pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-14 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:445
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:433
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:423
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:200
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [zvuk]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [video]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:397
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D denoiser"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr "; %.1f fps"
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
130 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
131 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
132 "kvalitu obrázku."
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:38
139 msgid "Academy"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "Reklama"
145
146 #: src/lib/hints.cc:95
147 msgid ""
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "\"DCP\" tab."
152 msgstr ""
153 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
154 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
155 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
156
157 #: src/lib/hints.cc:91
158 msgid ""
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "tab."
163 msgstr ""
164 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
165 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
166 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analyzovat zvuk"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bitů na pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsL"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsR"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Zrušené"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Center"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Kanály"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:98
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Kontroluji existující video data"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Primární volby barev"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Rozsah barev"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Barevný prostor"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Výpočet digest"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Výpočet digests"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
324
325 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
326 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
327 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:106
330 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
331 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:102
334 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
335 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:185
338 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
339 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:177
342 msgid "Content to be joined must have the same crop."
343 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:189
346 msgid "Content to be joined must have the same fades."
347 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
348
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
350 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
351 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:169
354 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
355 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:181
358 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
359 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
363 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
379 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
383 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
384
385 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
387 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
388
389 #: src/lib/video_content.cc:173
390 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
394 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
398 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
399 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:388
402 msgid "Content video is %1x%2"
403 msgstr "Video je %1x%2"
404
405 #: src/lib/upload_job.cc:53
406 msgid "Copy DCP to TMS"
407 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
408
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
410 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
411 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
412
413 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
414 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
415 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
416
417 #: src/lib/image_examiner.cc:64
418 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
419 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
420
421 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
422 msgid "Could not decode image file (%1)"
423 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
426 msgid "Could not find pixel format for video."
427 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
428
429 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
430 msgid ""
431 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
432 "o-matic is running."
433 msgstr ""
434 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
435 "zapnutý."
436
437 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
438 msgid "Could not open %1"
439 msgstr "Nemohu otevřít %1"
440
441 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
442 msgid "Could not open %1 to send"
443 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
444
445 #: src/lib/internet.cc:83
446 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
447 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
448
449 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
450 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
451 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
452
453 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
454 msgid "Could not start SCP session (%1)"
455 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
458 msgid "Could not start transfer"
459 msgstr "Nemohu začít přenos"
460
461 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
462 msgid "Could not write to remote file (%1)"
463 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
464
465 #: src/lib/util.cc:503
466 msgid "D-BOX primary"
467 msgstr "D-BOX primární"
468
469 #: src/lib/util.cc:504
470 msgid "D-BOX secondary"
471 msgstr "D-BOX sekundární"
472
473 #: src/lib/util.cc:534
474 msgid "DBP"
475 msgstr "DBP"
476
477 #: src/lib/util.cc:535
478 msgid "DBS"
479 msgstr "DBS"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
482 msgid "DCP XML subtitles"
483 msgstr "DCP XML titulky"
484
485 #: src/lib/audio_content.cc:327
486 msgid "DCP sample rate"
487 msgstr "Snímková frekvence DCP"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
490 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
491 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
492
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
494 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
495 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
496
497 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
498 msgid ""
499 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
500 "an unexpected format."
501 msgstr ""
502 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
503 "podporovaný."
