Bodge Atmos translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [zvuk]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1.19"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1.66"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "16:9"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2.35"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D denoiser"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1.33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Reklama"
72
73 #: src/lib/job.cc:91
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1337
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1338
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1329
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:380
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Zrušené"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:488
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Center"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanály"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Rozsah barev"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Barevný prostor"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:409
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:160
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:164
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:144
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:156
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
260 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
273
274 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
275 #, fuzzy
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
277 msgstr ""
278 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
279
280 #: src/lib/video_content.cc:148
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
282 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
283
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
285 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
286 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
289 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
291
292 #: src/lib/video_content.cc:357
293 msgid "Content video is %1x%2"
294 msgstr "Video je %1x%2"
295
296 #: src/lib/upload_job.cc:53
297 msgid "Copy DCP to TMS"
298 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
299
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
301 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
302 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
305 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
306 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/image_examiner.cc:64
309 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
310 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
313 msgid "Could not decode image file (%1)"
314 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
317 msgid "Could not find pixel format for video."
318 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
319
320 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
321 msgid ""
322 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
323 "o-matic is running."
324 msgstr ""
325 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
326 "zapnutý."
327
328 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
329 msgid "Could not open %1"
330 msgstr "Nemohu otevřít %1"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
333 msgid "Could not open %1 to send"
334 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
335
336 #: src/lib/internet.cc:84
337 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
338 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
339
340 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
341 msgid "Could not read subtitles"
342 msgstr "Nemohu číst titulky"
343
344 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
345 msgid "Could not start SCP session (%1)"
346 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
347
348 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
349 msgid "Could not start transfer"
350 msgstr "Nemohu začít přenos"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
353 msgid "Could not write to remote file (%1)"
354 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
355
356 #: src/lib/video_content.cc:376
357 msgid "Cropped to %1x%2"
358 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
359
360 #: src/lib/util.cc:498
361 msgid "D-BOX primary"
362 msgstr "D-BOX primární"
363
364 #: src/lib/util.cc:499
365 msgid "D-BOX secondary"
366 msgstr "D-BOX sekundární"
367
368 #: src/lib/film.cc:1339
369 msgid "DBP"
370 msgstr "DBP"
371
372 #: src/lib/film.cc:1340
373 msgid "DBS"
374 msgstr "DBS"
375
376 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
377 msgid "DCP XML subtitles"
378 msgstr "DCP XML titulky"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:327
381 msgid "DCP frame rate"
382 msgstr "Snímková frekvence DCP"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
385 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
386 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
389 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
390 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
391
392 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
393 msgid ""
394 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
395 "an unexpected format."
396 msgstr ""
397 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
398 "podporovaný."
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
401 msgid ""
402 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
403 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
404
405 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
406 msgid "De-interlacing"
407 msgstr "De-interlacing"
408
409 #: src/lib/config.cc:514
410 msgid ""
411 "Dear Projectionist\n"
412 "\n"
413 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
414 "\n"
415 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
416 "Screen(s): $SCREENS\n"
417 "\n"
418 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
419 "\n"
420 "Best regards,\n"
421 "DCP-o-matic"
422 msgstr ""
423 "Milý promítači,\n"
424 "\n"
425 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
426 "\n"
427 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
428 "Sála(y): $SCREENS\n"
429 "\n"
430 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
431 "\n"
432 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
433 "DCP-o-matic"
434
435 #: src/lib/video_content.cc:370
436 msgid "Display aspect ratio"
437 msgstr "Poměr stran displeje"
438
439 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
440 msgid "Dolby CP650 and CP750"
441 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
442
443 #: src/lib/internet.cc:77
444 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
445 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
446
447 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
448 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
449 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
450
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
