msgstr "Upmix L"
1436
1437 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1438 msgid "Upmix R"
1439 msgstr "Upmix R"
1440
1441 #: src/lib/util.cc:578
1442 msgid "VI"
1443 msgstr "VI"
1444
1445 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1446 msgid "Verify DCP"
1447 msgstr "Ověřit DCP"
1448
1449 #: src/lib/filter.cc:67
1450 msgid "Vertical flip"
1451 msgstr "Vertikální flip"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:547
1454 msgid "Visually impaired"
1455 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1456
1457 #: src/lib/upload_job.cc:47
1458 msgid "Waiting"
1459 msgstr "Čekám"
1460
1461 #: src/lib/filter.cc:74
1462 msgid "Weave filter"
1463 msgstr "Filtr vazby"
1464
1465 #: src/lib/util.cc:911
1466 msgid "Wednesday"
1467 msgstr "Středa"
1468
1469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1470 msgid "YCOCG"
1471 msgstr "YCOCG"
1472
1473 #: src/lib/filter.cc:73
1474 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1475 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:184
1478 msgid ""
1479 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1480 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1481 "to %2 fps."
1482 msgstr ""
1483 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1484 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1485 "DCP na %2 fps."
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:168
1488 msgid ""
1489 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1490 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1491 "rate to %2 fps."
1492 msgstr ""
1493 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1494 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1495 "frekvenci na %2 fps."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:178
1498 msgid ""
1499 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1500 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1501 msgstr ""
1502 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1503 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:231
1506 msgid ""
1507 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1508 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1509 msgstr ""
1510 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1511 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:127
1514 msgid ""
1515 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1516 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1517 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1518 msgstr ""
1519 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1520 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1521 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:220
1524 msgid ""
1525 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1526 "join them to ensure smooth joins between the files."
1527 msgstr ""
1528 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1529 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:332
1532 msgid ""
1533 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1534 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1535 msgstr ""
1536 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCP. "
1537 "Změňte váš DCP standard na SMPTE."
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:118
1540 msgid ""
1541 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1542 "likely to cause problems on playback."
1543 msgstr ""
1544 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1545 "způsobit problémy při přehrávání."
1546
1547 #: src/lib/film.cc:313
1548 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1549 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:122
1552 msgid ""
1553 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1554 "projectors."
1555 msgstr ""
1556 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1557 "projektorech problémy."
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:154
1560 msgid ""
1561 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1562 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1563 msgstr ""
1564 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1565 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:256
1568 msgid ""
1569 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1570 "audio content."
1571 msgstr ""
1572 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1573
1574 #: src/lib/config.cc:313
1575 msgid ""
1576 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1577 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1578
1579 #: src/lib/playlist.cc:218
1580 msgid ""
1581 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1582 msgstr ""
1583 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1584
1585 #: src/lib/playlist.cc:238
1586 msgid ""
1587 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1588 "boundary."
1589 msgstr ""
1590 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1591
1592 #: src/lib/image_content.cc:71
1593 msgid "[moving images]"
1594 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1595
1596 #: src/lib/image_content.cc:69
1597 msgid "[still]"
1598 msgstr "[stále]"
1599
1600 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1601 msgid "[subtitles]"
1602 msgstr "[titulky]"
1603
1604 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1605 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1606 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1607 msgid "_reel%1"
1608 msgstr "_reel%1"
1609
1610 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1611 msgid "connect timed out"
1612 msgstr "spojení vypršelo"
1613
1614 #: src/lib/uploader.cc:35
1615 msgid "connecting"
1616 msgstr "připojuji"
1617
1618 #: src/lib/film.cc:309
1619 msgid "container"
1620 msgstr "kontejner"
1621
1622 #: src/lib/film.cc:321
1623 msgid "content type"
1624 msgstr "typ obsahu"
1625
1626 #: src/lib/uploader.cc:73
1627 msgid "copying %1"
1628 msgstr "kopíruji %1"
1629
1630 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1631 msgid "could not find stream information"
1632 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1633
1634 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1635 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1636 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1637
1638 #: src/lib/exceptions.cc:34
1639 #, fuzzy
1640 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1641 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1642
1643 #: src/lib/exceptions.cc:33
1644 #, fuzzy
1645 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1646 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1647
1648 #: src/lib/exceptions.cc:34
1649 #, fuzzy
1650 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1651 msgstr "nemohu  otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1652
1653 #: src/lib/exceptions.cc:51
1654 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1655 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1656
1657 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1658 msgid "could not start SCP session (%1)"
1659 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1660
1661 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1662 msgid "could not start SSH session"
1663 msgstr "nemohu začít SSH session"
1664
1665 #: src/lib/exceptions.cc:57
1666 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1667 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1668
1669 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1670 msgid "error during async_connect (%1)"
1671 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1672
1673 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1674 msgid "error during async_read (%1)"
1675 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1676
1677 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1678 msgid "error during async_write (%1)"
1679 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1680
1681 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1682 msgid "frames per second"
1683 msgstr "snímky za sekundu"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1686 #: src/lib/util.cc:188
1687 msgid "h"
1688 msgstr "h"
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1692 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1693 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1697 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1698 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1702 msgid "it does not have sound in all its reels."
1703 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1707 msgid "it has a different frame rate to the film."
1708 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1712 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1713 msgstr "je 2K a film je 4K."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1717 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1718 msgstr "je 4K a film je 2K."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1722 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1723 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1727 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1728 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1732 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1733 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1737 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1738 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1739
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1742 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1743 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1747 msgid ""
1748 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1749 "by video content'."
1750 msgstr ""
1751 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1752 "obsahu videa’."