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
506 msgid ""
507 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
508 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
509
510 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
511 msgid "De-interlacing"
512 msgstr "De-interlacing"
513
514 #: src/lib/config.cc:552
515 msgid ""
516 "Dear Projectionist\n"
517 "\n"
518 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
519 "\n"
520 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
521 "Screen(s): $SCREENS\n"
522 "\n"
523 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
524 "\n"
525 "Best regards,\n"
526 "DCP-o-matic"
527 msgstr ""
528 "Milý promítači,\n"
529 "\n"
530 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
533 "Sála(y): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
538 "DCP-o-matic"
539
540 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
541 msgid "Dolby CP650 and CP750"
542 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
543
544 #: src/lib/internet.cc:76
545 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
546 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
549 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
550 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
553 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
554 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
555
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
557 msgid "Email KDMs"
558 msgstr "Email KDM"
559
560 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
561 msgid "Email KDMs for %1"
562 msgstr "Email KDM pro %1"
563
564 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
565 msgid "Email problem report"
566 msgstr "Správa o problému s Emailem"
567
568 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
569 msgid "Email problem report for %1"
570 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
571
572 #: src/lib/transcoder.cc:77
573 msgid "Encoding picture and sound"
574 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
575
576 #: src/lib/exceptions.cc:67
577 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
578 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
579
580 #: src/lib/job.cc:421
581 msgid "Error: %1"
582 msgstr "Chyba: %1"
583
584 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
585 msgid "Examine content"
586 msgstr "Vypočítávám obsah"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
589 msgid "FCC"
590 msgstr "FCC"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
593 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
594 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
595
596 #: src/lib/emailer.cc:222
597 msgid "Failed to send email (%1)"
598 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
599
600 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
601 msgid "Feature"
602 msgstr "Feature"
603
604 #: src/lib/content.cc:367
605 msgid "Filename"
606 msgstr "Jméno souboru"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
609 msgid "Film"
610 msgstr "Film"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
613 msgid "Finding length"
614 msgstr "Zjištění délky"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
617 msgid "Finding length and subtitles"
618 msgstr "Hledám délku a titulky"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
621 msgid "Finding subtitles"
622 msgstr "Hledám titulky"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:41
625 msgid "Flat"
626 msgstr "Flat"
627
628 #: src/lib/content.cc:374
629 msgid "Frame rate"
630 msgstr "Snímková frekvence"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
633 msgid "Full"
634 msgstr "Full"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
637 msgid "Full (0-%1)"
638 msgstr "Full (0-%1)"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:44
641 msgid "Full frame"
642 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:334
645 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
646 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:321
649 msgid "Full length in audio samples at content rate"
650 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:328
653 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
654 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "Full length in video frames at content rate"
658 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
661 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
662 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
665 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
666 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
667
668 #: src/lib/filter.cc:69
669 msgid "Gradient debander"
670 msgstr "Gradient debander"
671
672 #: src/lib/util.cc:528
673 msgid "HI"
674 msgstr "HI"
675
676 #: src/lib/util.cc:497
677 msgid "Hearing impaired"
678 msgstr "Sluchově postižený(í)"
679
680 #: src/lib/filter.cc:72
681 msgid "High quality 3D denoiser"
682 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
685 msgid "Hz"
686 msgstr "Hz"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
689 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
690 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
693 msgid "IEC61966-2-4"
694 msgstr "IEC61966-2-4"
695
696 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
697 msgid "It is not known what caused this error."
698 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
699
700 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
701 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
702 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
703
704 #: src/lib/filter.cc:67
705 msgid "Kernel deinterlacer"
706 msgstr "Kernel deinterlacer"
707
708 #: src/lib/util.cc:522
709 msgid "L"
710 msgstr "L"
711
712 #: src/lib/util.cc:530
713 msgid "Lc"
714 msgstr "Lc"
715
716 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
717 msgid "Left"
718 msgstr "Left (Levý)"
719
720 #: src/lib/util.cc:499
721 msgid "Left centre"
722 msgstr "Left centre (Levý střed)"
723
724 #: src/lib/util.cc:501
725 msgid "Left rear surround"
726 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
727
728 #: src/lib/util.cc:495
729 msgid "Left surround"
730 msgstr "Left surround (Levý surround)"
731
732 #: src/lib/video_content.cc:458
733 msgid "Length"
734 msgstr "Délka"
735
736 #: src/lib/util.cc:525
737 msgid "Lfe"
738 msgstr "Lfe"
739
740 #: src/lib/util.cc:494
741 msgid "Lfe (sub)"
742 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
745 msgid "Limited"
746 msgstr "Limitovaný"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
749 msgid "Limited (%1-%2)"
750 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Linear"
754 msgstr "Lineární"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
757 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
758 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
761 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
762 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
763
764 #: src/lib/util.cc:526
765 msgid "Ls"
766 msgstr "Ls"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
769 msgid "Mid-side decoder"
770 msgstr "Mid-side dekodér"
771
772 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
773 msgid "Misc"
774 msgstr "Různé"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
777 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
778 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
781 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
782 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
785 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
786 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
789 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
790 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
791
792 #: src/lib/filter.cc:66
793 msgid "Motion compensating deinterlacer"
794 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
795
796 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
797 msgid "No mail server configured in preferences"
798 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
799
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
801 msgid "No scale"
802 msgstr "Bez měřítka"
803
804 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
805 msgid "No stretch"
806 msgstr "Bez roztažení"
807
808 #: src/lib/image_content.cc:57
809 msgid "No valid image files were found in the folder."
