pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #: src/lib/hints.cc:206
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:145
182 #, c-format
183 msgid "; %.1f fps"
184 msgstr "; %.1f fps"
185
186 #: src/lib/job.cc:494
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
189
190 #: src/lib/analytics.cc:60
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
205 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
206 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
207 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
208 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
209 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
210 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
211 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
212 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
213 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
214 "ul><p>Mockrát děkuji!"
215
216 #: src/lib/hints.cc:163
217 msgid ""
218 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
219 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
220 "unlikely to have any visible effect on the image."
221 msgstr ""
222 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
223 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
224 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
225 "kvalitu obrázku."
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Reklama"
234
235 #: src/lib/hints.cc:140
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
243 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
244 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
245
246 #: src/lib/hints.cc:144
247 msgid ""
248 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
249 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
250 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 msgstr ""
252 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
253 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
254 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
255
256 #: src/lib/job.cc:104
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
259
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analýza zvuku"
263
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Analýza titulků"
267
268 #: src/lib/hints.cc:358
269 msgid ""
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:449
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:442
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:457
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:559
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
288 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:564
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
294 "make each line 79 characters at most in length."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:549
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
300 "use no more than 3 lines."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:539
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
306 "to make each subtitle at least 15 frames long."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:544
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
312 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
313 msgstr ""
314
315 #: src/lib/hints.cc:594
316 msgid ""
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:291
324 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
325 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:293
328 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
329 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:282
332 msgid "Audio will not be resampled"
333 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
336 msgid "BT1361 extended colour gamut"
337 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
340 msgid "BT2020"
341 msgstr "BT2020"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
344 msgid "BT2020 constant luminance"
345 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
349 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
352 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
353 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "BT2020 non-constant luminance"
357 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
360 msgid "BT2100"
361 msgstr "BT2100"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
364 msgid "BT470BG"
365 msgstr "BT470BG"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
368 msgid "BT470BG (BT601-6)"
369 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
372 msgid "BT470M"
373 msgstr "BT470M"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
377 msgid "BT709"
378 msgstr "BT709"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
381 msgid "Bits per pixel"
382 msgstr "Bitů na pixel"
383
384 #: src/lib/filter.cc:73
385 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
386 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
387
388 #: src/lib/util.cc:594
389 msgid "BsL"
390 msgstr "BsL"
391
392 #: src/lib/util.cc:595
393 msgid "BsR"
394 msgstr "BsR"
395
396 #: src/lib/util.cc:586
397 msgid "C"
398 msgstr "C"
399
400 #: src/lib/job.cc:503
401 msgid "Cancelled"
402 msgstr "Zrušené"
403
404 #: src/lib/film.cc:356
405 msgid "Cannot contain slashes"
406 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
407
408 #: src/lib/exceptions.cc:70
409 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
410 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
411
412 #: src/lib/film.cc:1647
413 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
414 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
415
416 #: src/lib/util.cc:555
417 msgid "Centre"
418 msgstr "Center"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:329
421 msgid "Channels"
422 msgstr "Kanály"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
425 msgid "Checking content for changes"
426 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
427
428 #: src/lib/reel_writer.cc:248
429 msgid "Checking existing image data"
430 msgstr "Kontroluji existující video data"
431
432 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
433 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
434 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
443
444 #: src/lib/types.cc:143
445 msgid "Closed captions"
446 msgstr "Skryté titulky"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
449 msgid "Colour primaries"
450 msgstr "Primární volby barev"
451
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
465 msgid "Colour range"
466 msgstr "Rozsah barev"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
469 msgid "Colour transfer characteristic"
470 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgid "Colourspace"
474 msgstr "Barevný prostor"
475
476 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
477 msgid "Combine DCPs"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/content.cc:190
481 msgid "Computing digest"
482 msgstr "Výpočet digest"
483
484 #: src/lib/writer.cc:567
485 msgid "Computing digests"
486 msgstr "Výpočet digests"
487
488 #: src/lib/analytics.cc:58
489 msgid "Congratulations!"
490 msgstr "Blahopřejeme!"