452 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
453 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
454
455 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
456 msgid "Email KDMs"
457 msgstr "Email KDM"
458
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
460 msgid "Email KDMs for %1"
461 msgstr "Email KDM pro %1"
462
463 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
464 msgid "Email problem report"
465 msgstr "Správa o problému s Emailem"
466
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
468 msgid "Email problem report for %1"
469 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
470
471 #: src/lib/transcoder.cc:73
472 msgid "Encoding picture and sound"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/exceptions.cc:68
476 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
477 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
478
479 #: src/lib/job.cc:378
480 msgid "Error: %1"
481 msgstr "Chyba: %1"
482
483 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
484 msgid "Examine content"
485 msgstr "Vypočítávám obsah"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
488 msgid "FCC"
489 msgstr "FCC"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
492 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
493 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
494
495 #: src/lib/emailer.cc:214
496 msgid "Failed to send email (%1)"
497 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
498
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
500 msgid "Feature"
501 msgstr "Feature"
502
503 #: src/lib/content.cc:362
504 #, fuzzy
505 msgid "Filename"
506 msgstr "jméno"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
509 msgid "Film"
510 msgstr "Film"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
513 #, fuzzy
514 msgid "Finding length"
515 msgstr "Délka videa"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
518 msgid "Finding length and subtitles"
519 msgstr "Hledám délku a titulky"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
522 msgid "Finding subtitles"
523 msgstr "Hledám titulky"
524
525 #: src/lib/ratio.cc:41
526 msgid "Flat"
527 msgstr "Flat"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
530 msgid "Full"
531 msgstr "Full"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
534 msgid "Full (0-%1)"
535 msgstr "Full (0-%1)"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:44
538 msgid "Full frame"
539 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:334
542 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
543 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:321
546 msgid "Full length in audio samples at content rate"
547 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:328
550 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
551 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:314
554 msgid "Full length in video frames at content rate"
555 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
558 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
559 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
562 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
563 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
564
565 #: src/lib/filter.cc:69
566 msgid "Gradient debander"
567 msgstr "Gradient debander"
568
569 #: src/lib/film.cc:1333
570 msgid "HI"
571 msgstr "HI"
572
573 #: src/lib/util.cc:492
574 msgid "Hearing impaired"
575 msgstr "Sluchově postižený(í)"
576
577 #: src/lib/filter.cc:72
578 msgid "High quality 3D denoiser"
579 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
582 msgid "Hz"
583 msgstr "Hz"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
586 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
587 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
590 msgid "IEC61966-2-4"
591 msgstr "IEC61966-2-4"
592
593 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
594 msgid "It is not known what caused this error."
595 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
596
597 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
598 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
599 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
600
601 #: src/lib/filter.cc:67
602 msgid "Kernel deinterlacer"
603 msgstr "Kernel deinterlacer"
604
605 #: src/lib/film.cc:1327
606 msgid "L"
607 msgstr "L"
608
609 #: src/lib/film.cc:1335
610 msgid "Lc"
611 msgstr "Lc"
612
613 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
614 msgid "Left"
615 msgstr "Left (Levý)"
616
617 #: src/lib/util.cc:494
618 msgid "Left centre"
619 msgstr "Left centre (Levý střed)"
620
621 #: src/lib/util.cc:496
622 msgid "Left rear surround"
623 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
624
625 #: src/lib/util.cc:490
626 msgid "Left surround"
627 msgstr "Left surround (Levý surround)"
628
629 #: src/lib/video_content.cc:422
630 msgid "Length"
631 msgstr "Délka"
632
633 #: src/lib/film.cc:1330
634 msgid "Lfe"
635 msgstr "Lfe"
636
637 #: src/lib/util.cc:489
638 msgid "Lfe (sub)"
639 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
642 msgid "Limited"
643 msgstr "Limitovaný"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
646 msgid "Limited (%1-%2)"
647 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
650 msgid "Linear"
651 msgstr "Lineární"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
654 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
655 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
658 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
659 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
660
661 #: src/lib/film.cc:1331
662 msgid "Ls"
663 msgstr "Ls"
664
665 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
666 msgid "Mid-side decoder"
667 msgstr "Mid-side dekodér"
668
669 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
670 msgid "Misc"
671 msgstr "Různé"
672
673 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
674 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
675 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
676
677 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
678 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
679 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
680
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
682 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
683 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
686 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
687 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
688
689 #: src/lib/filter.cc:66
690 msgid "Motion compensating deinterlacer"
691 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
692
693 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
694 msgid "No mail server configured in preferences"
695 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
696
697 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
698 msgid "No scale"
699 msgstr "Bez měřítka"
700
701 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
702 msgid "No stretch"
703 msgstr "Bez roztažení"
704
705 #: src/lib/image_content.cc:58
706 msgid "No valid image files were found in the folder."