810 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
811
812 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
813 msgid "Noise reduction"
814 msgstr "Redukce hluku"
815
816 #: src/lib/job.cc:419
817 msgid "OK (ran for %1)"
818 msgstr "OK (hotovo za %1)"
819
820 #: src/lib/content.cc:116
821 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
822 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
823
824 #: src/lib/content.cc:120
825 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
826 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
827
828 #: src/lib/job.cc:167
829 msgid "Out of memory"
830 msgstr "Málo paměti"
831
832 #: src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
834 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
835
836 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
837 msgid "P3"
838 msgstr "P3"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
841 msgid "Policy"
842 msgstr "Policy"
843
844 #: src/lib/content.cc:383
845 msgid "Prepared for video frame rate"
846 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
847
848 #: src/lib/exceptions.cc:79
849 msgid "Programming error at %1:%2"
850 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
853 msgid "Public Service Announcement"
854 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
855
856 #: src/lib/util.cc:523
857 msgid "R"
858 msgstr "R"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
861 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
862 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
865 msgid "Rating"
866 msgstr "Přístupnost"
867
868 #: src/lib/util.cc:531
869 msgid "Rc"
870 msgstr "Rc"
871
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
873 msgid "Rec. 1886"
874 msgstr "Rec. 1886"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
877 msgid "Rec. 2020"
878 msgstr "Rec. 2020"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
881 msgid "Rec. 601"
882 msgstr "Rec. 601 (SD)"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
885 msgid "Rec. 709"
886 msgstr "Rec. 709 (HD)"
887
888 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
889 msgid "Right"
890 msgstr "Right (Pravý)"
891
892 #: src/lib/util.cc:500
893 msgid "Right centre"
894 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
895
896 #: src/lib/util.cc:502
897 msgid "Right rear surround"
898 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
899
900 #: src/lib/util.cc:496
901 msgid "Right surround"
902 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
903
904 #: src/lib/util.cc:527
905 msgid "Rs"
906 msgstr "Rs"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
909 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
921 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
926 msgid "SMPTE 240M"
927 msgstr "SMPTE 240M"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
930 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
931 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
934 msgid "SMPTE ST 428-1"
935 msgstr "SMPTE ST 428-1"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
938 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
939 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
942 #, fuzzy
943 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
947 #, fuzzy
948 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
949 msgstr "SMPTE ST 428-1"
950
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
952 msgid "SSH error (%1)"
953 msgstr "SSH chyba (%1)"
954
955 #: src/lib/ratio.cc:43
956 msgid "Scope"
957 msgstr "Scope (2.39:1)"
958
959 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
960 msgid "Sending email"
961 msgstr "Posílám email"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
964 msgid "Short"
965 msgstr "Short (Krátky film)"
966
967 #: src/lib/video_content.cc:459
968 msgid "Size"
969 msgstr "Velikost"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:253
972 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
973 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
974
975 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
976 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
977 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
978
979 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
981 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
984 msgid "Teaser"
985 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
986
987 #: src/lib/filter.cc:73
988 msgid "Telecine filter"
989 msgstr "Telecine Filter"
990
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
992 msgid "Test"
993 msgstr "Test"
994
995 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
996 msgid "Text subtitles"
997 msgstr "Text titulků"
998
999 #: src/lib/film.cc:1506
1000 msgid ""
1001 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1002 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1003 "imported DCP.\n"
1004 "\n"
1005 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1006 "\n"
1007 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1008 "existing DCP' checkboxes."
1009 msgstr ""
1010 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1011 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1012 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1013 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1016 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1017 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1020 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1021 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:107
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1033 "zkuste to znovu."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1036 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1037 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1040 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1041 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1044 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1045 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1048 msgid ""
1049 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1050 "to 'split by video content'."
1051 msgstr ""
1052 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1053 "podle obsahu videa'."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1056 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1057 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1060 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1064 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1068 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1070
1071 #: src/lib/job.cc:167
1072 msgid ""
1073 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1074 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1075 "tab of Preferences."
1076 msgstr ""
1077 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1078 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1079
1080 #: src/lib/film.cc:416
1081 msgid ""
1082 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1083 "loaded into this version.  Sorry!"
