1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
53 #: src/lib/ratio.cc:42
57 #: src/lib/filter.cc:71
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1337
142 #: src/lib/film.cc:1338
146 #: src/lib/film.cc:1329
150 #: src/lib/job.cc:380
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
158 #: src/lib/util.cc:488
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgstr "Rozsah barev"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgstr "Barevný prostor"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
218 #: src/lib/video_content.cc:409
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
238 #: src/lib/video_content.cc:160
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
246 #: src/lib/video_content.cc:164
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
250 #: src/lib/video_content.cc:144
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
254 #: src/lib/video_content.cc:156
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
260 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
274 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
278 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
280 #: src/lib/video_content.cc:148
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
282 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
285 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
286 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
289 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
292 #: src/lib/video_content.cc:357
293 msgid "Content video is %1x%2"
294 msgstr "Video je %1x%2"
296 #: src/lib/upload_job.cc:53
297 msgid "Copy DCP to TMS"
298 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
301 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
302 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
305 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
306 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
308 #: src/lib/image_examiner.cc:64
309 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
310 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
312 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
313 msgid "Could not decode image file (%1)"
314 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
317 msgid "Could not find pixel format for video."
318 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
320 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
322 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
323 "o-matic is running."
325 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
328 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
329 msgid "Could not open %1"
330 msgstr "Nemohu otevřít %1"
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
333 msgid "Could not open %1 to send"
334 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
336 #: src/lib/internet.cc:84
337 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
338 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
340 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
341 msgid "Could not read subtitles"
342 msgstr "Nemohu číst titulky"
344 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
345 msgid "Could not start SCP session (%1)"
346 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
348 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
349 msgid "Could not start transfer"
350 msgstr "Nemohu začít přenos"
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
353 msgid "Could not write to remote file (%1)"
354 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
356 #: src/lib/video_content.cc:376
357 msgid "Cropped to %1x%2"
358 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
360 #: src/lib/util.cc:498
361 msgid "D-BOX primary"
362 msgstr "D-BOX primární"
364 #: src/lib/util.cc:499
365 msgid "D-BOX secondary"
366 msgstr "D-BOX sekundární"
368 #: src/lib/film.cc:1339
372 #: src/lib/film.cc:1340
376 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
377 msgid "DCP XML subtitles"
378 msgstr "DCP XML titulky"
380 #: src/lib/audio_content.cc:327
381 msgid "DCP frame rate"
382 msgstr "Snímková frekvence DCP"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
385 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
386 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
389 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
390 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
392 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
394 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
395 "an unexpected format."
397 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
402 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
403 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
405 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
406 msgid "De-interlacing"
407 msgstr "De-interlacing"
409 #: src/lib/config.cc:514
411 "Dear Projectionist\n"
413 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
415 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
416 "Screen(s): $SCREENS\n"
418 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
427 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
428 "Sála(y): $SCREENS\n"
430 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
432 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
435 #: src/lib/video_content.cc:370
436 msgid "Display aspect ratio"
437 msgstr "Poměr stran displeje"
439 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
440 msgid "Dolby CP650 and CP750"
441 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
443 #: src/lib/internet.cc:77
444 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
445 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
447 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
448 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
449 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
452 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
453 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
455 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
460 msgid "Email KDMs for %1"
461 msgstr "Email KDM pro %1"
463 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
464 msgid "Email problem report"
465 msgstr "Správa o problému s Emailem"
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
468 msgid "Email problem report for %1"
469 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
471 #: src/lib/transcoder.cc:73
472 msgid "Encoding picture and sound"
475 #: src/lib/exceptions.cc:68
476 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
477 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
479 #: src/lib/job.cc:378
483 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
484 msgid "Examine content"
485 msgstr "Vypočítávám obsah"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
492 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
493 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
495 #: src/lib/emailer.cc:214
496 msgid "Failed to send email (%1)"
497 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
503 #: src/lib/content.cc:362
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
512 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
514 msgid "Finding length"
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
518 msgid "Finding length and subtitles"
519 msgstr "Hledám délku a titulky"
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
522 msgid "Finding subtitles"
523 msgstr "Hledám titulky"
525 #: src/lib/ratio.cc:41
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
537 #: src/lib/ratio.cc:44
539 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
541 #: src/lib/audio_content.cc:334
542 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
543 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
545 #: src/lib/audio_content.cc:321
546 msgid "Full length in audio samples at content rate"
547 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
549 #: src/lib/audio_content.cc:328
550 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
551 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
553 #: src/lib/audio_content.cc:314
554 msgid "Full length in video frames at content rate"
555 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
558 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
559 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
562 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
563 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
565 #: src/lib/filter.cc:69
566 msgid "Gradient debander"
567 msgstr "Gradient debander"
569 #: src/lib/film.cc:1333
573 #: src/lib/util.cc:492
574 msgid "Hearing impaired"
575 msgstr "Sluchově postižený(í)"
577 #: src/lib/filter.cc:72
578 msgid "High quality 3D denoiser"
579 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
581 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
586 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
587 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
591 msgstr "IEC61966-2-4"
593 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
594 msgid "It is not known what caused this error."
