Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:143
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Zrušené"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1298
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanály"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rozsah barev"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Barevný prostor"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
434
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
474
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:388
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
494
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
506
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 msgid ""
513 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
515 msgstr ""
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 "zapnutý."
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
526
527 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
530
531 #: src/lib/internet.cc:127
532 #, fuzzy
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
535
536 #: src/lib/config.cc:1029
537 #, fuzzy
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
556
557 #: src/lib/util.cc:527
558 msgid "D-BOX primary"
559 msgstr "D-BOX primární"
560
561 #: src/lib/util.cc:528
562 msgid "D-BOX secondary"
563 msgstr "D-BOX sekundární"
564
565 #: src/lib/util.cc:558
566 msgid "DBP"
567 msgstr "DBP"
568
569 #: src/lib/util.cc:559
570 msgid "DBS"
571 msgstr "DBS"
572
573 #: src/lib/ratio.cc:44
574 msgid "DCI Flat"
575 msgstr "DCI Flat"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:46
578 msgid "DCI Scope"
579 msgstr "DCI Scope"
580
581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
582 msgid "DCP XML subtitles"
583 msgstr "DCP XML titulky"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:313
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímková frekvence DCP"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
590 #, c-format
591 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
592 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
595 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
596 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
597
598 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
604 "je v  nepodporovaném formátu."
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
610
611 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
612 msgid "DCP-o-matic notification"
613 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
614
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "De-interlacing"
619
620 #: src/lib/config.cc:1111
621 msgid ""
622 "Dear Projectionist\n"
623 "\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
625 "\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
628 "\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
630 "\n"
631 "Best regards,\n"
632 "DCP-o-matic"
633 msgstr ""
634 "Milý promítači,\n"
635 "\n"
636 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
637 "\n"
638 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sála(y): $SCREENS\n"
640 "\n"
641 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
642 "\n"
643 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
644 "DCP-o-matic"
645
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
649
650 #: src/lib/internet.cc:73
651 msgid "Download failed (%1 error %2)"
652 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
655 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
656 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
659 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
660 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
661
662 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
663 msgid "Email KDMs"
664 msgstr "Email KDM"
665
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 msgid "Email KDMs for %1"
668 msgstr "Email KDM pro %1"
669
670 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
671 msgid "Email notification"
672 msgstr "Emailové oznámení"
673
674 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
675 msgid "Email problem report"
676 msgstr "Správa o problému s Emailem"
677
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
679 msgid "Email problem report for %1"
680 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
681
682 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
683 msgid "Encoding"
684 msgstr "Kódování"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:67
687 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
688 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
689
690 #: src/lib/job.cc:464
691 msgid "Error: %1"
692 msgstr "Chyba: %1"
693
694 #: src/lib/hints.cc:262
695 msgid "Examining closed captions"
696 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
697
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
699 #, fuzzy
700 msgid "Examining content"
701 msgstr "Vypočítávám obsah"
702
703 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
704 #, fuzzy
705 msgid "Examining subtitles"
706 msgstr "Hledám titulky"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
709 msgid "FCC"
710 msgstr "FCC"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
713 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
714 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
715
716 #: src/lib/emailer.cc:222
717 msgid "Failed to send email"
718 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
719
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 msgid "Feature"
722 msgstr "Feature"
723
724 #: src/lib/content.cc:428
725 msgid "Filename"
726 msgstr "Jméno souboru"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
729 msgid "Film"
730 msgstr "Film"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
733 msgid "Finding length"
734 msgstr "Zjištění délky"
735
736 #: src/lib/content.cc:435
737 msgid "Frame rate"
738 msgstr "Snímková frekvence"
739
740 #: src/lib/util.cc:857
741 msgid "Friday"
742 msgstr "Pátek"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
745 msgid "Full"
746 msgstr "Full"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
749 msgid "Full (0-%1)"
750 msgstr "Full (0-%1)"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:47
753 msgid "Full frame"
754 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:320
757 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
758 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:307
761 msgid "Full length in audio samples at content rate"
762 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:314
765 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
766 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:300
769 msgid "Full length in video frames at content rate"
770 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
773 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
774 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
777 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
778 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
779
780 #: src/lib/filter.cc:75
781 msgid "Gradient debander"
782 msgstr "Gradient debander"
783
784 #: src/lib/util.cc:552
785 msgid "HI"
786 msgstr "HI"
787
788 #: src/lib/util.cc:521
789 msgid "Hearing impaired"
790 msgstr "Sluchově postižený(í)"
791
792 #: src/lib/filter.cc:78
793 msgid "High quality 3D denoiser"
794 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
795
796 #: src/lib/filter.cc:68
797 msgid "Horizontal flip"
798 msgstr "Horizontální flip"
799
800 #: src/lib/hints.cc:170
801 msgid ""
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 msgstr ""
805 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
806 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
807
808 #: src/lib/hints.cc:167
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
814 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
815
816 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
817 msgid "Hz"
818 msgstr "Hz"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
821 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
822 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
825 msgid "IEC61966-2-4"
826 msgstr "IEC61966-2-4"
827
828 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
829 msgid "It is not known what caused this error."
