pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [zvuk]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1.19"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1.66"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "16:9"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2.35"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D denoiser"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1.33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Reklama"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:396
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Zrušené"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:495
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Center"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanály"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Rozsah barev"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Barevný prostor"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
223 #, fuzzy
224 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
225 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
228 #, fuzzy
229 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
230 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
233 #, fuzzy
234 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
236
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
238 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:186
254 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:178
258 msgid "Content to be joined must have the same crop."
259 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:190
262 msgid "Content to be joined must have the same fades."
263 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:170
266 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
267 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:182
270 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
271 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
275 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
279 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
283 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
284
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
287 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
288
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
290 #, fuzzy
291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
292 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
293
294 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
295 #, fuzzy
296 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
297 msgstr ""
298 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
299
300 #: src/lib/video_content.cc:174
301 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
302 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
303
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
305 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
306 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
309 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
310 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
311
312 #: src/lib/video_content.cc:384
313 msgid "Content video is %1x%2"
314 msgstr "Video je %1x%2"
315
316 #: src/lib/upload_job.cc:53
317 msgid "Copy DCP to TMS"
318 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
319
320 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
321 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
322 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
323
324 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
325 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
326 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
327
328 #: src/lib/image_examiner.cc:64
329 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
330 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
331
332 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
333 msgid "Could not decode image file (%1)"
334 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
337 msgid "Could not find pixel format for video."
338 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
339
340 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
341 msgid ""
342 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
343 "o-matic is running."
344 msgstr ""
345 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
346 "zapnutý."
347
348 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
349 msgid "Could not open %1"
350 msgstr "Nemohu otevřít %1"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
353 msgid "Could not open %1 to send"
354 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
355
356 #: src/lib/internet.cc:84
357 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
358 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
359
360 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
361 #, fuzzy
362 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
363 msgstr "Nemohu číst titulky"
364
365 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
366 msgid "Could not start SCP session (%1)"
367 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
368
369 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
370 msgid "Could not start transfer"
371 msgstr "Nemohu začít přenos"
372
373 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
374 msgid "Could not write to remote file (%1)"
375 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
376
377 #: src/lib/video_content.cc:403
378 msgid "Cropped to %1x%2"
379 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
380
381 #: src/lib/util.cc:505
382 msgid "D-BOX primary"
383 msgstr "D-BOX primární"
384
385 #: src/lib/util.cc:506
386 msgid "D-BOX secondary"
387 msgstr "D-BOX sekundární"
388
389 #: src/lib/film.cc:1368
390 msgid "DBP"
391 msgstr "DBP"
392
393 #: src/lib/film.cc:1369
394 msgid "DBS"
395 msgstr "DBS"
396
397 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
398 msgid "DCP XML subtitles"
399 msgstr "DCP XML titulky"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:327
402 #, fuzzy
403 msgid "DCP sample rate"
404 msgstr "Snímková frekvence DCP"
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
407 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
408 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
411 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
412 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
413
414 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
415 msgid ""
416 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
417 "an unexpected format."