491
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
493 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
494 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
495
496 #: src/lib/audio_content.cc:330
497 msgid "Content audio sample rate"
498 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
501 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
502 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:309
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
520 msgstr ""
521 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
522 "nepoužitá videa."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:264
525 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:239
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:231
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:219
555 msgid "Content to be joined must have the same crop."
556 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr ""
561 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr ""
566 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:235
569 msgid "Content to be joined must have the same fades."
570 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:292
573 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
574 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:211
577 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
578 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:268
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:280
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
594 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:288
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
598 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:284
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
602 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
603
604 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
605 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
606 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
607
608 #: src/lib/video_content.cc:215
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
610 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:301
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:305
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:430
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Video je %1x%2"
632
633 #: src/lib/upload_job.cc:60
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:132
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
640
641 #: src/lib/reel_writer.cc:387
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
667 "zapnutý."
668
669 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Nemohu otevřít %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
676
677 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
680
681 #: src/lib/internet.cc:171
682 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
683 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
684
685 #: src/lib/config.cc:989
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
688
689 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
690 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
691 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
694 msgid "Could not start SCP session (%1)"
695 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
698 msgid "Could not start transfer"
699 msgstr "Nemohu začít přenos"
700
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
702 msgid "Could not write to remote file (%1)"
703 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
704
705 #: src/lib/util.cc:565
706 msgid "D-BOX primary"
707 msgstr "D-BOX primární"
708
709 #: src/lib/util.cc:566
710 msgid "D-BOX secondary"
711 msgstr "D-BOX sekundární"
712
713 #: src/lib/util.cc:596
714 msgid "DBP"
715 msgstr "DBP"
716
717 #: src/lib/util.cc:597
718 msgid "DBS"
719 msgstr "DBS"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:48
722 msgid "DCI Flat"
723 msgstr "DCI Flat"
724
725 #: src/lib/ratio.cc:50
726 msgid "DCI Scope"
727 msgstr "DCI Scope"
728
729 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
730 msgid "DCP XML subtitles"
731 msgstr "DCP XML titulky"
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:350
734 msgid "DCP sample rate"
735 msgstr "Snímková frekvence DCP"
736
737 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
738 #, c-format
739 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
740 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
743 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
744 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
745
746 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
747 msgid ""
748 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
749 "is in an unexpected format."
750 msgstr ""
751 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
752 "je v  nepodporovaném formátu."
753
754 #: src/lib/film.cc:1550
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
757 "review those settings to make sure they are what you want."
758 msgstr ""
759 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
760 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
761
762 #: src/lib/film.cc:1518
763 #, fuzzy
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr ""
768 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
769 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
775
776 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
779
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
783
784 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
785 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "De-interlacing"
788
789 #: src/lib/config.cc:1088
790 msgid ""
791 "Dear Projectionist\n"
792 "\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
799 "\n"
800 "Best regards,\n"
801 "DCP-o-matic"
802 msgstr ""
803 "Milý promítači,\n"
804 "\n"
805 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
806 "\n"
807 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
808 "Sála(y): $SCREENS\n"
809 "\n"
810 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
811 "\n"
812 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
813 "DCP-o-matic"
814
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
818
819 #: src/lib/internet.cc:116
820 msgid "Download failed (%1 error %2)"
821 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
822
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
824 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
825 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
828 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
829 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
830
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
832 msgid "Email KDMs"
833 msgstr "Email KDM"
834
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
836 msgid "Email KDMs for %2"
837 msgstr "Email KDM pro %2"
838
839 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
840 msgid "Email notification"
841 msgstr "Emailové oznámení"
842
843 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
844 msgid "Email problem report"
845 msgstr "Správa o problému s Emailem"
846
847 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
848 msgid "Email problem report for %1"
849 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
850
851 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
852 msgid "Encoding"
853 msgstr "Kódování"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
856 msgid "Episode"
857 msgstr "Epizoda"
858
859 #: src/lib/exceptions.cc:76
860 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
861 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
862
863 #: src/lib/job.cc:501
864 msgid "Error: %1"
865 msgstr "Chyba: %1"
866
867 #: src/lib/hints.cc:391
868 msgid "Examining closed captions"
869 msgstr "Zkoumání skrytých titulků"
870
871 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
872 msgid "Examining content"
873 msgstr "Zkoumání obsahu"
874
875 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
876 msgid "Examining subtitles"
877 msgstr "Zkoumání titulků"
878
879 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
880 msgid "Extracting"
881 msgstr "Rozbalování"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
884 msgid "FCC"
885 msgstr "FCC"
886
887 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
888 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
889 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
890
891 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
892 msgid "Failed to encode the DCP."
