pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 09:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:395
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1.33 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1.38 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1.43 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1.66"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1.85 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1.90 (Full frame)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2.39 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D denoiser"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
186 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
187 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
188 "kvalitu obrázku."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
206 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
207 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
217 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
218 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyzovat zvuk"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitů na pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:549
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:550
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:541
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:460
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Zrušené"
305
306 #: src/lib/film.cc:300
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1282
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
317
318 #: src/lib/util.cc:510
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanály"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontroluji existující video data"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Skryté titulky"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primární volby barev"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rozsah barev"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Barevný prostor"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Výpočet digest"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Výpočet digests"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:106
416 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
417 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:102
420 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:183
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:175
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:187
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
434
435 #: src/lib/text_content.cc:288
436 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
437 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:167
440 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
441 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:179
444 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:272
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:268
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:276
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
474
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
481 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
484 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
485 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
488 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
489 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:386
492 msgid "Content video is %1x%2"
493 msgstr "Video je %1x%2"
494
495 #: src/lib/upload_job.cc:52
496 msgid "Copy DCP to TMS"
497 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
500 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
501 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
504 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
505 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
506
507 #: src/lib/image_examiner.cc:62
508 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
509 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 msgid ""
513 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
515 msgstr ""
516 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
517 "zapnutý."
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
520 msgid "Could not open %1"
521 msgstr "Nemohu otevřít %1"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
524 msgid "Could not open %1 to send"
525 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
526
527 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
529 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
530
531 #: src/lib/internet.cc:126
532 #, fuzzy
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
534 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
535
536 #: src/lib/config.cc:954
537 #, fuzzy
538 msgid "Could not open file for writing"
539 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
542 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
543 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
546 msgid "Could not start SCP session (%1)"
547 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
550 msgid "Could not start transfer"
551 msgstr "Nemohu začít přenos"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
554 msgid "Could not write to remote file (%1)"
555 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
556
557 #: src/lib/config.cc:959
558 #, fuzzy
559 msgid "Could not write whole file"
560 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
561
562 #: src/lib/util.cc:520
563 msgid "D-BOX primary"
564 msgstr "D-BOX primární"
565
566 #: src/lib/util.cc:521
567 msgid "D-BOX secondary"
568 msgstr "D-BOX sekundární"
569
570 #: src/lib/util.cc:551
571 msgid "DBP"
572 msgstr "DBP"
573
574 #: src/lib/util.cc:552
575 msgid "DBS"
576 msgstr "DBS"
577
578 #: src/lib/ratio.cc:44
579 msgid "DCI Flat"
580 msgstr "DCI Flat"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:46
583 msgid "DCI Scope"
584 msgstr "DCI Scope"
585
586 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
587 msgid "DCP XML subtitles"
588 msgstr "DCP XML titulky"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:327
591 msgid "DCP sample rate"
592 msgstr "Snímková frekvence DCP"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
595 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
596 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
599 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
600 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
601
602 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
603 msgid ""
604 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
605 "is in an unexpected format."
606 msgstr ""
607 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
608 "je v  nepodporovaném formátu."