418 msgstr ""
419 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
420 "podporovaný."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
423 msgid ""
424 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
425 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
426
427 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
428 msgid "De-interlacing"
429 msgstr "De-interlacing"
430
431 #: src/lib/config.cc:517
432 msgid ""
433 "Dear Projectionist\n"
434 "\n"
435 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
436 "\n"
437 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
438 "Screen(s): $SCREENS\n"
439 "\n"
440 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
441 "\n"
442 "Best regards,\n"
443 "DCP-o-matic"
444 msgstr ""
445 "Milý promítači,\n"
446 "\n"
447 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
448 "\n"
449 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
450 "Sála(y): $SCREENS\n"
451 "\n"
452 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
453 "\n"
454 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
455 "DCP-o-matic"
456
457 #: src/lib/video_content.cc:397
458 msgid "Display aspect ratio"
459 msgstr "Poměr stran displeje"
460
461 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
462 msgid "Dolby CP650 and CP750"
463 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
464
465 #: src/lib/internet.cc:77
466 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
467 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
468
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
470 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
471 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
472
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
474 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
475 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
476
477 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
478 msgid "Email KDMs"
479 msgstr "Email KDM"
480
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
482 msgid "Email KDMs for %1"
483 msgstr "Email KDM pro %1"
484
485 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
486 msgid "Email problem report"
487 msgstr "Správa o problému s Emailem"
488
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
490 msgid "Email problem report for %1"
491 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
492
493 #: src/lib/transcoder.cc:77
494 msgid "Encoding picture and sound"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/exceptions.cc:68
498 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
499 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
500
501 #: src/lib/job.cc:394
502 msgid "Error: %1"
503 msgstr "Chyba: %1"
504
505 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
506 msgid "Examine content"
507 msgstr "Vypočítávám obsah"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
510 msgid "FCC"
511 msgstr "FCC"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
514 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
515 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
516
517 #: src/lib/emailer.cc:214
518 msgid "Failed to send email (%1)"
519 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
520
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
522 msgid "Feature"
523 msgstr "Feature"
524
525 #: src/lib/content.cc:362
526 #, fuzzy
527 msgid "Filename"
528 msgstr "jméno"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
531 msgid "Film"
532 msgstr "Film"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
535 #, fuzzy
536 msgid "Finding length"
537 msgstr "Délka videa"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
540 msgid "Finding length and subtitles"
541 msgstr "Hledám délku a titulky"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
544 msgid "Finding subtitles"
545 msgstr "Hledám titulky"
546
547 #: src/lib/ratio.cc:41
548 msgid "Flat"
549 msgstr "Flat"
550
551 #: src/lib/content.cc:369
552 msgid "Frame rate"
553 msgstr "Snímková frekvence"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
556 msgid "Full"
557 msgstr "Full"
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
560 msgid "Full (0-%1)"
561 msgstr "Full (0-%1)"
562
563 #: src/lib/ratio.cc:44
564 msgid "Full frame"
565 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:334
568 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
569 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:321
572 msgid "Full length in audio samples at content rate"
573 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
574
575 #: src/lib/audio_content.cc:328
576 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
577 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
578
579 #: src/lib/audio_content.cc:314
580 msgid "Full length in video frames at content rate"
581 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
584 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
585 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
588 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
589 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
590
591 #: src/lib/filter.cc:69
592 msgid "Gradient debander"
593 msgstr "Gradient debander"
594
595 #: src/lib/film.cc:1362
596 msgid "HI"
597 msgstr "HI"
598
599 #: src/lib/util.cc:499
600 msgid "Hearing impaired"
601 msgstr "Sluchově postižený(í)"
602
603 #: src/lib/filter.cc:72
604 msgid "High quality 3D denoiser"
605 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
608 msgid "Hz"
609 msgstr "Hz"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
612 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
613 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
616 msgid "IEC61966-2-4"
617 msgstr "IEC61966-2-4"
618
619 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
620 msgid "It is not known what caused this error."
621 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
622
623 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
624 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
625 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
626
627 #: src/lib/filter.cc:67
628 msgid "Kernel deinterlacer"
629 msgstr "Kernel deinterlacer"
630
631 #: src/lib/film.cc:1356
632 msgid "L"
633 msgstr "L"
634
635 #: src/lib/film.cc:1364
636 msgid "Lc"
637 msgstr "Lc"
638
639 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
640 msgid "Left"
641 msgstr "Left (Levý)"
642
643 #: src/lib/util.cc:501
644 msgid "Left centre"
645 msgstr "Left centre (Levý střed)"
646
647 #: src/lib/util.cc:503
648 msgid "Left rear surround"
649 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
650
651 #: src/lib/util.cc:497
652 msgid "Left surround"
653 msgstr "Left surround (Levý surround)"
654
655 #: src/lib/video_content.cc:449
656 msgid "Length"
657 msgstr "Délka"
658
659 #: src/lib/film.cc:1359
660 msgid "Lfe"
661 msgstr "Lfe"
662
663 #: src/lib/util.cc:496
664 msgid "Lfe (sub)"
665 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
668 msgid "Limited"
669 msgstr "Limitovaný"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
672 msgid "Limited (%1-%2)"
673 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
676 msgid "Linear"
677 msgstr "Lineární"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
680 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
681 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
684 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
685 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
686
687 #: src/lib/film.cc:1360
688 msgid "Ls"
689 msgstr "Ls"
690
691 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
692 msgid "Mid-side decoder"
693 msgstr "Mid-side dekodér"
694
695 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
696 msgid "Misc"
697 msgstr "Různé"
698
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
700 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
701 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
702
703 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
704 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
705 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
706
707 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
708 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
709 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
710
711 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
712 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
713 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
714
715 #: src/lib/filter.cc:66
716 msgid "Motion compensating deinterlacer"
717 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
718
719 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
720 msgid "No mail server configured in preferences"
721 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
722
723 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
724 msgid "No scale"
725 msgstr "Bez měřítka"
726
727 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
728 msgid "No stretch"
729 msgstr "Bez roztažení"
730
731 #: src/lib/image_content.cc:58
732 msgid "No valid image files were found in the folder."