893 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
894
895 #: src/lib/emailer.cc:223
896 msgid "Failed to send email"
897 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
900 msgid "Feature"
901 msgstr "Feature"
902
903 #: src/lib/content.cc:464
904 msgid "Filename"
905 msgstr "Jméno souboru"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
908 msgid "Film"
909 msgstr "Film"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
912 msgid "Finding length"
913 msgstr "Zjištění délky"
914
915 #: src/lib/content.cc:471
916 msgid "Frame rate"
917 msgstr "Snímková frekvence"
918
919 #: src/lib/util.cc:939
920 msgid "Friday"
921 msgstr "Pátek"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
924 msgid "Full"
925 msgstr "Full"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
928 msgid "Full (0-%1)"
929 msgstr "Full (0-%1)"
930
931 #: src/lib/ratio.cc:51
932 msgid "Full frame"
933 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
934
935 #: src/lib/audio_content.cc:357
936 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
937 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
938
939 #: src/lib/audio_content.cc:344
940 msgid "Full length in audio samples at content rate"
941 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
942
943 #: src/lib/audio_content.cc:351
944 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
945 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:337
948 msgid "Full length in video frames at content rate"
949 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
952 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
953 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
956 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
957 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
958
959 #: src/lib/filter.cc:75
960 msgid "Gradient debander"
961 msgstr "Gradient debander"
962
963 #: src/lib/util.cc:590
964 msgid "HI"
965 msgstr "HI"
966
967 #: src/lib/util.cc:559
968 msgid "Hearing impaired"
969 msgstr "Sluchově postižený(í)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:78
972 msgid "High quality 3D denoiser"
973 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
974
975 #: src/lib/filter.cc:67
976 msgid "Horizontal flip"
977 msgstr "Horizontální flip"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
980 msgid "Hz"
981 msgstr "Hz"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
984 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
985 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
988 msgid "IEC61966-2-4"
989 msgstr "IEC61966-2-4"
990
991 #: src/lib/hints.cc:182
992 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
993 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
994
995 #: src/lib/hints.cc:245
996 msgid ""
997 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
998 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
999 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/hints.cc:532
1003 msgid ""
1004 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1005 "start of the DCP to make sure it is seen."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1009 msgid "It is not known what caused this error."
1010 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1013 msgid "JEDEC P22"
1014 msgstr "JEDEC P22"
1015
1016 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1017 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1018 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:71
1021 msgid "Kernel deinterlacer"
1022 msgstr "Kernel deinterlacer"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1025 msgid "L"
1026 msgstr "L"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:592
1029 msgid "Lc"
1030 msgstr "Lc"
1031
1032 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1033 msgid "Left"
1034 msgstr "Left (Levý)"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:561
1037 msgid "Left centre"
1038 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:563
1041 msgid "Left rear surround"
1042 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:557
1045 msgid "Left surround"
1046 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1047
1048 #: src/lib/video_content.cc:499
1049 msgid "Length"
1050 msgstr "Délka"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:587
1053 msgid "Lfe"
1054 msgstr "Lfe"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:556
1057 msgid "Lfe (sub)"
1058 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1061 msgid "Limited"
1062 msgstr "Limitovaný"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1065 msgid "Limited (%1-%2)"
1066 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1069 msgid "Linear"
1070 msgstr "Lineární"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1073 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1074 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1077 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1078 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:128
1081 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1082 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:588
1085 msgid "Ls"
1086 msgstr "Ls"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1089 msgid "Mid-side decoder"
1090 msgstr "Mid-side dekodér"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1093 msgid "Misc"
1094 msgstr "Různé"
1095
1096 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1097 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1098 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1099
1100 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1101 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1102 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1103
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1105 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1106 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1109 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1110 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:64
1113 msgid "Missing required setting %1"
1114 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:931
1117 msgid "Monday"
1118 msgstr "Pondělí"
1119
1120 #: src/lib/writer.cc:746
1121 msgid "Mono"
1122 msgstr "Mono"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1126 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1127
1128 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1129 msgid "No CPLs found in DCP."