707 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
708
709 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
710 msgid "Noise reduction"
711 msgstr "Redukce hluku"
712
713 #: src/lib/job.cc:376
714 msgid "OK (ran for %1)"
715 msgstr "OK (hotovo za %1)"
716
717 #: src/lib/content.cc:111
718 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
719 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
720
721 #: src/lib/content.cc:115
722 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
723 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
724
725 #: src/lib/job.cc:146
726 msgid "Out of memory"
727 msgstr "Málo paměti"
728
729 #: src/lib/filter.cc:74
730 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
731 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
732
733 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
734 msgid "P3"
735 msgstr "P3"
736
737 #: src/lib/video_content.cc:398
738 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
739 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
742 msgid "Policy"
743 msgstr "Policy"
744
745 #: src/lib/exceptions.cc:80
746 msgid "Programming error at %1:%2"
747 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
750 msgid "Public Service Announcement"
751 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
752
753 #: src/lib/film.cc:1328
754 msgid "R"
755 msgstr "R"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
758 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
759 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
762 msgid "Rating"
763 msgstr "Přístupnost"
764
765 #: src/lib/film.cc:1336
766 msgid "Rc"
767 msgstr "Rc"
768
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
770 msgid "Rec. 1886"
771 msgstr "Rec. 1886"
772
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
774 msgid "Rec. 2020"
775 msgstr "Rec. 2020"
776
777 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
778 msgid "Rec. 601"
779 msgstr "Rec. 601 (SD)"
780
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
782 msgid "Rec. 709"
783 msgstr "Rec. 709 (HD)"
784
785 #: src/lib/dcp_content.cc:377
786 msgid ""
787 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
788 "'split by video content'."
789 msgstr ""
790 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
791 "podle obsahu videa'."
792
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
794 msgid "Right"
795 msgstr "Right (Pravý)"
796
797 #: src/lib/util.cc:495
798 msgid "Right centre"
799 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
800
801 #: src/lib/util.cc:497
802 msgid "Right rear surround"
803 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
804
805 #: src/lib/util.cc:491
806 msgid "Right surround"
807 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
808
809 #: src/lib/film.cc:1332
810 msgid "Rs"
811 msgstr "Rs"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
814 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
815 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
818 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
819 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
823 msgid "SMPTE 240M"
824 msgstr "SMPTE 240M"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
827 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
828 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
831 msgid "SMPTE ST 428-1"
832 msgstr "SMPTE ST 428-1"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
835 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
836 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
837
838 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
839 msgid "SSH error (%1)"
840 msgstr "SSH chyba (%1)"
841
842 #: src/lib/video_content.cc:389
843 msgid "Scaled to %1x%2"
844 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
845
846 #: src/lib/ratio.cc:43
847 msgid "Scope"
848 msgstr "Scope (2.39:1)"
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
851 msgid "Sending email"
852 msgstr "Posílám email"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
855 msgid "Short"
856 msgstr "Short (Krátky film)"
857
858 #: src/lib/video_content.cc:423
859 msgid "Size"
860 msgstr "Velikost"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:253
863 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
864 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
865
866 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
867 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
868 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
869
870 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
871 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
872 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
875 msgid "Teaser"
876 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
877
878 #: src/lib/filter.cc:73
879 msgid "Telecine filter"
880 msgstr "Telecine Filter"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
883 msgid "Test"
884 msgstr "Test"
885
886 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
887 msgid "Text subtitles"
888 msgstr "Text titulků"
889
890 #: src/lib/dcp_content.cc:403
891 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
892 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
893
894 #: src/lib/dcp_content.cc:417
895 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
896 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
897
898 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
899 msgid ""
900 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
901 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:74
904 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
905 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
906
907 #: src/lib/job.cc:97
908 msgid ""
909 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
910 "space and try again."
911 msgstr ""
912 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
913 "zkuste to znovu."
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:366
916 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
917 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
918
919 #: src/lib/dcp_content.cc:363
920 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
921 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
922
923 #: src/lib/dcp_content.cc:408
924 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
925 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:422
928 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
929 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:394
932 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
933 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
934
935 #: src/lib/job.cc:146
936 msgid ""
937 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
938 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
939 "tab of Preferences."