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
613 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
614
615 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
616 msgid "DCP-o-matic notification"
617 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
618
619 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
620 #: src/lib/filter.cc:74
621 msgid "De-interlacing"
622 msgstr "De-interlacing"
623
624 #: src/lib/config.cc:1036
625 msgid ""
626 "Dear Projectionist\n"
627 "\n"
628 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
629 "\n"
630 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
631 "Screen(s): $SCREENS\n"
632 "\n"
633 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
634 "\n"
635 "Best regards,\n"
636 "DCP-o-matic"
637 msgstr ""
638 "Milý promítači,\n"
639 "\n"
640 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
641 "\n"
642 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
643 "Sála(y): $SCREENS\n"
644 "\n"
645 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
646 "\n"
647 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
648 "DCP-o-matic"
649
650 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
651 msgid "Dolby CP650 and CP750"
652 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
653
654 #: src/lib/internet.cc:72
655 msgid "Download failed (%1 error %2)"
656 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
659 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
660 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
663 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
664 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
665
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
667 msgid "Email KDMs"
668 msgstr "Email KDM"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
671 msgid "Email KDMs for %1"
672 msgstr "Email KDM pro %1"
673
674 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
675 msgid "Email notification"
676 msgstr "Emailové oznámení"
677
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
679 msgid "Email problem report"
680 msgstr "Správa o problému s Emailem"
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
683 msgid "Email problem report for %1"
684 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
685
686 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
687 msgid "Encoding"
688 msgstr "Kódování"
689
690 #: src/lib/exceptions.cc:67
691 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
692 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
693
694 #: src/lib/job.cc:458
695 msgid "Error: %1"
696 msgstr "Chyba: %1"
697
698 #: src/lib/hints.cc:264
699 msgid "Examining closed captions"
700 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
701
702 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
703 #, fuzzy
704 msgid "Examining content"
705 msgstr "Vypočítávám obsah"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
708 msgid "FCC"
709 msgstr "FCC"
710
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
712 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
713 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
714
715 #: src/lib/emailer.cc:222
716 msgid "Failed to send email"
717 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
718
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
720 msgid "Feature"
721 msgstr "Feature"
722
723 #: src/lib/content.cc:428
724 msgid "Filename"
725 msgstr "Jméno souboru"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
728 msgid "Film"
729 msgstr "Film"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "Zjištění délky"
734
735 #: src/lib/content.cc:435
736 msgid "Frame rate"
737 msgstr "Snímková frekvence"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
740 msgid "Full"
741 msgstr "Full"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
744 msgid "Full (0-%1)"
745 msgstr "Full (0-%1)"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:47
748 msgid "Full frame"
749 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:334
752 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
753 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:321
756 msgid "Full length in audio samples at content rate"
757 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:328
760 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
761 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:314
764 msgid "Full length in video frames at content rate"
765 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
768 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
769 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
772 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
773 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
774
775 #: src/lib/filter.cc:75
776 msgid "Gradient debander"
777 msgstr "Gradient debander"
778
779 #: src/lib/util.cc:545
780 msgid "HI"
781 msgstr "HI"
782
783 #: src/lib/util.cc:514
784 msgid "Hearing impaired"
785 msgstr "Sluchově postižený(í)"
786
787 #: src/lib/filter.cc:78
788 msgid "High quality 3D denoiser"
789 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
790
791 #: src/lib/filter.cc:68
792 msgid "Horizontal flip"
793 msgstr "Horizontální flip"
794
795 #: src/lib/hints.cc:176
796 msgid ""
797 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
798 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
799 msgstr ""
800 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
801 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
802
803 #: src/lib/hints.cc:173
804 msgid ""
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
807 msgstr ""
808 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
809 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
812 msgid "Hz"
813 msgstr "Hz"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
816 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
817 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
820 msgid "IEC61966-2-4"
821 msgstr "IEC61966-2-4"
822
823 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
824 msgid "It is not known what caused this error."
825 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
828 msgid "JEDEC P22"
829 msgstr "JEDEC P22"
830
831 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
832 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
833 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
834
835 #: src/lib/dcp.cc:82
836 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
837 msgstr "KDM byla vytvořena pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho leaf certifikát."
838
839 #: src/lib/dcp.cc:80
840 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
841 msgstr "KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
842
843 #: src/lib/filter.cc:72
844 msgid "Kernel deinterlacer"
845 msgstr "Kernel deinterlacer"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
848 msgid "L"
849 msgstr "L"
850
851 #: src/lib/util.cc:547
852 msgid "Lc"
853 msgstr "Lc"
854
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
856 msgid "Left"
857 msgstr "Left (Levý)"
858
859 #: src/lib/util.cc:516
860 msgid "Left centre"
861 msgstr "Left centre (Levý střed)"
862
863 #: src/lib/util.cc:518
864 msgid "Left rear surround"
865 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
866
867 #: src/lib/util.cc:512
868 msgid "Left surround"
869 msgstr "Left surround (Levý surround)"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:455
872 msgid "Length"
873 msgstr "Délka"
874
875 #: src/lib/util.cc:542
876 msgid "Lfe"
877 msgstr "Lfe"
878
879 #: src/lib/util.cc:511
880 msgid "Lfe (sub)"
881 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
884 msgid "Limited"
885 msgstr "Limitovaný"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
888 msgid "Limited (%1-%2)"
889 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
892 msgid "Linear"
893 msgstr "Lineární"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
896 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
897 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
900 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
901 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
902
903 #: src/lib/util.cc:543
904 msgid "Ls"
905 msgstr "Ls"
906
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
908 msgid "Mid-side decoder"
909 msgstr "Mid-side dekodér"
910
911 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
912 msgid "Misc"
913 msgstr "Různé"
914
915 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
916 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
917 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
920 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
921 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
924 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
925 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
928 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
929 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:55
932 msgid "Missing required setting %1"
933 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
934
935 #: src/lib/writer.cc:618
936 msgid "Mono"
937 msgstr "Mono"
938
939 #: src/lib/filter.cc:71
940 msgid "Motion compensating deinterlacer"
941 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
942
943 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
944 msgid "No CPLs found in DCP."