1130 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1131
1132 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1133 msgid "No mail server configured in preferences"
1134 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:121
1137 msgid "No valid image files were found in the folder."
1138 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1141 msgid "Noise reduction"
1142 msgstr "Redukce hluku"
1143
1144 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1145 msgid "None"
1146 msgstr "Žádný"
1147
1148 #: src/lib/job.cc:499
1149 msgid "OK (ran for %1)"
1150 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1151
1152 #: src/lib/content.cc:123
1153 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1154 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1155
1156 #: src/lib/content.cc:127
1157 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1158 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1159
1160 #: src/lib/types.cc:141
1161 msgid "Open subtitles"
1162 msgstr "Otevřít titulky"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Orientation"
1167 msgstr "Orientace"
1168
1169 #: src/lib/job.cc:208
1170 msgid "Out of memory"
1171 msgstr "Málo paměti"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:80
1174 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1175 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1178 msgid "P3"
1179 msgstr "P3"
1180
1181 #: src/lib/util.h:59
1182 msgid ""
1183 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1184 "carl@dcpomatic.com"
1185 msgstr ""
1186 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1187 "adresu carl@dcpomatic.com"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1190 msgid "Policy"
1191 msgstr "Policy"
1192
1193 #: src/lib/content.cc:480
1194 msgid "Prepared for video frame rate"
1195 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:94
1198 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1199 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1202 msgid "Promo"
1203 msgstr "Promo"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1206 msgid "Public Service Announcement"
1207 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1210 msgid "R"
1211 msgstr "R"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1214 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1215 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1218 msgid "Rating"
1219 msgstr "Přístupnost"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:593
1222 msgid "Rc"
1223 msgstr "Rc"
1224
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1226 msgid "Rec. 1886"
1227 msgstr "Rec. 1886"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1230 msgid "Rec. 2020"
1231 msgstr "Rec. 2020"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1234 msgid "Rec. 601"
1235 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1238 msgid "Rec. 709"
1239 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1240
1241 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1242 msgid "Right"
1243 msgstr "Right (Pravý)"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:562
1246 msgid "Right centre"
1247 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:564
1250 msgid "Right rear surround"
1251 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right surround"
1255 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:69
1258 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1259 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1260
1261 #: src/lib/filter.cc:68
1262 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1263 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:589
1266 msgid "Rs"
1267 msgstr "Rs"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1270 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1271 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1274 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1275 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1282 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1283 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1287 msgid "SMPTE 240M"
1288 msgstr "SMPTE 240M"
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:576
1291 msgid ""
1292 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1293 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1294 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1298 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1299 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1302 msgid "SMPTE ST 428-1"
1303 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1306 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1310 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1311 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1314 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1315 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1316
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1318 msgid "SSH error (%1)"
1319 msgstr "SSH chyba (%1)"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:941
1322 msgid "Saturday"
1323 msgstr "Sobota"
1324
1325 #: src/lib/image_content.cc:107
1326 msgid "Scanning image files"
1327 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1328
1329 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1330 msgid "Sending email"
1331 msgstr "Posílám email"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1334 msgid "Short"
1335 msgstr "Short (Krátky film)"
1336
1337 #: src/lib/video_content.cc:500
1338 msgid "Size"
1339 msgstr "Velikost"
1340
1341 #: src/lib/audio_content.cc:286
1342 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1343 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1344
1345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1346 msgid ""
1347 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1348 "\n"
1349 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1350 msgstr ""
1351 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1352 "\n"
1353 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1354 "zkontrolovat jejich nastavení."
1355
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1357 msgid ""
1358 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1359 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1360 msgstr ""
1361 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1362 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1363
1364 #: src/lib/hints.cc:513
1365 msgid ""
1366 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1367 "truncated."