733 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
734
735 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Noise reduction"
737 msgstr "Redukce hluku"
738
739 #: src/lib/job.cc:392
740 msgid "OK (ran for %1)"
741 msgstr "OK (hotovo za %1)"
742
743 #: src/lib/content.cc:111
744 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
745 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
746
747 #: src/lib/content.cc:115
748 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
749 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
750
751 #: src/lib/job.cc:152
752 msgid "Out of memory"
753 msgstr "Málo paměti"
754
755 #: src/lib/filter.cc:74
756 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
757 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
758
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
760 msgid "P3"
761 msgstr "P3"
762
763 #: src/lib/video_content.cc:425
764 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
765 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
768 msgid "Policy"
769 msgstr "Policy"
770
771 #: src/lib/content.cc:378
772 msgid "Prepared for video frame rate"
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/exceptions.cc:80
776 msgid "Programming error at %1:%2"
777 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
780 msgid "Public Service Announcement"
781 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
782
783 #: src/lib/film.cc:1357
784 msgid "R"
785 msgstr "R"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
788 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
789 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
792 msgid "Rating"
793 msgstr "Přístupnost"
794
795 #: src/lib/film.cc:1365
796 msgid "Rc"
797 msgstr "Rc"
798
799 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
800 msgid "Rec. 1886"
801 msgstr "Rec. 1886"
802
803 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
804 msgid "Rec. 2020"
805 msgstr "Rec. 2020"
806
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
808 msgid "Rec. 601"
809 msgstr "Rec. 601 (SD)"
810
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
812 msgid "Rec. 709"
813 msgstr "Rec. 709 (HD)"
814
815 #: src/lib/dcp_content.cc:383
816 msgid ""
817 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
818 "'split by video content'."
819 msgstr ""
820 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
821 "podle obsahu videa'."
822
823 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
824 msgid "Right"
825 msgstr "Right (Pravý)"
826
827 #: src/lib/util.cc:502
828 msgid "Right centre"
829 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
830
831 #: src/lib/util.cc:504
832 msgid "Right rear surround"
833 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
834
835 #: src/lib/util.cc:498
836 msgid "Right surround"
837 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
838
839 #: src/lib/film.cc:1361
840 msgid "Rs"
841 msgstr "Rs"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
844 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
845 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
848 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
849 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
853 msgid "SMPTE 240M"
854 msgstr "SMPTE 240M"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
857 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
858 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
861 msgid "SMPTE ST 428-1"
862 msgstr "SMPTE ST 428-1"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
865 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
866 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
867
868 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
869 msgid "SSH error (%1)"
870 msgstr "SSH chyba (%1)"
871
872 #: src/lib/video_content.cc:416
873 msgid "Scaled to %1x%2"
874 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
875
876 #: src/lib/ratio.cc:43
877 msgid "Scope"
878 msgstr "Scope (2.39:1)"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
881 msgid "Sending email"
882 msgstr "Posílám email"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
885 msgid "Short"
886 msgstr "Short (Krátky film)"
887
888 #: src/lib/video_content.cc:450
889 msgid "Size"
890 msgstr "Velikost"
891
892 #: src/lib/audio_content.cc:253
893 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
894 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
895
896 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
897 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
898 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
899
900 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
901 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
902 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
905 msgid "Teaser"
906 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
907
908 #: src/lib/filter.cc:73
909 msgid "Telecine filter"
910 msgstr "Telecine Filter"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
913 msgid "Test"
914 msgstr "Test"
915
916 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
917 msgid "Text subtitles"
918 msgstr "Text titulků"
919
920 #: src/lib/dcp_content.cc:409
921 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
922 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
923
924 #: src/lib/dcp_content.cc:423
925 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
926 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
929 msgid ""
930 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
931 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:74
934 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
935 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
936
937 #: src/lib/job.cc:103
938 msgid ""
939 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
940 "space and try again."