945 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
946
947 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
948 msgid "No mail server configured in preferences"
949 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
950
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
952 msgid "No scale"
953 msgstr "Bez měřítka"
954
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
956 msgid "No stretch"
957 msgstr "Bez roztažení"
958
959 #: src/lib/image_content.cc:121
960 msgid "No valid image files were found in the folder."
961 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
962
963 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
964 msgid "Noise reduction"
965 msgstr "Redukce hluku"
966
967 #: src/lib/writer.cc:616
968 msgid "None"
969 msgstr "Žádný"
970
971 #: src/lib/job.cc:456
972 msgid "OK (ran for %1)"
973 msgstr "OK (hotovo za %1)"
974
975 #: src/lib/content.cc:121
976 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
977 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
978
979 #: src/lib/content.cc:125
980 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
981 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
982
983 #: src/lib/types.cc:132
984 msgid "Open subtitles"
985 msgstr "Otevřít titulky"
986
987 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
988 #: src/lib/filter.cc:70
989 msgid "Orientation"
990 msgstr "Orientace"
991
992 #: src/lib/job.cc:171
993 msgid "Out of memory"
994 msgstr "Málo paměti"
995
996 #: src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
998 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1001 msgid "P3"
1002 msgstr "P3"
1003
1004 #: src/lib/util.h:56
1005 msgid ""
1006 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1007 "carl@dcpomatic.com"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1011 msgid "Policy"
1012 msgstr "Policy"
1013
1014 #: src/lib/content.cc:444
1015 msgid "Prepared for video frame rate"
1016 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1017
1018 #: src/lib/exceptions.cc:85
1019 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1020 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1023 msgid "Public Service Announcement"
1024 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1027 msgid "R"
1028 msgstr "R"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1031 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1032 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1035 msgid "Rating"
1036 msgstr "Přístupnost"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:548
1039 msgid "Rc"
1040 msgstr "Rc"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1043 msgid "Rec. 1886"
1044 msgstr "Rec. 1886"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1047 msgid "Rec. 2020"
1048 msgstr "Rec. 2020"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1051 msgid "Rec. 601"
1052 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1055 msgid "Rec. 709"
1056 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1059 msgid "Right"
1060 msgstr "Right (Pravý)"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:517
1063 msgid "Right centre"
1064 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:519
1067 msgid "Right rear surround"
1068 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:513
1071 msgid "Right surround"
1072 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1075 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1076 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:69
1079 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1080 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:544
1083 msgid "Rs"
1084 msgstr "Rs"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1087 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1088 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1091 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1092 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1099 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1100 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1104 msgid "SMPTE 240M"
1105 msgstr "SMPTE 240M"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1108 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1109 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1112 msgid "SMPTE ST 428-1"
1113 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1116 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1120 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1121 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1124 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1125 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1128 msgid "SSH error (%1)"
1129 msgstr "SSH chyba (%1)"
1130
1131 #: src/lib/image_content.cc:107
1132 msgid "Scanning image files"
1133 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1134
1135 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1136 msgid "Sending email"
1137 msgstr "Posílám email"
1138
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1140 msgid "Short"
1141 msgstr "Short (Krátky film)"
1142
1143 #: src/lib/video_content.cc:456
1144 msgid "Size"
1145 msgstr "Velikost"
1146
1147 #: src/lib/audio_content.cc:253
1148 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1149 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1150
1151 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1152 msgid ""
1153 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1154 "\n"
1155 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1156 msgstr ""
1157 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1158 "\n"
1159 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1160 "zkontrolovat jejich nastavení."
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1163 msgid ""
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1166 msgstr ""
1167 "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
1168 "pravděpodobně budou zalamovány."
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:302
1171 msgid ""
1172 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1173 "truncated."
1174 msgstr ""
1175 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1176 "budou zkráceny."
