pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-05 09:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D denoiser"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Reklama"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyzovat zvuk"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 msgid "Audio"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitů na pixel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1322
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1323
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1314
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Zrušené"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Center"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 #, fuzzy
157 msgid "Channels"
158 msgstr "Zvukové kanály"
159
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Kontroluji existující video data"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Primární volby barev"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgid "Colour range"
172 msgstr "Rozsah barev"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgid "Colourspace"
180 msgstr "Barevný prostor"
181
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
185
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Počítám schrnutí"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Počítám souhrn videa"
193
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 #, fuzzy
200 msgid "Content audio frame rate"
201 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:572
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
261 msgstr ""
262 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:160
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:524
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Video je %1x%2"
279
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
283
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
295
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
301 #, fuzzy
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
304
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
311 "zapnutý."
312
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Nemohu otevřít %1"
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
320
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Nemohu číst titulky"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "Nemohu začít přenos"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:543
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
344
345 #: src/lib/util.cc:495
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX primární"
348
349 #: src/lib/util.cc:496
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX sekundární"
352
353 #: src/lib/film.cc:1324
354 msgid "DBP"
355 msgstr "DBP"
356
357 #: src/lib/film.cc:1325
358 msgid "DBS"
359 msgstr "DBS"
360
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML titulky"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:331
366 #, fuzzy
367 msgid "DCP frame rate"
368 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
371 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
372 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
373
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
375 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
376 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
377
378 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
381 "an unexpected format."
382 msgstr ""
383 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
384 "podporovaný."
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
389 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
390
391 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
392 msgid "De-interlacing"
393 msgstr "De-interlacing"
394
395 #: src/lib/config.cc:510
396 msgid ""
397 "Dear Projectionist\n"
398 "\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
405 "\n"
406 "Best regards,\n"
407 "DCP-o-matic"
408 msgstr ""
409 "Milý promítači,\n"
410 "\n"
411 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
412 "\n"
413 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
414 "Sála(y): $SCREENS\n"
415 "\n"
416 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
417 "\n"
418 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
419 "DCP-o-matic"
420
421 #: src/lib/video_content.cc:537
422 msgid "Display aspect ratio"
423 msgstr "Poměr stran displeje"
424
425 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
426 msgid "Dolby CP650 and CP750"
427 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
428
429 #: src/lib/internet.cc:76
430 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
431 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
432
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
434 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
438 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
440
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgid "Email KDMs"
443 msgstr "Email KDM"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "Email KDM pro %1"
448
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "Správa o problému s Emailem"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
456
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Enkóduji obrazové data"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 #, fuzzy
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Chyba v SubRip souboru: viděný %1 a byl očekávaný %2"
465
466 #: src/lib/job.cc:377
467 msgid "Error: %1"
468 msgstr "Chyba: %1"
469
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Vypočítávám obsah"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
475 msgid "FCC"
476 msgstr "FCC"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
481
482 #: src/lib/emailer.cc:212
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "Feature"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
491 msgid "Film"
492 msgstr "Film"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Hledám délku a titulky"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Hledám titulky"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat"
505
506 #: src/lib/video_content.cc:586
507 #, fuzzy
508 msgid "Frame rate"
509 msgstr "Frame rate videa (počet snímků za sekundu)"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
512 msgid "Full"
513 msgstr "Full"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
516 msgid "Full (0-%1)"
517 msgstr "Full (0-%1)"
518
519 #: src/lib/ratio.cc:42
520 msgid "Full frame"
521 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:338
524 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
525 msgstr ""
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:325
528 msgid "Full length in audio frames at content rate"
529 msgstr ""
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:332
532 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:318
536 msgid "Full length in video frames at content rate"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
540 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
541 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
544 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
545 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
546
547 #: src/lib/filter.cc:68
548 msgid "Gradient debander"
549 msgstr "Gradient debander"
550
551 #: src/lib/film.cc:1318
552 msgid "HI"
553 msgstr "HI"
554
555 #: src/lib/util.cc:489
556 msgid "Hearing impaired"
557 msgstr "Sluchově postižený(í)"
558
559 #: src/lib/filter.cc:71
560 msgid "High quality 3D denoiser"
561 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:308
564 msgid "Hz"
565 msgstr ""
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
568 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
572 msgid "IEC61966-2-4"
573 msgstr "IEC61966-2-4"
574
575 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
576 msgid "It is not known what caused this error."