595 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
597 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
598 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
599 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
601 #: src/lib/filter.cc:67
602 msgid "Kernel deinterlacer"
603 msgstr "Kernel deinterlacer"
605 #: src/lib/film.cc:1327
609 #: src/lib/film.cc:1335
613 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
617 #: src/lib/util.cc:494
619 msgstr "Left centre (Levý střed)"
621 #: src/lib/util.cc:496
622 msgid "Left rear surround"
623 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
625 #: src/lib/util.cc:490
626 msgid "Left surround"
627 msgstr "Left surround (Levý surround)"
629 #: src/lib/video_content.cc:422
633 #: src/lib/film.cc:1330
637 #: src/lib/util.cc:489
639 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
646 msgid "Limited (%1-%2)"
647 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
654 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
655 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
658 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
659 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
661 #: src/lib/film.cc:1331
665 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
666 msgid "Mid-side decoder"
667 msgstr "Mid-side dekodér"
669 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
673 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
674 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
675 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
677 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
678 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
679 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
682 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
683 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
686 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
687 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
689 #: src/lib/filter.cc:66
690 msgid "Motion compensating deinterlacer"
691 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
693 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
694 msgid "No mail server configured in preferences"
695 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
697 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
701 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
703 msgstr "Bez roztažení"
705 #: src/lib/image_content.cc:58
706 msgid "No valid image files were found in the folder."
707 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
709 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
710 msgid "Noise reduction"
711 msgstr "Redukce hluku"
713 #: src/lib/job.cc:376
714 msgid "OK (ran for %1)"
715 msgstr "OK (hotovo za %1)"
717 #: src/lib/content.cc:111
718 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
719 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
721 #: src/lib/content.cc:115
722 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
723 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
725 #: src/lib/job.cc:146
726 msgid "Out of memory"
729 #: src/lib/filter.cc:74
730 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
731 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
733 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
737 #: src/lib/video_content.cc:398
738 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
739 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
745 #: src/lib/exceptions.cc:80
746 msgid "Programming error at %1:%2"
747 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
750 msgid "Public Service Announcement"
751 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
753 #: src/lib/film.cc:1328
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
758 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
759 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
765 #: src/lib/film.cc:1336
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
777 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
779 msgstr "Rec. 601 (SD)"
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
783 msgstr "Rec. 709 (HD)"
785 #: src/lib/dcp_content.cc:377
787 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
788 "'split by video content'."
790 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
791 "podle obsahu videa'."
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
795 msgstr "Right (Pravý)"
797 #: src/lib/util.cc:495
799 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
801 #: src/lib/util.cc:497
802 msgid "Right rear surround"
803 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
805 #: src/lib/util.cc:491
806 msgid "Right surround"
807 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
809 #: src/lib/film.cc:1332
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
814 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
815 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
818 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
819 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
827 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
828 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
831 msgid "SMPTE ST 428-1"
832 msgstr "SMPTE ST 428-1"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
835 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
836 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
838 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
839 msgid "SSH error (%1)"
840 msgstr "SSH chyba (%1)"
842 #: src/lib/video_content.cc:389
843 msgid "Scaled to %1x%2"
844 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
846 #: src/lib/ratio.cc:43
848 msgstr "Scope (2.39:1)"
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
851 msgid "Sending email"
852 msgstr "Posílám email"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
856 msgstr "Short (Krátky film)"
858 #: src/lib/video_content.cc:423
862 #: src/lib/audio_content.cc:253
863 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
864 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
866 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
867 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
868 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
870 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
871 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
872 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
876 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
878 #: src/lib/filter.cc:73
879 msgid "Telecine filter"
880 msgstr "Telecine Filter"
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
886 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
887 msgid "Text subtitles"
888 msgstr "Text titulků"
890 #: src/lib/dcp_content.cc:403
891 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
892 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
894 #: src/lib/dcp_content.cc:417
895 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
896 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
898 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
900 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
901 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
903 #: src/lib/exceptions.cc:74
904 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
905 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
909 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
910 "space and try again."
912 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
915 #: src/lib/dcp_content.cc:366
916 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
917 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
919 #: src/lib/dcp_content.cc:363
920 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
921 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
923 #: src/lib/dcp_content.cc:408
924 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
925 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
927 #: src/lib/dcp_content.cc:422
928 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
929 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
931 #: src/lib/dcp_content.cc:394
932 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
933 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
935 #: src/lib/job.cc:146
937 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
938 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
939 "tab of Preferences."
941 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
942 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
944 #: src/lib/film.cc:395
946 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
947 "loaded into this version. Sorry!"
949 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
950 "touto verzí. Omlouváme se !"