1368 msgstr ""
1369 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1370 "budou zkráceny."
1371
1372 #: src/lib/film.cc:385
1373 msgid "Some of your content needs a KDM"
1374 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1375
1376 #: src/lib/film.cc:388
1377 msgid "Some of your content needs an OV"
1378 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1379
1380 #: src/lib/writer.cc:748
1381 msgid "Stereo"
1382 msgstr "Stereo"
1383
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1385 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1386 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1387
1388 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1389 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1390 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:929
1393 msgid "Sunday"
1394 msgstr "Neděle"
1395
1396 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1397 msgid "Teaser"
1398 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:79
1401 msgid "Telecine filter"
1402 msgstr "Telecine Filter"
1403
1404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1405 msgid "Test"
1406 msgstr "Test"
1407
1408 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1409 msgid "Text subtitles"
1410 msgstr "Text titulků"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:368
1413 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1414 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:82
1417 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1418 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:88
1421 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1422 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1423
1424 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1425 msgid ""
1426 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1427 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1428 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1429 msgstr ""
1430 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1431 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1432 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1433
1434 #: src/lib/job.cc:110
1435 msgid ""
1436 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1437 "space and try again."
1438 msgstr ""
1439 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1440 "zkuste to znovu."
1441
1442 #: src/lib/playlist.cc:228
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1444 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1445
1446 #: src/lib/playlist.cc:223
1447 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1448 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1449
1450 #: src/lib/playlist.cc:248
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1452 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1453
1454 #: src/lib/playlist.cc:243
1455 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1456 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:235
1459 msgid ""
1460 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1461 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1462 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1463 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1464 "systems support your chosen DCP rate."
1465 msgstr ""
1466 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1467 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1468 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1469 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1470 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1471
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1473 msgid "There is no video in this DCP"
1474 msgstr "V tomto DCP není video"
1475
1476 #: src/lib/job.cc:208
1477 msgid ""
1478 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1479 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1480 "tab of Preferences."
1481 msgstr ""
1482 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1483 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1484
1485 #: src/lib/util.cc:1142
1486 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1487 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1488
1489 #: src/lib/util.cc:1140
1490 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1491 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1492
1493 #: src/lib/job.cc:129
1494 msgid ""
1495 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1496 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1497 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1498 "Preferences and try again."
1499 msgstr ""
1500 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1501 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1502 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1503 "opakujte."
1504
1505 #: src/lib/job.cc:139
1506 msgid ""
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1509 "try again."
1510 msgstr ""
1511 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1512 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1513 "programu a akci opakujte."
1514
1515 #: src/lib/exceptions.cc:100
1516 msgid ""
1517 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1518 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1519 msgstr ""
1520 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1521 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1522
1523 #: src/lib/film.cc:554
1524 msgid ""
1525 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1526 "loaded into this version.  Sorry!"
1527 msgstr ""
1528 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1529 "touto verzí. Omlouváme se !"