940 msgstr ""
941 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
942 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
943
944 #: src/lib/film.cc:395
945 msgid ""
946 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
947 "loaded into this version.  Sorry!"
948 msgstr ""
949 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
950 "touto verzí. Omlouváme se !"
951
952 #: src/lib/film.cc:387
953 msgid ""
954 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
955 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
956 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
957 msgstr ""
958 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
959 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
960 "obsah a znovu provést nastavení."
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
963 msgid "Trailer"
964 msgstr "Trailer"
965
966 #: src/lib/transcode_job.cc:59
967 msgid "Transcode %1"
968 msgstr "Transkódování %1"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
971 msgid "Transitional"
972 msgstr "Transitional (Přechod)"
973
974 #: src/lib/internet.cc:89
975 msgid "Unexpected ZIP file contents"
976 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
977
978 #: src/lib/image_proxy.cc:49
979 msgid "Unexpected image type received by server"
980 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
981
982 #: src/lib/job.cc:163
983 msgid "Unknown error"
984 msgstr "Neznáma chyba"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
987 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
988 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
989
990 #: src/lib/filter.cc:70
991 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
992 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
999 msgid "Unspecified"
1000 msgstr "Nespecifikované"
1001
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1003 msgid "Untitled"
1004 msgstr "Nepojmenované"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1007 msgid "Unused"
1008 msgstr "Nepoužité"
1009
1010 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1011 msgid "Upmix L"
1012 msgstr "Upmix L"
1013
1014 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1015 msgid "Upmix R"
1016 msgstr "Upmix R"
1017
1018 #: src/lib/film.cc:1334
1019 msgid "VI"
1020 msgstr "VI"
1021
1022 #: src/lib/content.cc:367
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Video frame rate"
1025 msgstr "Snímková frekvence DCP"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:493
1028 msgid "Visually impaired"
1029 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1030
1031 #: src/lib/upload_job.cc:45
1032 msgid "Waiting"
1033 msgstr "Čekám"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1036 msgid "YCOCG"
1037 msgstr "YCOCG"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:68
1040 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1041 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1042
1043 #: src/lib/film.cc:307
1044 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1045 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1046
1047 #: src/lib/image_content.cc:82
1048 msgid "[moving images]"
1049 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1050
1051 #: src/lib/image_content.cc:80
1052 msgid "[still]"
1053 msgstr "[stále]"
1054
1055 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1056 msgid "[subtitles]"
1057 msgstr "[titulky]"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:282
1060 msgid "cannot contain slashes"
1061 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1062
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1064 msgid "connect timed out"
1065 msgstr "spojení vypršelo"
1066
1067 #: src/lib/uploader.cc:35
1068 msgid "connecting"
1069 msgstr "připojuji"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:303
1072 msgid "container"
1073 msgstr "kontejner"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:311
1076 msgid "content type"
1077 msgstr "typ obsahu"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:73
1080 msgid "copying %1"
1081 msgstr "kopíruji %1"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:38
1084 msgid "could not create file %1"
1085 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1088 msgid "could not find stream information"
1089 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1090
1091 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1092 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1093 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:31
1096 msgid "could not open file %1"
1097 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:44
1100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1101 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1102
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1104 msgid "could not start SCP session (%1)"
1105 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1106
1107 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1108 msgid "could not start SSH session"
1109 msgstr "nemohu začít SSH session"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:50
1112 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1113 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1116 msgid "error during async_connect (%1)"
1117 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1118
1119 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1120 msgid "error during async_read (%1)"
1121 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1122
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1124 msgid "error during async_write (%1)"
1125 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1126
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1128 msgid "fps"
1129 msgstr "fps"
1130
1131 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1132 msgid "frames"
1133 msgstr "snímky"
1134
1135 #: src/lib/content.cc:367
1136 msgid "frames per second"
1137 msgstr "snímky za sekundu"
1138
1139 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1140 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1141 msgid "h"
1142 msgstr "h"
1143
1144 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1145 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1146 msgid "m"
1147 msgstr "m"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:56
1150 msgid "missing required setting %1"
1151 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1152
1153 #: src/lib/image_content.cc:97
1154 msgid "moving"
1155 msgstr "přesouvám"
1156
1157 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1158 msgid "name"
1159 msgstr "jméno"
1160
1161 #: src/lib/video_content.cc:366
1162 msgid "pixel aspect ratio"
1163 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1164
1165 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1166 #. / on an operation.