941 msgstr ""
942 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
943 "zkuste to znovu."
944
945 #: src/lib/dcp_content.cc:372
946 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
947 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
948
949 #: src/lib/dcp_content.cc:369
950 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
951 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
952
953 #: src/lib/dcp_content.cc:414
954 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
955 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
956
957 #: src/lib/dcp_content.cc:428
958 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
959 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
960
961 #: src/lib/dcp_content.cc:400
962 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
963 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
964
965 #: src/lib/job.cc:152
966 msgid ""
967 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
968 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
969 "tab of Preferences."
970 msgstr ""
971 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
972 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
973
974 #: src/lib/film.cc:398
975 msgid ""
976 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
977 "loaded into this version.  Sorry!"
978 msgstr ""
979 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
980 "touto verzí. Omlouváme se !"
981
982 #: src/lib/film.cc:390
983 msgid ""
984 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
985 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
986 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
987 msgstr ""
988 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
989 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
990 "obsah a znovu provést nastavení."
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
993 msgid "Trailer"
994 msgstr "Trailer"
995
996 #: src/lib/transcode_job.cc:59
997 msgid "Transcode %1"
998 msgstr "Transkódování %1"
999
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1001 msgid "Transitional"
1002 msgstr "Transitional (Přechod)"
1003
1004 #: src/lib/internet.cc:89
1005 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1006 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1007
1008 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1009 msgid "Unexpected image type received by server"
1010 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:169
1013 msgid "Unknown error"
1014 msgstr "Neznáma chyba"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1017 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1018 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:70
1021 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1022 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1029 msgid "Unspecified"
1030 msgstr "Nespecifikované"
1031
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1033 msgid "Untitled"
1034 msgstr "Nepojmenované"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1037 msgid "Unused"
1038 msgstr "Nepoužité"
1039
1040 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1041 msgid "Upmix L"
1042 msgstr "Upmix L"
1043
1044 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1045 msgid "Upmix R"
1046 msgstr "Upmix R"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:1363
1049 msgid "VI"
1050 msgstr "VI"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:500
1053 msgid "Visually impaired"
1054 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1055
1056 #: src/lib/upload_job.cc:45
1057 msgid "Waiting"
1058 msgstr "Čekám"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1061 msgid "YCOCG"
1062 msgstr "YCOCG"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:68
1065 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1066 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:310
1069 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1070 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1071
1072 #: src/lib/image_content.cc:82
1073 msgid "[moving images]"
1074 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1075
1076 #: src/lib/image_content.cc:80
1077 msgid "[still]"
1078 msgstr "[stále]"
1079
1080 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1081 msgid "[subtitles]"
1082 msgstr "[titulky]"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:285
1085 msgid "cannot contain slashes"
1086 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1087
1088 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1089 msgid "connect timed out"
1090 msgstr "spojení vypršelo"
1091
1092 #: src/lib/uploader.cc:35
1093 msgid "connecting"
1094 msgstr "připojuji"
1095
1096 #: src/lib/film.cc:306
1097 msgid "container"
1098 msgstr "kontejner"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:314
1101 msgid "content type"
1102 msgstr "typ obsahu"
1103
1104 #: src/lib/uploader.cc:73
1105 msgid "copying %1"
1106 msgstr "kopíruji %1"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:38
1109 msgid "could not create file %1"
1110 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1113 msgid "could not find stream information"
1114 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1115
1116 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1117 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1118 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:31
1121 msgid "could not open file %1"
1122 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:44
1125 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1126 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1127
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1129 msgid "could not start SCP session (%1)"
1130 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1131
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1133 msgid "could not start SSH session"
1134 msgstr "nemohu začít SSH session"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:50
1137 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1138 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1139
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1141 msgid "error during async_connect (%1)"
1142 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1143
1144 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1145 msgid "error during async_read (%1)"
1146 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1147
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1149 msgid "error during async_write (%1)"
1150 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1151
1152 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1153 msgid "fps"
1154 msgstr "fps"
1155
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1157 msgid "frames"
1158 msgstr "snímky"
1159
1160 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1161 msgid "frames per second"
1162 msgstr "snímky za sekundu"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1165 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1166 msgid "h"
1167 msgstr "h"
1168
1169 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1170 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1171 msgid "m"
1172 msgstr "m"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:56
1175 msgid "missing required setting %1"
1176 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1177
1178 #: src/lib/image_content.cc:97
1179 msgid "moving"
1180 msgstr "přesouvám"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1183 msgid "name"
1184 msgstr "jméno"
1185
1186 #: src/lib/video_content.cc:393
1187 msgid "pixel aspect ratio"
1188 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1189
1190 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1191 #. / on an operation.