1530
1531 #: src/lib/film.cc:539
1532 msgid ""
1533 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1534 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1535 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1536 msgstr ""
1537 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1538 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1539 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1540
1541 #: src/lib/util.cc:937
1542 msgid "Thursday"
1543 msgstr "Čtvrtek"
1544
1545 #: src/lib/types.cc:139
1546 msgid "Timed text"
1547 msgstr "Časovaný text"
1548
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1550 msgid "Trailer"
1551 msgstr "Trailer"
1552
1553 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1554 msgid "Transcoding %1"
1555 msgstr "Překódování %1"
1556
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1558 msgid "Transitional"
1559 msgstr "Transitional (Přechod)"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:933
1562 msgid "Tuesday"
1563 msgstr "Úterý"
1564
1565 #: src/lib/usl.cc:26
1566 msgid "USL"
1567 msgstr "USL"
1568
1569 #: src/lib/internet.cc:180
1570 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1571 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1572
1573 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1574 msgid "Unexpected image type received by server"
1575 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1576
1577 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1578 msgid "Unknown"
1579 msgstr "Neznámé"
1580
1581 #: src/lib/job.cc:243
1582 msgid "Unknown error"
1583 msgstr "Neznáma chyba"
1584
1585 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1586 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1587 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1588
1589 #: src/lib/filter.cc:76
1590 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1591 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1592
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1598 msgid "Unspecified"
1599 msgstr "Nespecifikované"
1600
1601 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1602 msgid "Untitled"
1603 msgstr "Nepojmenované"
1604
1605 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1606 msgid "Unused"
1607 msgstr "Nepoužité"
1608
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1610 msgid "Upmix L"
1611 msgstr "Upmix L"
1612
1613 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1614 msgid "Upmix R"
1615 msgstr "Upmix R"
1616
1617 #: src/lib/util.cc:591
1618 msgid "VI"
1619 msgstr "VI"
1620
1621 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1622 msgid "Verify DCP"
1623 msgstr "Ověřit DCP"
1624
1625 #: src/lib/filter.cc:66
1626 msgid "Vertical flip"
1627 msgstr "Vertikální flip"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:560
1630 msgid "Visually impaired"
1631 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1632
1633 #: src/lib/upload_job.cc:47
1634 msgid "Waiting"
1635 msgstr "Čekám"
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:74
1638 msgid "Weave filter"
1639 msgstr "Filtr vazby"
1640
1641 #: src/lib/util.cc:935
1642 msgid "Wednesday"
1643 msgstr "Středa"
1644
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1646 msgid "YCOCG"
1647 msgstr "YCOCG"
1648
1649 #: src/lib/filter.cc:72
1650 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1651 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1652
1653 #: src/lib/hints.cc:195
1654 msgid ""
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1657 "to %2 fps."
1658 msgstr ""
1659 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1660 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1661 "DCP na %2 fps."
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:179
1664 msgid ""
1665 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1666 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1667 "rate to %2 fps."
1668 msgstr ""
1669 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1670 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1671 "frekvenci na %2 fps."
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:189
1674 msgid ""
1675 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1676 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1677 msgstr ""
1678 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1679 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:300
1682 msgid ""
1683 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1684 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1685 msgstr ""
1686 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1687 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1688
1689 #: src/lib/hints.cc:116
1690 msgid ""
1691 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1692 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1693 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1694 msgstr ""
1695 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1696 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1697 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:284
1700 msgid ""
1701 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1702 "join them to ensure smooth joins between the files."
1703 msgstr ""
1704 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1705 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1706
1707 #: src/lib/film.cc:1514
1708 msgid ""
1709 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1710 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:520
1714 msgid ""
1715 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1716 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1717 msgstr ""
1718 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1719 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:268
1722 msgid ""
1723 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1724 "likely to cause problems on playback."
1725 msgstr ""
1726 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1727 "způsobit problémy při přehrávání."
1728
1729 #: src/lib/film.cc:364
1730 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1731 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:106
1734 msgid ""
1735 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1736 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1737 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1738 "extras with silence."
1739 msgstr ""
1740 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1741 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1742 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:154
1745 msgid ""
1746 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1747 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1748 msgstr ""
1749 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1750 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:330
1753 msgid ""
1754 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1755 "audio content."
1756 msgstr ""
1757 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1758
1759 #: src/lib/config.cc:288
1760 msgid ""
1761 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1762 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1763
1764 #: src/lib/playlist.cc:219
1765 msgid ""
1766 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1767 msgstr ""
1768 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1769
1770 #: src/lib/playlist.cc:239
1771 msgid ""
1772 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1773 "boundary."