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1756 msgid "its video frame size differs from the film's."
1757 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1760 #: src/lib/util.cc:197
1761 msgid "m"
1762 msgstr "m"
1763
1764 #: src/lib/image_content.cc:86
1765 msgid "moving"
1766 msgstr "přesouvám"
1767
1768 #: src/lib/film.cc:305
1769 msgid "name"
1770 msgstr "jméno"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1773 #: src/lib/util.cc:207
1774 msgid "s"
1775 msgstr "s"
1776
1777 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1778 msgid "sRGB"
1779 msgstr "sRGB"
1780
1781 #: src/lib/film.cc:330
1782 msgid "some of your content is missing"
1783 msgstr "část obsahu chybí"
1784
1785 #: src/lib/image_content.cc:84
1786 msgid "still"
1787 msgstr "stále"
1788
1789 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1790 msgid "unknown"
1791 msgstr "neznáme"
1792
1793 #: src/lib/video_content.cc:457
1794 msgid "video frames"
1795 msgstr "video snímky"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1799 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1800 #~ "projectors."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
1803 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1807 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1808 #~ "projectors."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
1811 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
1812 #~ "podporovány."
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1816 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1817 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1818 #~ "all projectors)."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1821 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
1822 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
1823 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1827 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1828 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1831 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
1832 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "Could not write whole file"
1836 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1837
1838 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1839 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1840
1841 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1842 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1846 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1847 #~ "imported DCP.\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1850 #~ "\n"
1851 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1852 #~ "existing DCP' checkboxes."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1855 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1856 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1857 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1858 #~ "existující DCP '."
1859
1860 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1861 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1862
1863 #~ msgid "2.35"
1864 #~ msgstr "2.35"
1865
1866 #~ msgid "16:9"
1867 #~ msgstr "16:9"
1868
1869 #~ msgid "4:3"
1870 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1871
1872 #~ msgid "IMAX"
1873 #~ msgstr "IMAX"
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1877 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1880 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1881
1882 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1883 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1884
1885 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1886 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1887
1888 #~ msgid "remaining"
1889 #~ msgstr "zbývá"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1893 #~ "CPL."
1894 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1898 #~ "of your audio content."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1901
1902 #~ msgid "could not create file %1"
1903 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1904
1905 #~ msgid "could not open file %1"
1906 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1907
1908 #~ msgid "Computing audio digest"
1909 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1910
1911 #~ msgid "fps"
1912 #~ msgstr "fps"
1913
1914 #~ msgid "frames"
1915 #~ msgstr "snímky"
1916
1917 #~ msgid "Audio"
1918 #~ msgstr "Zvuk"
1919
1920 #~ msgid "Encoding image data"
1921 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1922
1923 #~ msgid "Video"
1924 #~ msgstr "Video"
1925
1926 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1927 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1928
1929 #~ msgid "SubRip subtitles"
1930 #~ msgstr "SubRip titulky"
1931
1932 #~ msgid "could not read from file"
1933 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1934
1935 #, fuzzy
1936 #~ msgid "KDM delivery"
1937 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1938
1939 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1940 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1941
1942 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1943 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1944
1945 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1946 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1947
1948 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1949 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1950
1951 #~ msgid "1.375"
1952 #~ msgstr "1.375"
1953
1954 #~ msgid "Area"
1955 #~ msgstr "Bereich"
1956
1957 #~ msgid "Bicubic"
1958 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1959
1960 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1963
1964 #~ msgid "Fast Bilinear"
1965 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1966
1967 #~ msgid "Gaussian"
1968 #~ msgstr "Gauss Filter"
1969
1970 #~ msgid "Lanczos"
1971 #~ msgstr "Lanczos"
1972
1973 #~ msgid "Sinc"
1974 #~ msgstr "Sinc"
1975
1976 #~ msgid "Spline"
1977 #~ msgstr "Spline"
1978
1979 #~ msgid "X"
1980 #~ msgstr "X"
1981
1982 #~ msgid "could not read encoded data"
1983 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1984
1985 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1986 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1987
1988 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1989 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1990
1991 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1992 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1993
1994 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1995 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1996
1997 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1998 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1999
2000 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2001 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2005 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2008 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2009
2010 #~ msgid "hour"
2011 #~ msgstr "Stunde"
2012
2013 #~ msgid "hours"
2014 #~ msgstr "Stunden"
2015
2016 #~ msgid "minute"
2017 #~ msgstr "Minute"
2018
2019 #~ msgid "minutes"
2020 #~ msgstr "Minuten"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "second"
2024 #~ msgstr "Sekunden"
2025
2026 #~ msgid "seconds"
2027 #~ msgstr "Sekunden"
2028
2029 #~ msgid "could not find audio decoder"
2030 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2031
2032 #~ msgid "could not find video decoder"
2033 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2034
2035 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2036 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2037
2038 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2039 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2040
2041 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2043
2044 #~ msgid "De-blocking"
2045 #~ msgstr "De-Blocking"
2046
2047 #~ msgid "Deringing filter"
2048 #~ msgstr "De-Ringer"
2049
2050 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2051 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2052
2053 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2054 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2055
2056 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2057 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2058
2059 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2060 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2061
2062 #~ msgid "Force quantizer"
2063 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2064
2065 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2066 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2067
2068 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2069 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2070
2071 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2072 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2073
2074 #~ msgid "Median deinterlacer"
2075 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2076
2077 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2078 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2079
2080 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2081 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2082
2083 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2084 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2085
2086 #~ msgid "0%"
2087 #~ msgstr "0%"
2088
2089 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2090 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2091
2092 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2093 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"