1084 msgstr ""
1085 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1086 "touto verzí. Omlouváme se !"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:405
1089 msgid ""
1090 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1091 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1092 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1093 msgstr ""
1094 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1095 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1096 "obsah a znovu provést nastavení."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1099 msgid "Trailer"
1100 msgstr "Trailer"
1101
1102 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1103 msgid "Transcode %1"
1104 msgstr "Transkódování %1"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1107 msgid "Transitional"
1108 msgstr "Transitional (Přechod)"
1109
1110 #: src/lib/internet.cc:88
1111 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1112 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1113
1114 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1115 msgid "Unexpected image type received by server"
1116 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:184
1119 msgid "Unknown error"
1120 msgstr "Neznáma chyba"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1123 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1124 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:70
1127 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1128 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1135 msgid "Unspecified"
1136 msgstr "Nespecifikované"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1139 msgid "Untitled"
1140 msgstr "Nepojmenované"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1143 msgid "Unused"
1144 msgstr "Nepoužité"
1145
1146 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1147 msgid "Upmix L"
1148 msgstr "Upmix L"
1149
1150 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1151 msgid "Upmix R"
1152 msgstr "Upmix R"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:529
1155 msgid "VI"
1156 msgstr "VI"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:498
1159 msgid "Visually impaired"
1160 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1161
1162 #: src/lib/upload_job.cc:45
1163 msgid "Waiting"
1164 msgstr "Čekám"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1167 msgid "YCOCG"
1168 msgstr "YCOCG"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:68
1171 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1172 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:111
1175 msgid ""
1176 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1177 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1178 msgstr ""
1179 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1180 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:133
1183 msgid ""
1184 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1185 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1186 msgstr ""
1187 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1188 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:122
1191 msgid ""
1192 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1193 "join them to ensure smooth joins between the files."
1194 msgstr ""
1195 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1196 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:68
1199 msgid ""
1200 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1201 "likely to cause problems on playback."
1202 msgstr ""
1203 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1204 "způsobit problémy při přehrávání."
1205
1206 #: src/lib/film.cc:313
1207 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1208 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:103
1211 msgid ""
1212 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1213 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1214 msgstr ""
1215 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1216 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:72
1219 msgid ""
1220 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1221 "projectors."
1222 msgstr ""
1223 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1224 "projektorech problémy."
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:99
1227 msgid ""
1228 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1229 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1230 msgstr ""
1231 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1232 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:159
1235 msgid ""
1236 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1237 "audio content."
1238 msgstr ""
1239 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1240
1241 #: src/lib/image_content.cc:81
1242 msgid "[moving images]"
1243 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1244
1245 #: src/lib/image_content.cc:79
1246 msgid "[still]"
1247 msgstr "[stále]"
1248
1249 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1250 msgid "[subtitles]"
1251 msgstr "[titulky]"
1252
1253 #: src/lib/film.cc:288
1254 msgid "cannot contain slashes"
1255 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1256
1257 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1258 msgid "connect timed out"
1259 msgstr "spojení vypršelo"
1260
1261 #: src/lib/uploader.cc:35
1262 msgid "connecting"
1263 msgstr "připojuji"
1264
1265 #: src/lib/film.cc:309
1266 msgid "container"
1267 msgstr "kontejner"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:317
1270 msgid "content type"
1271 msgstr "typ obsahu"
1272
1273 #: src/lib/uploader.cc:73
1274 msgid "copying %1"
1275 msgstr "kopíruji %1"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1278 msgid "could not find stream information"
1279 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1280
1281 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1282 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1283 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:33
1286 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1287 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:33
1290 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1291 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:43
1294 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1295 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1296
1297 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1298 msgid "could not start SCP session (%1)"
1299 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1300
1301 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1302 msgid "could not start SSH session"
1303 msgstr "nemohu začít SSH session"
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:49
1306 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1307 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1308
1309 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1310 msgid "error during async_connect (%1)"
1311 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1312
1313 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1314 msgid "error during async_read (%1)"
1315 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1316
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1318 msgid "error during async_write (%1)"
1319 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1320
1321 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1322 msgid "frames per second"
1323 msgstr "snímky za sekundu"
1324
1325 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1326 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1327 msgid "h"
1328 msgstr "h"
1329
1330 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1331 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1332 msgid "m"
1333 msgstr "m"
1334
1335 #: src/lib/exceptions.cc:55
1336 msgid "missing required setting %1"
1337 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1338
1339 #: src/lib/image_content.cc:96
1340 msgid "moving"
1341 msgstr "přesouvám"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1344 msgid "name"
1345 msgstr "jméno"
1346
1347 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1348 #. / on an operation.