1167 #: src/lib/job.cc:373
1168 msgid "remaining"
1169 msgstr "zbývá"
1170
1171 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1172 #: src/lib/util.cc:174
1173 msgid "s"
1174 msgstr "s"
1175
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1177 msgid "sRGB"
1178 msgstr "sRGB"
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:95
1181 msgid "still"
1182 msgstr "stále"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1185 msgid "unknown"
1186 msgstr "neznáme"
1187
1188 #: src/lib/video_content.cc:422
1189 msgid "video frames"
1190 msgstr "video snímky"
1191
1192 #~ msgid "Audio"
1193 #~ msgstr "Zvuk"
1194
1195 #~ msgid "Encoding image data"
1196 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1197
1198 #~ msgid "Video"
1199 #~ msgstr "Video"
1200
1201 #~ msgid "Frame rate"
1202 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1203
1204 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1205 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1206
1207 #~ msgid "SubRip subtitles"
1208 #~ msgstr "SubRip titulky"
1209
1210 #~ msgid "could not open file for reading"
1211 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1212
1213 #~ msgid "could not read from file"
1214 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1215
1216 #, fuzzy
1217 #~ msgid "KDM delivery"
1218 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1219
1220 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1221 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1222
1223 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1224 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1225
1226 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1227 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1228
1229 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1230 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1231
1232 #~ msgid "1.375"
1233 #~ msgstr "1.375"
1234
1235 #~ msgid "Area"
1236 #~ msgstr "Bereich"
1237
1238 #~ msgid "Bicubic"
1239 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1240
1241 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1244
1245 #~ msgid "Fast Bilinear"
1246 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1247
1248 #~ msgid "Gaussian"
1249 #~ msgstr "Gauss Filter"
1250
1251 #~ msgid "Lanczos"
1252 #~ msgstr "Lanczos"
1253
1254 #~ msgid "Sinc"
1255 #~ msgstr "Sinc"
1256
1257 #~ msgid "Spline"
1258 #~ msgstr "Spline"
1259
1260 #~ msgid "X"
1261 #~ msgstr "X"
1262
1263 #~ msgid "could not read encoded data"
1264 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1265
1266 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1267 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1268
1269 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1270 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1271
1272 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1273 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1274
1275 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1276 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1277
1278 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1279 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1280
1281 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1282 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1283
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1286 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1289 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1290
1291 #~ msgid "hour"
1292 #~ msgstr "Stunde"
1293
1294 #~ msgid "hours"
1295 #~ msgstr "Stunden"
1296
1297 #~ msgid "minute"
1298 #~ msgstr "Minute"
1299
1300 #~ msgid "minutes"
1301 #~ msgstr "Minuten"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "second"
1305 #~ msgstr "Sekunden"
1306
1307 #~ msgid "seconds"
1308 #~ msgstr "Sekunden"
1309
1310 #~ msgid "could not find audio decoder"
1311 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1312
1313 #~ msgid "could not find video decoder"
1314 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1315
1316 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1317 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1318
1319 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1320 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1321
1322 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1323 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1324
1325 #~ msgid "De-blocking"
1326 #~ msgstr "De-Blocking"
1327
1328 #~ msgid "Deringing filter"
1329 #~ msgstr "De-Ringer"
1330
1331 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1332 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1333
1334 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1335 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1336
1337 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1338 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1339
1340 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1341 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1342
1343 #~ msgid "Force quantizer"
1344 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1345
1346 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1347 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1348
1349 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1350 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1351
1352 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1353 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1354
1355 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1356 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1357
1358 #~ msgid "Median deinterlacer"
1359 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1360
1361 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1362 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1363
1364 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1365 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1366
1367 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1368 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1369
1370 #~ msgid "0%"
1371 #~ msgstr "0%"
1372
1373 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1374 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1375
1376 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1377 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"