1774 msgstr ""
1775 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1776
1777 #: src/lib/image_content.cc:71
1778 msgid "[moving images]"
1779 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1780
1781 #: src/lib/image_content.cc:69
1782 msgid "[still]"
1783 msgstr "[stále]"
1784
1785 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1786 msgid "[subtitles]"
1787 msgstr "[titulky]"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1790 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1791 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1792 msgid "_reel%1"
1793 msgstr "_reel%1"
1794
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1796 msgid "connect timed out"
1797 msgstr "spojení vypršelo"
1798
1799 #: src/lib/uploader.cc:35
1800 msgid "connecting"
1801 msgstr "připojuji"
1802
1803 #: src/lib/film.cc:360
1804 msgid "container"
1805 msgstr "kontejner"
1806
1807 #: src/lib/film.cc:372
1808 msgid "content type"
1809 msgstr "typ obsahu"
1810
1811 #: src/lib/uploader.cc:73
1812 msgid "copying %1"
1813 msgstr "kopíruji %1"
1814
1815 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1816 msgid "could not find stream information"
1817 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1818
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1820 #, fuzzy
1821 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1822 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1823
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1825 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1827
1828 #: src/lib/exceptions.cc:35
1829 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1830 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1831
1832 #: src/lib/exceptions.cc:34
1833 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1834 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1835
1836 #: src/lib/exceptions.cc:35
1837 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1838 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1839
1840 #: src/lib/exceptions.cc:52
1841 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1842 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1843
1844 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1845 msgid "could not start SCP session (%1)"
1846 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1847
1848 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1849 msgid "could not start SSH session"
1850 msgstr "nemohu začít SSH session"
1851
1852 #: src/lib/exceptions.cc:58
1853 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1854 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1857 msgid "error during async_connect (%1)"
1858 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1859
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1861 msgid "error during async_read (%1)"
1862 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1863
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1865 msgid "error during async_write (%1)"
1866 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1867
1868 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1869 msgid "frames per second"
1870 msgstr "snímky za sekundu"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1873 #: src/lib/util.cc:198
1874 msgid "h"
1875 msgstr "h"
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1879 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1880 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1884 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1885 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1889 msgid "it does not have sound in all its reels."
1890 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1894 msgid "it has a different frame rate to the film."
1895 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1899 msgid ""
1900 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1901 msgstr ""
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1905 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1906 msgstr "je 2K a film je 4K."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1910 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1911 msgstr "je 4K a film je 2K."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1915 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1916 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1920 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1921 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1925 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1926 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1930 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1931 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1935 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1936 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1940 msgid ""
1941 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1942 "by video content'."
1943 msgstr ""
1944 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1945 "obsahu videa’."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1949 msgid "its video frame size differs from the film's."
1950 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1953 #: src/lib/util.cc:207
1954 msgid "m"
1955 msgstr "m"
1956
1957 #: src/lib/image_content.cc:86
1958 msgid "moving"
1959 msgstr "přesouvám"
1960
1961 #: src/lib/film.cc:356
1962 msgid "name"
1963 msgstr "jméno"
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1967 msgid ""
1968 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1969 "written."
1970 msgstr ""
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1974 msgid ""
1975 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1976 "written."
1977 msgstr ""
1978
1979 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1980 #: src/lib/util.cc:217
1981 msgid "s"
1982 msgstr "s"
1983
1984 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1985 msgid "sRGB"
1986 msgstr "sRGB"
1987
1988 #: src/lib/film.cc:381
1989 msgid "some of your content is missing"
1990 msgstr "část obsahu chybí"
1991
1992 #: src/lib/image_content.cc:84
1993 msgid "still"
1994 msgstr "stále"
1995
1996 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
1997 msgid "unknown"
1998 msgstr "neznáme"
1999
2000 #: src/lib/video_content.cc:499
2001 msgid "video frames"
2002 msgstr "video snímky"
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2006 #~ "they will probably be word-wrapped."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2009 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2010
2011 #~ msgid "No scale"
2012 #~ msgstr "Bez měřítka"
2013
2014 #~ msgid "No stretch"
2015 #~ msgstr "Bez roztažení"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2019 #~ "some projectors."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2022 #~ "projektorech problémy."
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2026 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2027 #~ "projectors."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2030 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2034 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2035 #~ "projectors."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2038 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2039 #~ "podporovány."
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2043 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2044 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2045 #~ "all projectors)."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2048 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2049 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2050 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2054 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2055 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2058 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2059 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2060
2061 #, fuzzy
2062 #~ msgid "Could not write whole file"
2063 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2064
2065 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2066 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2067
2068 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2069 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2073 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2074 #~ "imported DCP.\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2077 #~ "\n"
2078 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2079 #~ "existing DCP' checkboxes."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2082 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2083 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2084 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2085 #~ "existující DCP '."