1349 #: src/lib/job.cc:416
1350 msgid "remaining"
1351 msgstr "zbývá"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1354 #: src/lib/util.cc:176
1355 msgid "s"
1356 msgstr "s"
1357
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1359 msgid "sRGB"
1360 msgstr "sRGB"
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:94
1363 msgid "still"
1364 msgstr "stále"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1367 msgid "unknown"
1368 msgstr "neznáme"
1369
1370 #: src/lib/video_content.cc:458
1371 msgid "video frames"
1372 msgstr "video snímky"
1373
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1376 #~ "CPL."
1377 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1378
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1381 #~ "of your audio content."
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1384
1385 #~ msgid "could not create file %1"
1386 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1387
1388 #~ msgid "could not open file %1"
1389 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1390
1391 #~ msgid "Computing audio digest"
1392 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1393
1394 #~ msgid "Computing image digest"
1395 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1396
1397 #~ msgid "fps"
1398 #~ msgstr "fps"
1399
1400 #~ msgid "frames"
1401 #~ msgstr "snímky"
1402
1403 #~ msgid "Audio"
1404 #~ msgstr "Zvuk"
1405
1406 #~ msgid "Encoding image data"
1407 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1408
1409 #~ msgid "Video"
1410 #~ msgstr "Video"
1411
1412 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1413 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1414
1415 #~ msgid "SubRip subtitles"
1416 #~ msgstr "SubRip titulky"
1417
1418 #~ msgid "could not read from file"
1419 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #~ msgid "KDM delivery"
1423 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1424
1425 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1426 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1427
1428 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1429 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1430
1431 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1432 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1433
1434 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1435 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1436
1437 #~ msgid "1.375"
1438 #~ msgstr "1.375"
1439
1440 #~ msgid "Area"
1441 #~ msgstr "Bereich"
1442
1443 #~ msgid "Bicubic"
1444 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1445
1446 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1449
1450 #~ msgid "Fast Bilinear"
1451 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1452
1453 #~ msgid "Gaussian"
1454 #~ msgstr "Gauss Filter"
1455
1456 #~ msgid "Lanczos"
1457 #~ msgstr "Lanczos"
1458
1459 #~ msgid "Sinc"
1460 #~ msgstr "Sinc"
1461
1462 #~ msgid "Spline"
1463 #~ msgstr "Spline"
1464
1465 #~ msgid "X"
1466 #~ msgstr "X"
1467
1468 #~ msgid "could not read encoded data"
1469 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1470
1471 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1472 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1473
1474 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1475 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1476
1477 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1478 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1479
1480 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1481 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1482
1483 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1484 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1485
1486 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1487 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1491 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1494 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1495
1496 #~ msgid "hour"
1497 #~ msgstr "Stunde"
1498
1499 #~ msgid "hours"
1500 #~ msgstr "Stunden"
1501
1502 #~ msgid "minute"
1503 #~ msgstr "Minute"
1504
1505 #~ msgid "minutes"
1506 #~ msgstr "Minuten"
1507
1508 #, fuzzy
1509 #~ msgid "second"
1510 #~ msgstr "Sekunden"
1511
1512 #~ msgid "seconds"
1513 #~ msgstr "Sekunden"
1514
1515 #~ msgid "could not find audio decoder"
1516 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1517
1518 #~ msgid "could not find video decoder"
1519 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1520
1521 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1522 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1523
1524 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1525 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1526
1527 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1528 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1529
1530 #~ msgid "De-blocking"
1531 #~ msgstr "De-Blocking"
1532
1533 #~ msgid "Deringing filter"
1534 #~ msgstr "De-Ringer"
1535
1536 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1537 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1538
1539 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1540 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1541
1542 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1543 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1544
1545 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1546 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1547
1548 #~ msgid "Force quantizer"
1549 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1550
1551 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1552 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1553
1554 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1555 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1556
1557 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1558 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1559
1560 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1561 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1562
1563 #~ msgid "Median deinterlacer"
1564 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1565
1566 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1567 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1568
1569 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1570 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1571
1572 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1573 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1574
1575 #~ msgid "0%"
1576 #~ msgstr "0%"
1577
1578 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1579 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1580
1581 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1582 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"