577 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
578
579 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
580 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
581 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
582
583 #: src/lib/filter.cc:66
584 msgid "Kernel deinterlacer"
585 msgstr "Kernel deinterlacer"
586
587 #: src/lib/film.cc:1312
588 msgid "L"
589 msgstr "L"
590
591 #: src/lib/film.cc:1320
592 msgid "Lc"
593 msgstr "Lc"
594
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
596 msgid "Left"
597 msgstr "Left (Levý)"
598
599 #: src/lib/util.cc:491
600 msgid "Left centre"
601 msgstr "Left centre (Levý střed)"
602
603 #: src/lib/util.cc:493
604 msgid "Left rear surround"
605 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
606
607 #: src/lib/util.cc:487
608 msgid "Left surround"
609 msgstr "Left surround (Levý surround)"
610
611 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
612 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
613 #: src/lib/video_content.cc:584
614 msgid "Length"
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/film.cc:1315
618 msgid "Lfe"
619 msgstr "Lfe"
620
621 #: src/lib/util.cc:486
622 msgid "Lfe (sub)"
623 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
626 msgid "Limited"
627 msgstr "Limitovaný"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
630 msgid "Limited (%1-%2)"
631 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
634 msgid "Linear"
635 msgstr "Lineární"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
638 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
639 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
642 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
643 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
644
645 #: src/lib/film.cc:1316
646 msgid "Ls"
647 msgstr "Ls"
648
649 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
650 msgid "Mid-side decoder"
651 msgstr "Mid-side dekodér"
652
653 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
654 msgid "Misc"
655 msgstr "Různé"
656
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
658 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
659 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
660
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
662 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
663 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
664
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
666 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
667 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
668
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
670 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
671 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
672
673 #: src/lib/filter.cc:65
674 msgid "Motion compensating deinterlacer"
675 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
676
677 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
678 msgid "No mail server configured in preferences"
679 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
680
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
682 msgid "No scale"
683 msgstr "Bez měřítka"
684
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
686 msgid "No stretch"
687 msgstr "Bez roztažení"
688
689 #: src/lib/image_content.cc:54
690 msgid "No valid image files were found in the folder."
691 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
692
693 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
694 msgid "Noise reduction"
695 msgstr "Redukce hluku"
696
697 #: src/lib/job.cc:375
698 msgid "OK (ran for %1)"
699 msgstr "OK (hotovo za %1)"
700
701 #: src/lib/content.cc:107
702 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
703 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
704
705 #: src/lib/content.cc:111
706 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
707 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
708
709 #: src/lib/job.cc:145
710 msgid "Out of memory"
711 msgstr "Málo paměti"
712
713 #: src/lib/filter.cc:73
714 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
715 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
716
717 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
718 msgid "P3"
719 msgstr "P3"
720
721 #: src/lib/video_content.cc:564
722 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
723 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
724
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
726 msgid "Policy"
727 msgstr "Policy"
728
729 #: src/lib/exceptions.cc:79
730 msgid "Programming error at %1:%2"
731 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
734 msgid "Public Service Announcement"
735 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
736
737 #: src/lib/film.cc:1313
738 msgid "R"
739 msgstr "R"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
742 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
746 msgid "Rating"
747 msgstr "Přístupnost"
748
749 #: src/lib/film.cc:1321
750 msgid "Rc"
751 msgstr "Rc"
752
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
754 msgid "Rec. 601"
755 msgstr "Rec. 601 (SD)"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
758 msgid "Rec. 709"
759 msgstr "Rec. 709 (HD)"
760
761 #: src/lib/dcp_content.cc:297
762 msgid ""
763 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
764 "to 'split by video content'."
765 msgstr ""
766 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
767 "podle obsahu videa'."
768
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
770 msgid "Right"
771 msgstr "Right (Pravý)"
772
773 #: src/lib/util.cc:492
774 msgid "Right centre"
775 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
776
777 #: src/lib/util.cc:494
778 msgid "Right rear surround"
779 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
780
781 #: src/lib/util.cc:488
782 msgid "Right surround"
783 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
784
785 #: src/lib/film.cc:1317
786 msgid "Rs"
787 msgstr "Rs"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
790 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
791 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
794 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
799 msgid "SMPTE 240M"
800 msgstr "SMPTE 240M"
801
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
803 msgid "SSH error (%1)"
804 msgstr "SSH chyba (%1)"
805
806 #: src/lib/video_content.cc:555
807 msgid "Scaled to %1x%2"
808 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
809
810 #: src/lib/ratio.cc:41
811 msgid "Scope"
812 msgstr "Scope (2.39:1)"
813
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
815 msgid "Sending email"
816 msgstr "Posílám email"
817
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
819 msgid "Short"
820 msgstr "Short (Krátky film)"
821
822 #: src/lib/video_content.cc:585
823 msgid "Size"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:254
827 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
828 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
829
830 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
831 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
832 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
833
834 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
836 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
839 msgid "Teaser"
840 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
841
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Telecine filter"
844 msgstr "Telecine Filter"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
847 msgid "Test"
848 msgstr "Test"
849
850 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
851 #, fuzzy
852 msgid "Text subtitles"
853 msgstr "[titulky]"
854
855 #: src/lib/dcp_content.cc:323
856 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
857 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
858
859 #: src/lib/dcp_content.cc:337
860 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
861 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
864 msgid ""
865 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
866 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
867
868 #: src/lib/exceptions.cc:73
869 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
870 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
871
872 #: src/lib/job.cc:96
873 msgid ""
874 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
875 "space and try again."