1177
1178 #: src/lib/film.cc:325
1179 msgid "Some of your content needs a KDM"
1180 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:328
1183 msgid "Some of your content needs an OV"
1184 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1185
1186 #: src/lib/writer.cc:620
1187 msgid "Stereo"
1188 msgstr "Stereo"
1189
1190 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1192 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1193
1194 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1195 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1196 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1199 msgid "Teaser"
1200 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:79
1203 msgid "Telecine filter"
1204 msgstr "Telecine Filter"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1207 msgid "Test"
1208 msgstr "Test"
1209
1210 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1211 msgid "Text subtitles"
1212 msgstr "Text titulků"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:73
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1216 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:79
1219 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1220 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:109
1223 msgid ""
1224 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1225 "space and try again."
1226 msgstr ""
1227 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1228 "zkuste to znovu."
1229
1230 #: src/lib/playlist.cc:204
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1232 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1233
1234 #: src/lib/playlist.cc:199
1235 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1236 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1237
1238 #: src/lib/playlist.cc:224
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1240 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1241
1242 #: src/lib/playlist.cc:219
1243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1244 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:205
1247 msgid ""
1248 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1249 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1250 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1251 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1252 "systems support your chosen DCP rate."
1253 msgstr ""
1254 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1255 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1256 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1257 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1258 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1259
1260 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1261 msgid "There is no video in this DCP"
1262 msgstr "V tomto DCP není video"
1263
1264 #: src/lib/job.cc:171
1265 msgid ""
1266 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1267 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1268 "tab of Preferences."
1269 msgstr ""
1270 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1271 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:91
1274 msgid ""
1275 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1276 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1277 msgstr ""
1278 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1279 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1280
1281 #: src/lib/film.cc:452
1282 msgid ""
1283 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1284 "loaded into this version.  Sorry!"
1285 msgstr ""
1286 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1287 "touto verzí. Omlouváme se !"
1288
1289 #: src/lib/film.cc:441
1290 msgid ""
1291 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1292 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1293 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1294 msgstr ""
1295 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1296 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1297 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1298
1299 #: src/lib/types.cc:130
1300 msgid "Timed text"
1301 msgstr "Časovaný text"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1304 msgid "Trailer"
1305 msgstr "Trailer"
1306
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Transcoding %1"
1310 msgstr "Transkódování %1"
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1313 msgid "Transitional"
1314 msgstr "Transitional (Přechod)"
1315
1316 #: src/lib/internet.cc:135
1317 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1318 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1319
1320 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1321 msgid "Unexpected image type received by server"
1322 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1323
1324 #: src/lib/job.cc:200
1325 msgid "Unknown error"
1326 msgstr "Neznáma chyba"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1329 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1330 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:76
1333 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1334 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1341 msgid "Unspecified"
1342 msgstr "Nespecifikované"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1345 msgid "Untitled"
1346 msgstr "Nepojmenované"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1349 msgid "Unused"
1350 msgstr "Nepoužité"
1351
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1353 msgid "Upmix L"
1354 msgstr "Upmix L"
1355
1356 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1357 msgid "Upmix R"
1358 msgstr "Upmix R"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:546
1361 msgid "VI"
1362 msgstr "VI"
1363
1364 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1365 msgid "Verify DCP"
1366 msgstr "Ověřit DCP"
1367
1368 #: src/lib/filter.cc:67
1369 msgid "Vertical flip"
1370 msgstr "Vertikální flip"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:515
1373 msgid "Visually impaired"
1374 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1375
1376 #: src/lib/upload_job.cc:44
1377 msgid "Waiting"
1378 msgstr "Čekám"
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:74
1381 msgid "Weave filter"
1382 msgstr "Filtr vazby"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1385 msgid "YCOCG"
1386 msgstr "YCOCG"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:73
1389 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1390 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1391
1392 #: src/lib/hints.cc:178
1393 msgid ""
1394 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1395 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1396 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1397 "projectors)."
1398 msgstr ""
1399 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1400 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1401 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1402 "nejsou podporovány)."
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:165
1405 msgid ""
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead."
1409 msgstr ""
1410 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1411 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1412 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:227
1415 msgid ""
1416 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1417 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1418 msgstr ""
1419 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1420 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:130
1423 msgid ""
1424 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1425 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1426 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1427 msgstr ""
1428 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1429 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1430 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:216
1433 msgid ""
1434 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1435 "join them to ensure smooth joins between the files."