2086
2087 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2088 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2089
2090 #~ msgid "2.35"
2091 #~ msgstr "2.35"
2092
2093 #~ msgid "16:9"
2094 #~ msgstr "16:9"
2095
2096 #~ msgid "4:3"
2097 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2098
2099 #~ msgid "IMAX"
2100 #~ msgstr "IMAX"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2104 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2107 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2108
2109 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2110 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2111
2112 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2113 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2114
2115 #~ msgid "remaining"
2116 #~ msgstr "zbývá"
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2120 #~ "CPL."
2121 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2125 #~ "of your audio content."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2128
2129 #~ msgid "could not create file %1"
2130 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2131
2132 #~ msgid "could not open file %1"
2133 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2134
2135 #~ msgid "Computing audio digest"
2136 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2137
2138 #~ msgid "fps"
2139 #~ msgstr "fps"
2140
2141 #~ msgid "frames"
2142 #~ msgstr "snímky"
2143
2144 #~ msgid "Audio"
2145 #~ msgstr "Zvuk"
2146
2147 #~ msgid "Encoding image data"
2148 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2149
2150 #~ msgid "Video"
2151 #~ msgstr "Video"
2152
2153 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2154 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2155
2156 #~ msgid "SubRip subtitles"
2157 #~ msgstr "SubRip titulky"
2158
2159 #~ msgid "could not read from file"
2160 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2161
2162 #, fuzzy
2163 #~ msgid "KDM delivery"
2164 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2165
2166 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2167 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2168
2169 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2170 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2171
2172 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2173 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2174
2175 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2176 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2177
2178 #~ msgid "1.375"
2179 #~ msgstr "1.375"
2180
2181 #~ msgid "Area"
2182 #~ msgstr "Bereich"
2183
2184 #~ msgid "Bicubic"
2185 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2186
2187 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2190
2191 #~ msgid "Fast Bilinear"
2192 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2193
2194 #~ msgid "Gaussian"
2195 #~ msgstr "Gauss Filter"
2196
2197 #~ msgid "Lanczos"
2198 #~ msgstr "Lanczos"
2199
2200 #~ msgid "Sinc"
2201 #~ msgstr "Sinc"
2202
2203 #~ msgid "Spline"
2204 #~ msgstr "Spline"
2205
2206 #~ msgid "X"
2207 #~ msgstr "X"
2208
2209 #~ msgid "could not read encoded data"
2210 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2211
2212 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2213 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2214
2215 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2216 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2217
2218 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2219 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2220
2221 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2222 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2223
2224 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2225 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2226
2227 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2228 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2232 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2235 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2236
2237 #~ msgid "hour"
2238 #~ msgstr "Stunde"
2239
2240 #~ msgid "hours"
2241 #~ msgstr "Stunden"
2242
2243 #~ msgid "minute"
2244 #~ msgstr "Minute"
2245
2246 #~ msgid "minutes"
2247 #~ msgstr "Minuten"
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "second"
2251 #~ msgstr "Sekunden"
2252
2253 #~ msgid "seconds"
2254 #~ msgstr "Sekunden"
2255
2256 #~ msgid "could not find audio decoder"
2257 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2258
2259 #~ msgid "could not find video decoder"
2260 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2261
2262 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2264
2265 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2266 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2267
2268 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2270
2271 #~ msgid "De-blocking"
2272 #~ msgstr "De-Blocking"
2273
2274 #~ msgid "Deringing filter"
2275 #~ msgstr "De-Ringer"
2276
2277 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2278 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2279
2280 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2281 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2282
2283 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2284 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2285
2286 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2287 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2288
2289 #~ msgid "Force quantizer"
2290 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2291
2292 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2293 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2294
2295 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2297
2298 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2299 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2300
2301 #~ msgid "Median deinterlacer"
2302 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2303
2304 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2305 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2306
2307 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2308 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2309
2310 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2311 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2312
2313 #~ msgid "0%"
2314 #~ msgstr "0%"
2315
2316 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2317 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2318
2319 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2320 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"