830 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
833 msgid "JEDEC P22"
834 msgstr "JEDEC P22"
835
836 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
837 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
838 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
839
840 #: src/lib/dcp.cc:82
841 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
842 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
843
844 #: src/lib/dcp.cc:80
845 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
846 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
847
848 #: src/lib/filter.cc:72
849 msgid "Kernel deinterlacer"
850 msgstr "Kernel deinterlacer"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
853 msgid "L"
854 msgstr "L"
855
856 #: src/lib/util.cc:554
857 msgid "Lc"
858 msgstr "Lc"
859
860 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
861 msgid "Left"
862 msgstr "Left (Levý)"
863
864 #: src/lib/util.cc:523
865 msgid "Left centre"
866 msgstr "Left centre (Levý střed)"
867
868 #: src/lib/util.cc:525
869 msgid "Left rear surround"
870 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
871
872 #: src/lib/util.cc:519
873 msgid "Left surround"
874 msgstr "Left surround (Levý surround)"
875
876 #: src/lib/video_content.cc:457
877 msgid "Length"
878 msgstr "Délka"
879
880 #: src/lib/util.cc:549
881 msgid "Lfe"
882 msgstr "Lfe"
883
884 #: src/lib/util.cc:518
885 msgid "Lfe (sub)"
886 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
889 msgid "Limited"
890 msgstr "Limitovaný"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
893 msgid "Limited (%1-%2)"
894 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
897 msgid "Linear"
898 msgstr "Lineární"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
901 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
902 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
905 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
906 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
907
908 #: src/lib/util.cc:550
909 msgid "Ls"
910 msgstr "Ls"
911
912 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
913 msgid "Mid-side decoder"
914 msgstr "Mid-side dekodér"
915
916 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
917 msgid "Misc"
918 msgstr "Různé"
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
921 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
922 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
925 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
926 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
929 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
930 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
933 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
934 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
935
936 #: src/lib/exceptions.cc:55
937 msgid "Missing required setting %1"
938 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
939
940 #: src/lib/util.cc:849
941 msgid "Monday"
942 msgstr "Pondělí"
943
944 #: src/lib/writer.cc:618
945 msgid "Mono"
946 msgstr "Mono"
947
948 #: src/lib/filter.cc:71
949 msgid "Motion compensating deinterlacer"
950 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
951
952 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
953 msgid "No CPLs found in DCP."
954 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
955
956 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
957 msgid "No mail server configured in preferences"
958 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
959
960 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
961 msgid "No scale"
962 msgstr "Bez měřítka"
963
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
965 msgid "No stretch"
966 msgstr "Bez roztažení"
967
968 #: src/lib/image_content.cc:121
969 msgid "No valid image files were found in the folder."