876 msgstr ""
877 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
878 "zkuste to znovu."
879
880 #: src/lib/dcp_content.cc:328
881 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
882 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
883
884 #: src/lib/dcp_content.cc:342
885 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:314
889 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
891
892 #: src/lib/job.cc:145
893 msgid ""
894 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
895 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
896 "tab of Preferences."
897 msgstr ""
898 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
899 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
900
901 #: src/lib/film.cc:391
902 msgid ""
903 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
904 "loaded into this version.  Sorry!"
905 msgstr ""
906 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
907 "touto verzí. Omlouváme se !"
908
909 #: src/lib/film.cc:383
910 msgid ""
911 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
912 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
913 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
914 msgstr ""
915 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
916 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
917 "obsah a znovu provést nastavení."
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
920 msgid "Trailer"
921 msgstr "Trailer"
922
923 #: src/lib/transcode_job.cc:58
924 msgid "Transcode %1"
925 msgstr "Transkódování %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
928 msgid "Transitional"
929 msgstr "Transitional (Přechod)"
930
931 #: src/lib/internet.cc:88
932 msgid "Unexpected ZIP file contents"
933 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
934
935 #: src/lib/image_proxy.cc:48
936 msgid "Unexpected image type received by server"
937 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
938
939 #: src/lib/job.cc:162
940 msgid "Unknown error"
941 msgstr "Neznáma chyba"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
944 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
945 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
946
947 #: src/lib/filter.cc:69
948 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
949 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
956 msgid "Unspecified"
957 msgstr "Nespecifikované"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
960 msgid "Untitled"
961 msgstr "Nepojmenované"
962
963 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
964 msgid "Unused"
965 msgstr "Nepoužité"
966
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
968 msgid "Upmix L"
969 msgstr "Upmix L"
970
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
972 msgid "Upmix R"
973 msgstr "Upmix R"
974
975 #: src/lib/film.cc:1319
976 msgid "VI"
977 msgstr "VI"
978
979 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
980 #. / file is unknown (not specified in the file).
981 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
982 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is unknown (not specified in the file).
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
994 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
995 #: src/lib/video_content.cc:586
996 #, fuzzy
997 msgid "Video"
998 msgstr "Velikost videa"
999
1000 #: src/lib/util.cc:490
1001 msgid "Visually impaired"
1002 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1003
1004 #: src/lib/upload_job.cc:44
1005 msgid "Waiting"
1006 msgstr "Čekám"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1009 msgid "YCOCG"
1010 msgstr "YCOCG"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:67
1013 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1014 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1015
1016 #: src/lib/film.cc:303
1017 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1018 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1019
1020 #: src/lib/image_content.cc:77
1021 msgid "[moving images]"
1022 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:75
1025 msgid "[still]"
1026 msgstr "[stále]"
1027
1028 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1029 msgid "[subtitles]"
1030 msgstr "[titulky]"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:278
1033 msgid "cannot contain slashes"
1034 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1035
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1037 msgid "connect timed out"
1038 msgstr "spojení vypršelo"
1039
1040 #: src/lib/uploader.cc:34
1041 msgid "connecting"
1042 msgstr "připojuji"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:299
1045 msgid "container"
1046 msgstr "kontejner"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:307
1049 msgid "content type"
1050 msgstr "typ obsahu"
1051
1052 #: src/lib/uploader.cc:72
1053 msgid "copying %1"
1054 msgstr "kopíruji %1"
1055
1056 #: src/lib/exceptions.cc:37
1057 msgid "could not create file %1"
1058 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1061 msgid "could not find stream information"
1062 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1063
1064 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1065 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1066 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1067
1068 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1069 msgid "could not open audio file for reading"
1070 msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:30
1073 msgid "could not open file %1"
1074 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:43
1077 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1078 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1079
1080 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1081 msgid "could not start SCP session (%1)"
1082 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1083
1084 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1085 msgid "could not start SSH session"
1086 msgstr "nemohu začít SSH session"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:49
1089 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1090 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1091
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1093 msgid "error during async_connect (%1)"
1094 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1095
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1097 msgid "error during async_read (%1)"
1098 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1099
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1101 msgid "error during async_write (%1)"
1102 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1103
1104 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1105 msgid "fps"
1106 msgstr "fps"
1107
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1109 msgid "frames"
1110 msgstr "snímky"
1111
1112 #: src/lib/video_content.cc:586
1113 msgid "frames per second"
1114 msgstr "snímky za sekundu"
1115
1116 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1117 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1118 msgid "h"
1119 msgstr "h"
1120
1121 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1122 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1123 msgid "m"
1124 msgstr "m"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:55
1127 msgid "missing required setting %1"
1128 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1129
1130 #: src/lib/image_content.cc:92
1131 msgid "moving"
1132 msgstr "přesouvám"
1133
1134 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1135 msgid "name"
1136 msgstr "jméno"
1137
1138 #: src/lib/video_content.cc:533
1139 msgid "pixel aspect ratio"
1140 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1141
1142 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1143 #. / on an operation.