952 #: src/lib/film.cc:387
954 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
955 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
956 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
958 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
959 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
960 "obsah a znovu provést nastavení."
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
966 #: src/lib/transcode_job.cc:59
968 msgstr "Transkódování %1"
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
972 msgstr "Transitional (Přechod)"
974 #: src/lib/internet.cc:89
975 msgid "Unexpected ZIP file contents"
976 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
978 #: src/lib/image_proxy.cc:49
979 msgid "Unexpected image type received by server"
980 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
982 #: src/lib/job.cc:163
983 msgid "Unknown error"
984 msgstr "Neznáma chyba"
986 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
987 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
988 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
990 #: src/lib/filter.cc:70
991 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
992 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1000 msgstr "Nespecifikované"
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1004 msgstr "Nepojmenované"
1006 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1010 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1014 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1018 #: src/lib/film.cc:1334
1022 #: src/lib/content.cc:367
1024 msgid "Video frame rate"
1025 msgstr "Snímková frekvence DCP"
1027 #: src/lib/util.cc:493
1028 msgid "Visually impaired"
1029 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1031 #: src/lib/upload_job.cc:45
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1039 #: src/lib/filter.cc:68
1040 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1041 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1043 #: src/lib/film.cc:307
1044 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1045 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1047 #: src/lib/image_content.cc:82
1048 msgid "[moving images]"
1049 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1051 #: src/lib/image_content.cc:80
1055 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1059 #: src/lib/film.cc:282
1060 msgid "cannot contain slashes"
1061 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1064 msgid "connect timed out"
1065 msgstr "spojení vypršelo"
1067 #: src/lib/uploader.cc:35
1071 #: src/lib/film.cc:303
1075 #: src/lib/film.cc:311
1076 msgid "content type"
1079 #: src/lib/uploader.cc:73
1081 msgstr "kopíruji %1"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:38
1084 msgid "could not create file %1"
1085 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1087 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1088 msgid "could not find stream information"
1089 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1091 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1092 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1093 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:31
1096 msgid "could not open file %1"
1097 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:44
1100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1101 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1104 msgid "could not start SCP session (%1)"
1105 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1107 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1108 msgid "could not start SSH session"
1109 msgstr "nemohu začít SSH session"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:50
1112 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1113 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1116 msgid "error during async_connect (%1)"
1117 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1119 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1120 msgid "error during async_read (%1)"
1121 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1124 msgid "error during async_write (%1)"
1125 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1131 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1135 #: src/lib/content.cc:367
1136 msgid "frames per second"
1137 msgstr "snímky za sekundu"
1139 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1140 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1144 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1145 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1149 #: src/lib/exceptions.cc:56
1150 msgid "missing required setting %1"
1151 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1153 #: src/lib/image_content.cc:97
1157 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1161 #: src/lib/video_content.cc:366
1162 msgid "pixel aspect ratio"
1163 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1165 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1166 #. / on an operation.
1167 #: src/lib/job.cc:373
1171 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1172 #: src/lib/util.cc:174
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1180 #: src/lib/image_content.cc:95
1184 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1188 #: src/lib/video_content.cc:422
1189 msgid "video frames"
1190 msgstr "video snímky"
1195 #~ msgid "Encoding image data"
1196 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1201 #~ msgid "Frame rate"
1202 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1204 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1205 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1207 #~ msgid "SubRip subtitles"
1208 #~ msgstr "SubRip titulky"
1210 #~ msgid "could not open file for reading"
1211 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1213 #~ msgid "could not read from file"
1214 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1217 #~ msgid "KDM delivery"
1218 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1220 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1221 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1223 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1224 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1226 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1227 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1229 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1230 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1239 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1241 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1243 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1245 #~ msgid "Fast Bilinear"
1246 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1249 #~ msgstr "Gauss Filter"
1263 #~ msgid "could not read encoded data"
1264 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1266 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1267 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1269 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1270 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1272 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1273 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1275 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1276 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1278 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1279 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1281 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1282 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1285 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1286 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1288 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1289 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1305 #~ msgstr "Sekunden"
1308 #~ msgstr "Sekunden"
1310 #~ msgid "could not find audio decoder"
1311 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1313 #~ msgid "could not find video decoder"
1314 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1316 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1317 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1319 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1320 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1322 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1323 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1325 #~ msgid "De-blocking"
1326 #~ msgstr "De-Blocking"
1328 #~ msgid "Deringing filter"
1329 #~ msgstr "De-Ringer"
1331 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1332 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1334 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1335 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1337 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1338 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1340 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1341 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1343 #~ msgid "Force quantizer"
1344 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1346 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1347 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1349 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1350 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1352 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1353 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1355 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1356 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1358 #~ msgid "Median deinterlacer"
1359 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1361 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1362 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1364 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1365 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1367 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1368 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1373 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1374 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1376 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1377 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"