970 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
971
972 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
973 msgid "Noise reduction"
974 msgstr "Redukce hluku"
975
976 #: src/lib/writer.cc:616
977 msgid "None"
978 msgstr "Žádný"
979
980 #: src/lib/job.cc:462
981 msgid "OK (ran for %1)"
982 msgstr "OK (hotovo za %1)"
983
984 #: src/lib/content.cc:121
985 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
986 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
987
988 #: src/lib/content.cc:125
989 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
990 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
991
992 #: src/lib/types.cc:132
993 msgid "Open subtitles"
994 msgstr "Otevřít titulky"
995
996 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
997 #: src/lib/filter.cc:70
998 msgid "Orientation"
999 msgstr "Orientace"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:171
1002 msgid "Out of memory"
1003 msgstr "Málo paměti"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1007 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1010 msgid "P3"
1011 msgstr "P3"
1012
1013 #: src/lib/util.h:57
1014 msgid ""
1015 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1016 "carl@dcpomatic.com"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1020 msgid "Policy"
1021 msgstr "Policy"
1022
1023 #: src/lib/content.cc:444
1024 msgid "Prepared for video frame rate"
1025 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:85
1028 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1029 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1032 msgid "Public Service Announcement"
1033 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1036 msgid "R"
1037 msgstr "R"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1040 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1041 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1044 msgid "Rating"
1045 msgstr "Přístupnost"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:555
1048 msgid "Rc"
1049 msgstr "Rc"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1052 msgid "Rec. 1886"
1053 msgstr "Rec. 1886"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1056 msgid "Rec. 2020"
1057 msgstr "Rec. 2020"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1060 msgid "Rec. 601"
1061 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1064 msgid "Rec. 709"
1065 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1066
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1068 msgid "Right"
1069 msgstr "Right (Pravý)"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:524
1072 msgid "Right centre"
1073 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:526
1076 msgid "Right rear surround"
1077 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:520
1080 msgid "Right surround"
1081 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1085 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:69
1088 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1089 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:551
1092 msgid "Rs"
1093 msgstr "Rs"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1096 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1097 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1100 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1101 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1104 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1105 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1108 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1109 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1113 msgid "SMPTE 240M"
1114 msgstr "SMPTE 240M"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1117 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1118 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1121 msgid "SMPTE ST 428-1"
1122 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1125 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1126 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1129 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1130 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1133 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1134 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1135
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1137 msgid "SSH error (%1)"
1138 msgstr "SSH chyba (%1)"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:859
1141 msgid "Saturday"
1142 msgstr "Sobota"
1143
1144 #: src/lib/image_content.cc:107
1145 msgid "Scanning image files"
1146 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1147
1148 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1149 msgid "Sending email"
1150 msgstr "Posílám email"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1153 msgid "Short"
1154 msgstr "Short (Krátky film)"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:458
1157 msgid "Size"
1158 msgstr "Velikost"
1159
1160 #: src/lib/audio_content.cc:252
1161 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1162 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1163
1164 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1165 msgid ""
1166 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1167 "\n"
1168 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1169 msgstr ""
1170 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1171 "\n"
1172 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1173 "zkontrolovat jejich nastavení."
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:310
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1179 msgstr ""
1180 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1181 "pravděpodobně budou zalamovány."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:316
1184 msgid ""
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 "truncated."
1187 msgstr ""
1188 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1189 "budou zkráceny."
1190
1191 #: src/lib/film.cc:328
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:331
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:620
1200 msgid "Stereo"
1201 msgstr "Stereo"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:847
1212 msgid "Sunday"
1213 msgstr "Neděle"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1216 msgid "Teaser"
1217 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:79
1220 msgid "Telecine filter"
1221 msgstr "Telecine Filter"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1224 msgid "Test"
1225 msgstr "Test"
1226
1227 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1228 msgid "Text subtitles"
1229 msgstr "Text titulků"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:73
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1233 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1234
1235 #: src/lib/exceptions.cc:79
1236 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1237 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:109
1240 msgid ""
1241 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1242 "space and try again."
1243 msgstr ""
1244 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1245 "zkuste to znovu."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:211
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1249 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:206
1252 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1253 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:231
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1257 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:226
1260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1261 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:203
1264 msgid ""
1265 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1266 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1267 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1268 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1269 "systems support your chosen DCP rate."