1192 #: src/lib/job.cc:389
1193 msgid "remaining"
1194 msgstr "zbývá"
1195
1196 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1197 #: src/lib/util.cc:177
1198 msgid "s"
1199 msgstr "s"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1202 msgid "sRGB"
1203 msgstr "sRGB"
1204
1205 #: src/lib/image_content.cc:95
1206 msgid "still"
1207 msgstr "stále"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1210 msgid "unknown"
1211 msgstr "neznáme"
1212
1213 #: src/lib/video_content.cc:449
1214 msgid "video frames"
1215 msgstr "video snímky"
1216
1217 #~ msgid "Audio"
1218 #~ msgstr "Zvuk"
1219
1220 #~ msgid "Encoding image data"
1221 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1222
1223 #~ msgid "Video"
1224 #~ msgstr "Video"
1225
1226 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1227 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1228
1229 #~ msgid "SubRip subtitles"
1230 #~ msgstr "SubRip titulky"
1231
1232 #~ msgid "could not open file for reading"
1233 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1234
1235 #~ msgid "could not read from file"
1236 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid "KDM delivery"
1240 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1241
1242 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1243 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1244
1245 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1246 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1249 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1250
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1253
1254 #~ msgid "1.375"
1255 #~ msgstr "1.375"
1256
1257 #~ msgid "Area"
1258 #~ msgstr "Bereich"
1259
1260 #~ msgid "Bicubic"
1261 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1262
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1266
1267 #~ msgid "Fast Bilinear"
1268 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1269
1270 #~ msgid "Gaussian"
1271 #~ msgstr "Gauss Filter"
1272
1273 #~ msgid "Lanczos"
1274 #~ msgstr "Lanczos"
1275
1276 #~ msgid "Sinc"
1277 #~ msgstr "Sinc"
1278
1279 #~ msgid "Spline"
1280 #~ msgstr "Spline"
1281
1282 #~ msgid "X"
1283 #~ msgstr "X"
1284
1285 #~ msgid "could not read encoded data"
1286 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1287
1288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1289 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1290
1291 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1292 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1293
1294 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1295 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1296
1297 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1299
1300 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1301 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1302
1303 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1304 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1308 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1311 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1312
1313 #~ msgid "hour"
1314 #~ msgstr "Stunde"
1315
1316 #~ msgid "hours"
1317 #~ msgstr "Stunden"
1318
1319 #~ msgid "minute"
1320 #~ msgstr "Minute"
1321
1322 #~ msgid "minutes"
1323 #~ msgstr "Minuten"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~ msgid "second"
1327 #~ msgstr "Sekunden"
1328
1329 #~ msgid "seconds"
1330 #~ msgstr "Sekunden"
1331
1332 #~ msgid "could not find audio decoder"
1333 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1334
1335 #~ msgid "could not find video decoder"
1336 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1337
1338 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1339 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1340
1341 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1342 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1343
1344 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1346
1347 #~ msgid "De-blocking"
1348 #~ msgstr "De-Blocking"
1349
1350 #~ msgid "Deringing filter"
1351 #~ msgstr "De-Ringer"
1352
1353 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1355
1356 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1358
1359 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1360 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1361
1362 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1363 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1364
1365 #~ msgid "Force quantizer"
1366 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1367
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1369 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1370
1371 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1372 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1373
1374 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1376
1377 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1379
1380 #~ msgid "Median deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1382
1383 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1384 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1385
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1387 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1388
1389 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1390 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1391
1392 #~ msgid "0%"
1393 #~ msgstr "0%"
1394
1395 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1396 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1397
1398 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1399 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"