1436 msgstr ""
1437 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1438 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:308
1441 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1442 msgstr "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:121
1445 msgid ""
1446 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1447 "likely to cause problems on playback."
1448 msgstr ""
1449 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1450 "způsobit problémy při přehrávání."
1451
1452 #: src/lib/film.cc:308
1453 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:125
1457 msgid ""
1458 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1459 "projectors."
1460 msgstr ""
1461 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1462 "projektorech problémy."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:157
1465 msgid ""
1466 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1467 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1468 msgstr ""
1469 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1470 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:252
1473 msgid ""
1474 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1475 "audio content."
1476 msgstr ""
1477 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1478
1479 #: src/lib/config.cc:308
1480 msgid ""
1481 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1482 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1483
1484 #: src/lib/playlist.cc:195
1485 msgid ""
1486 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1487 msgstr ""
1488 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1489
1490 #: src/lib/playlist.cc:215
1491 msgid ""
1492 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1493 "boundary."
1494 msgstr ""
1495 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1496
1497 #: src/lib/image_content.cc:71
1498 msgid "[moving images]"
1499 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1500
1501 #: src/lib/image_content.cc:69
1502 msgid "[still]"
1503 msgstr "[stále]"
1504
1505 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1506 msgid "[subtitles]"
1507 msgstr "[titulky]"
1508
1509 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1510 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1511 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1512 msgid "_reel%1"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1516 msgid "connect timed out"
1517 msgstr "spojení vypršelo"
1518
1519 #: src/lib/uploader.cc:35
1520 msgid "connecting"
1521 msgstr "připojuji"
1522
1523 #: src/lib/film.cc:304
1524 msgid "container"
1525 msgstr "kontejner"
1526
1527 #: src/lib/film.cc:312
1528 msgid "content type"
1529 msgstr "typ obsahu"
1530
1531 #: src/lib/uploader.cc:73
1532 msgid "copying %1"
1533 msgstr "kopíruji %1"
1534
1535 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1536 msgid "could not find stream information"
1537 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1538
1539 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1540 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1541 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1542
1543 #: src/lib/exceptions.cc:33
1544 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1545 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:33
1548 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1549 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:43
1552 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1553 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1554
1555 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1556 msgid "could not start SCP session (%1)"
1557 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1558
1559 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1560 msgid "could not start SSH session"
1561 msgstr "nemohu začít SSH session"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:49
1564 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1565 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1568 msgid "error during async_connect (%1)"
1569 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1570
1571 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1572 msgid "error during async_read (%1)"
1573 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1576 msgid "error during async_write (%1)"
1577 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1578
1579 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1580 msgid "frames per second"
1581 msgstr "snímky za sekundu"
1582
1583 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1584 #: src/lib/util.cc:177
1585 msgid "h"
1586 msgstr "h"
1587
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1590 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1591 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1595 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1596 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1600 msgid "it does not have sound in all its reels."
1601 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1605 msgid "it has a different frame rate to the film."
1606 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1610 #, fuzzy
1611 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1612 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1616 #, fuzzy
1617 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1618 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1619
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1622 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1623 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1624
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1627 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1628 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1632 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1633 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1637 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1638 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1642 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1643 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1647 msgid ""
1648 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1649 "by video content'."
1650 msgstr ""
1651 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1652 "obsahu videa’."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1656 msgid "its video frame size differs from the film's."
1657 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1660 #: src/lib/util.cc:186
1661 msgid "m"
1662 msgstr "m"
1663
1664 #: src/lib/image_content.cc:86
1665 msgid "moving"
1666 msgstr "přesouvám"
1667
1668 #: src/lib/film.cc:300
1669 msgid "name"
1670 msgstr "jméno"
1671
1672 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1673 #: src/lib/util.cc:196
1674 msgid "s"
1675 msgstr "s"
1676
1677 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1678 msgid "sRGB"
1679 msgstr "sRGB"
1680
1681 #: src/lib/film.cc:321
1682 msgid "some of your content is missing"
1683 msgstr "část obsahu chybí"
1684
1685 #: src/lib/image_content.cc:84
1686 msgid "still"
1687 msgstr "stále"
1688
1689 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1690 msgid "unknown"
1691 msgstr "neznáme"
1692
1693 #: src/lib/video_content.cc:455
1694 msgid "video frames"
1695 msgstr "video snímky"
1696
1697 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1698 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
1699
1700 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1701 #~ msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
1702
1703 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1704 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1708 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1709 #~ "imported DCP.\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1714 #~ "existing DCP' checkboxes."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
1717 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
1718 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
1719 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
1720 #~ "existující DCP '."