1270 msgstr ""
1271 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1272 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1273 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1274 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1275 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1276
1277 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1278 msgid "There is no video in this DCP"
1279 msgstr "V tomto DCP není video"
1280
1281 #: src/lib/job.cc:171
1282 msgid ""
1283 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1284 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1285 "tab of Preferences."
1286 msgstr ""
1287 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1288 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:91
1291 msgid ""
1292 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1293 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1294 msgstr ""
1295 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1296 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1297
1298 #: src/lib/film.cc:456
1299 msgid ""
1300 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1301 "loaded into this version.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1304 "touto verzí. Omlouváme se !"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:445
1307 msgid ""
1308 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1309 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1310 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1311 msgstr ""
1312 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1313 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1314 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:855
1317 msgid "Thursday"
1318 msgstr "Čtvrtek"
1319
1320 #: src/lib/types.cc:130
1321 msgid "Timed text"
1322 msgstr "Časovaný text"
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1325 msgid "Trailer"
1326 msgstr "Trailer"
1327
1328 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Transcoding %1"
1331 msgstr "Transkódování %1"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1334 msgid "Transitional"
1335 msgstr "Transitional (Přechod)"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:851
1338 msgid "Tuesday"
1339 msgstr "Úterý"
1340
1341 #: src/lib/internet.cc:136
1342 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1343 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1344
1345 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1346 msgid "Unexpected image type received by server"
1347 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1348
1349 #: src/lib/job.cc:206
1350 msgid "Unknown error"
1351 msgstr "Neznáma chyba"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1354 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1355 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:76
1358 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1359 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1366 msgid "Unspecified"
1367 msgstr "Nespecifikované"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1370 msgid "Untitled"
1371 msgstr "Nepojmenované"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1374 msgid "Unused"
1375 msgstr "Nepoužité"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1378 msgid "Upmix L"
1379 msgstr "Upmix L"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1382 msgid "Upmix R"
1383 msgstr "Upmix R"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:553
1386 msgid "VI"
1387 msgstr "VI"
1388
1389 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1390 msgid "Verify DCP"
1391 msgstr "Ověřit DCP"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:67
1394 msgid "Vertical flip"
1395 msgstr "Vertikální flip"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:522
1398 msgid "Visually impaired"
1399 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1400
1401 #: src/lib/upload_job.cc:44
1402 msgid "Waiting"
1403 msgstr "Čekám"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:74
1406 msgid "Weave filter"
1407 msgstr "Filtr vazby"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:853
1410 msgid "Wednesday"
1411 msgstr "Středa"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1414 msgid "YCOCG"
1415 msgstr "YCOCG"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:73
1418 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1419 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:179
1422 #, fuzzy
1423 msgid ""
1424 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1425 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1426 "to %2."
1427 msgstr ""
1428 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1429 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1430 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:172
1433 msgid ""
1434 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1435 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1436 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1437 "projectors)."
1438 msgstr ""
1439 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1440 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1441 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1442 "nejsou podporovány)."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:159
1445 msgid ""
1446 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1447 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1448 "to make a SMPTE DCP instead."
1449 msgstr ""
1450 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1451 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1452 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:225
1455 msgid ""
1456 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1457 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1458 msgstr ""
1459 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1460 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:124
1463 msgid ""
1464 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1465 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1466 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1467 msgstr ""
1468 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1469 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1470 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:214
1473 msgid ""
1474 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1475 "join them to ensure smooth joins between the files."
1476 msgstr ""
1477 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1478 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:322
1481 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1482 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:115
1485 msgid ""
1486 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1487 "likely to cause problems on playback."
1488 msgstr ""
1489 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1490 "způsobit problémy při přehrávání."
1491
1492 #: src/lib/film.cc:311
1493 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1494 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:119
1497 msgid ""
1498 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1499 "projectors."