1144 #: src/lib/job.cc:372
1145 msgid "remaining"
1146 msgstr "zbývá"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1149 #: src/lib/util.cc:171
1150 msgid "s"
1151 msgstr "s"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1154 msgid "sRGB"
1155 msgstr "sRGB"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:90
1158 msgid "still"
1159 msgstr "stále"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1162 msgid "unknown"
1163 msgstr "neznáme"
1164
1165 #: src/lib/video_content.cc:584
1166 msgid "video frames"
1167 msgstr "video snímky"
1168
1169 #~ msgid "SubRip subtitles"
1170 #~ msgstr "SubRip titulky"
1171
1172 #~ msgid "Video length"
1173 #~ msgstr "Délka videa"
1174
1175 #~ msgid "could not open file for reading"
1176 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1177
1178 #~ msgid "could not read from file"
1179 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1180
1181 #, fuzzy
1182 #~ msgid "KDM delivery"
1183 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1184
1185 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1186 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1187
1188 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1189 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1190
1191 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1192 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1193
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1195 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1196
1197 #~ msgid "1.375"
1198 #~ msgstr "1.375"
1199
1200 #~ msgid "Area"
1201 #~ msgstr "Bereich"
1202
1203 #~ msgid "Bicubic"
1204 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1205
1206 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1209
1210 #~ msgid "Fast Bilinear"
1211 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1212
1213 #~ msgid "Gaussian"
1214 #~ msgstr "Gauss Filter"
1215
1216 #~ msgid "Lanczos"
1217 #~ msgstr "Lanczos"
1218
1219 #~ msgid "Sinc"
1220 #~ msgstr "Sinc"
1221
1222 #~ msgid "Spline"
1223 #~ msgstr "Spline"
1224
1225 #~ msgid "X"
1226 #~ msgstr "X"
1227
1228 #~ msgid "could not read encoded data"
1229 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1230
1231 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1232 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1233
1234 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1235 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1236
1237 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1238 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1239
1240 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1241 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1242
1243 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1244 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1245
1246 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1247 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1248
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1251 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1254 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1255
1256 #~ msgid "hour"
1257 #~ msgstr "Stunde"
1258
1259 #~ msgid "hours"
1260 #~ msgstr "Stunden"
1261
1262 #~ msgid "minute"
1263 #~ msgstr "Minute"
1264
1265 #~ msgid "minutes"
1266 #~ msgstr "Minuten"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "second"
1270 #~ msgstr "Sekunden"
1271
1272 #~ msgid "seconds"
1273 #~ msgstr "Sekunden"
1274
1275 #~ msgid "could not find audio decoder"
1276 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1277
1278 #~ msgid "could not find video decoder"
1279 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1280
1281 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1282 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1283
1284 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1285 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1286
1287 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1288 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1289
1290 #~ msgid "De-blocking"
1291 #~ msgstr "De-Blocking"
1292
1293 #~ msgid "Deringing filter"
1294 #~ msgstr "De-Ringer"
1295
1296 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1297 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1298
1299 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1300 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1301
1302 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1303 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1304
1305 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1306 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1307
1308 #~ msgid "Force quantizer"
1309 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1310
1311 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1312 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1313
1314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1315 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1316
1317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1318 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1319
1320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1321 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1322
1323 #~ msgid "Median deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1325
1326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1327 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1328
1329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1330 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1331
1332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1333 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1334
1335 #~ msgid "0%"
1336 #~ msgstr "0%"
1337
1338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1339 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1340
1341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1342 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"