1721
1722 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1723 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1724
1725 #~ msgid "2.35"
1726 #~ msgstr "2.35"
1727
1728 #~ msgid "16:9"
1729 #~ msgstr "16:9"
1730
1731 #~ msgid "4:3"
1732 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1733
1734 #~ msgid "IMAX"
1735 #~ msgstr "IMAX"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1739 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1742 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1743
1744 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1745 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1746
1747 #~ msgid "Finding subtitles"
1748 #~ msgstr "Hledám titulky"
1749
1750 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1751 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1752
1753 #~ msgid "remaining"
1754 #~ msgstr "zbývá"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1758 #~ "CPL."
1759 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1763 #~ "of your audio content."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1766
1767 #~ msgid "could not create file %1"
1768 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1769
1770 #~ msgid "could not open file %1"
1771 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1772
1773 #~ msgid "Computing audio digest"
1774 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1775
1776 #~ msgid "fps"
1777 #~ msgstr "fps"
1778
1779 #~ msgid "frames"
1780 #~ msgstr "snímky"
1781
1782 #~ msgid "Audio"
1783 #~ msgstr "Zvuk"
1784
1785 #~ msgid "Encoding image data"
1786 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1787
1788 #~ msgid "Video"
1789 #~ msgstr "Video"
1790
1791 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1792 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1793
1794 #~ msgid "SubRip subtitles"
1795 #~ msgstr "SubRip titulky"
1796
1797 #~ msgid "could not read from file"
1798 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1803
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1806
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1809
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1812
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1814 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1815
1816 #~ msgid "1.375"
1817 #~ msgstr "1.375"
1818
1819 #~ msgid "Area"
1820 #~ msgstr "Bereich"
1821
1822 #~ msgid "Bicubic"
1823 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1824
1825 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1828
1829 #~ msgid "Fast Bilinear"
1830 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1831
1832 #~ msgid "Gaussian"
1833 #~ msgstr "Gauss Filter"
1834
1835 #~ msgid "Lanczos"
1836 #~ msgstr "Lanczos"
1837
1838 #~ msgid "Sinc"
1839 #~ msgstr "Sinc"
1840
1841 #~ msgid "Spline"
1842 #~ msgstr "Spline"
1843
1844 #~ msgid "X"
1845 #~ msgstr "X"
1846
1847 #~ msgid "could not read encoded data"
1848 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1849
1850 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1851 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1852
1853 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1854 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1855
1856 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1857 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1858
1859 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1860 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1861
1862 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1863 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1864
1865 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1866 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1867
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1870 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1873 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1874
1875 #~ msgid "hour"
1876 #~ msgstr "Stunde"
1877
1878 #~ msgid "hours"
1879 #~ msgstr "Stunden"
1880
1881 #~ msgid "minute"
1882 #~ msgstr "Minute"
1883
1884 #~ msgid "minutes"
1885 #~ msgstr "Minuten"
1886
1887 #, fuzzy
1888 #~ msgid "second"
1889 #~ msgstr "Sekunden"
1890
1891 #~ msgid "seconds"
1892 #~ msgstr "Sekunden"
1893
1894 #~ msgid "could not find audio decoder"
1895 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1896
1897 #~ msgid "could not find video decoder"
1898 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1899
1900 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1901 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1902
1903 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1904 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1905
1906 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1907 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1908
1909 #~ msgid "De-blocking"
1910 #~ msgstr "De-Blocking"
1911
1912 #~ msgid "Deringing filter"
1913 #~ msgstr "De-Ringer"
1914
1915 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1916 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1917
1918 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1919 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1920
1921 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1922 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1923
1924 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1925 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1926
1927 #~ msgid "Force quantizer"
1928 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1929
1930 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1931 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1932
1933 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1934 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1935
1936 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1937 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1938
1939 #~ msgid "Median deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1941
1942 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1943 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1944
1945 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1946 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1947
1948 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1949 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1950
1951 #~ msgid "0%"
1952 #~ msgstr "0%"
1953
1954 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1955 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1956
1957 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1958 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"