1500 msgstr ""
1501 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1502 "projektorech problémy."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:151
1505 msgid ""
1506 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1507 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1508 msgstr ""
1509 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1510 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:250
1513 msgid ""
1514 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1515 "audio content."
1516 msgstr ""
1517 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1518
1519 #: src/lib/config.cc:312
1520 msgid ""
1521 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1522 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1523
1524 #: src/lib/playlist.cc:202
1525 msgid ""
1526 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1527 msgstr ""
1528 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:222
1531 msgid ""
1532 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1533 "boundary."
1534 msgstr ""
1535 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1536
1537 #: src/lib/image_content.cc:71
1538 msgid "[moving images]"
1539 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1540
1541 #: src/lib/image_content.cc:69
1542 msgid "[still]"
1543 msgstr "[stále]"
1544
1545 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1546 msgid "[subtitles]"
1547 msgstr "[titulky]"
1548
1549 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1550 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1551 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1552 msgid "_reel%1"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1556 msgid "connect timed out"
1557 msgstr "spojení vypršelo"
1558
1559 #: src/lib/uploader.cc:35
1560 msgid "connecting"
1561 msgstr "připojuji"
1562
1563 #: src/lib/film.cc:307
1564 msgid "container"
1565 msgstr "kontejner"
1566
1567 #: src/lib/film.cc:315
1568 msgid "content type"
1569 msgstr "typ obsahu"
1570
1571 #: src/lib/uploader.cc:73
1572 msgid "copying %1"
1573 msgstr "kopíruji %1"
1574
1575 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1576 msgid "could not find stream information"
1577 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1578
1579 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1580 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1581 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1582
1583 #: src/lib/exceptions.cc:33
1584 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1585 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:33
1588 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1589 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:43
1592 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1593 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1594
1595 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1596 msgid "could not start SCP session (%1)"
1597 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1598
1599 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1600 msgid "could not start SSH session"
1601 msgstr "nemohu začít SSH session"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:49
1604 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1605 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1606
1607 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1608 msgid "error during async_connect (%1)"
1609 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1610
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1612 msgid "error during async_read (%1)"
1613 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1614
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1616 msgid "error during async_write (%1)"
1617 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1618
1619 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1620 msgid "frames per second"
1621 msgstr "snímky za sekundu"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1624 #: src/lib/util.cc:179
1625 msgid "h"
1626 msgstr "h"
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1630 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1631 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1635 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1636 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1640 msgid "it does not have sound in all its reels."
1641 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1645 msgid "it has a different frame rate to the film."
1646 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1652 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1658 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1662 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1663 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1667 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1668 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1672 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1673 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1677 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1678 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1682 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1683 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1687 msgid ""
1688 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1689 "by video content'."
1690 msgstr ""
1691 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1692 "obsahu videa’."
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1696 msgid "its video frame size differs from the film's."
1697 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1700 #: src/lib/util.cc:188
1701 msgid "m"
1702 msgstr "m"
1703
1704 #: src/lib/image_content.cc:86
1705 msgid "moving"
1706 msgstr "přesouvám"
1707
1708 #: src/lib/film.cc:303
1709 msgid "name"
1710 msgstr "jméno"
1711
1712 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1713 #: src/lib/util.cc:198
1714 msgid "s"
1715 msgstr "s"
1716
1717 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1718 msgid "sRGB"
1719 msgstr "sRGB"
1720
1721 #: src/lib/film.cc:324
1722 msgid "some of your content is missing"
1723 msgstr "část obsahu chybí"
1724
1725 #: src/lib/image_content.cc:84
1726 msgid "still"
1727 msgstr "stále"
1728
1729 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1730 msgid "unknown"
1731 msgstr "neznáme"
1732
1733 #: src/lib/video_content.cc:457
1734 msgid "video frames"
1735 msgstr "video snímky"
1736
1737 #, fuzzy
1738 #~ msgid "Could not write whole file"
1739 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
1740
1741 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1742 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1743
1744 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1745 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1746
1747 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1748 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1752 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1753 #~ "imported DCP.\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1758 #~ "existing DCP' checkboxes."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1761 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1762 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1763 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1764 #~ "existující DCP '."
1765
1766 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1767 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1768
1769 #~ msgid "2.35"
1770 #~ msgstr "2.35"
1771
1772 #~ msgid "16:9"
1773 #~ msgstr "16:9"
1774
1775 #~ msgid "4:3"
1776 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1777
1778 #~ msgid "IMAX"
1779 #~ msgstr "IMAX"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1783 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1786 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1787
1788 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1789 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1790
1791 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1792 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1793
1794 #~ msgid "remaining"
1795 #~ msgstr "zbývá"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1799 #~ "CPL."
1800 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1801
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1804 #~ "of your audio content."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1807
1808 #~ msgid "could not create file %1"
1809 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1810
1811 #~ msgid "could not open file %1"
1812 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1813
1814 #~ msgid "Computing audio digest"
1815 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1816
1817 #~ msgid "fps"
1818 #~ msgstr "fps"
1819
1820 #~ msgid "frames"
1821 #~ msgstr "snímky"
1822
1823 #~ msgid "Audio"
1824 #~ msgstr "Zvuk"
1825
1826 #~ msgid "Encoding image data"
1827 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1828
1829 #~ msgid "Video"
1830 #~ msgstr "Video"
1831
1832 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1833 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1834
1835 #~ msgid "SubRip subtitles"
1836 #~ msgstr "SubRip titulky"
1837
1838 #~ msgid "could not read from file"
1839 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1840
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid "KDM delivery"
1843 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1844
1845 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1846 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1847
1848 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1849 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1850
1851 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1852 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1853
1854 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1855 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1856
1857 #~ msgid "1.375"
1858 #~ msgstr "1.375"
1859
1860 #~ msgid "Area"
1861 #~ msgstr "Bereich"
1862
1863 #~ msgid "Bicubic"
1864 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1865
1866 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1869
1870 #~ msgid "Fast Bilinear"
1871 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1872
1873 #~ msgid "Gaussian"
1874 #~ msgstr "Gauss Filter"
1875
1876 #~ msgid "Lanczos"
1877 #~ msgstr "Lanczos"
1878
1879 #~ msgid "Sinc"
1880 #~ msgstr "Sinc"
1881
1882 #~ msgid "Spline"
1883 #~ msgstr "Spline"
1884
1885 #~ msgid "X"
1886 #~ msgstr "X"
1887
1888 #~ msgid "could not read encoded data"
1889 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1890
1891 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1892 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1893
1894 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1895 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1896
1897 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1898 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1899
1900 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1901 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1902
1903 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1904 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1905
1906 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1907 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1911 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1914 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1915
1916 #~ msgid "hour"
1917 #~ msgstr "Stunde"
1918
1919 #~ msgid "hours"
1920 #~ msgstr "Stunden"
1921
1922 #~ msgid "minute"
1923 #~ msgstr "Minute"
1924
1925 #~ msgid "minutes"
1926 #~ msgstr "Minuten"
1927
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgid "second"
1930 #~ msgstr "Sekunden"
1931
1932 #~ msgid "seconds"
1933 #~ msgstr "Sekunden"
1934
1935 #~ msgid "could not find audio decoder"
1936 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1937
1938 #~ msgid "could not find video decoder"
1939 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1940
1941 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1942 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1943
1944 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1945 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1946
1947 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1948 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1949
1950 #~ msgid "De-blocking"
1951 #~ msgstr "De-Blocking"
1952
1953 #~ msgid "Deringing filter"
1954 #~ msgstr "De-Ringer"
1955
1956 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1957 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1958
1959 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1960 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1961
1962 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1963 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1964
1965 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1966 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1967
1968 #~ msgid "Force quantizer"
1969 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1970
1971 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1972 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1973
1974 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1975 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1976
1977 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1978 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1979
1980 #~ msgid "Median deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1982
1983 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1984 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1985
1986 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1987 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1988
1989 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1990 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1991
1992 #~ msgid "0%"
1993 #~ msgstr "0%"
1994
1995 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1996 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1997
1998 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1999 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"