Tweak ratio name.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-10 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:633
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 msgid "%1 [Atmos]"
89 msgstr "%1 [Atmos]"
90
91 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 msgid "%1 [DCP]"
93 msgstr "%1 [DCP]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 msgid "%1 [audio]"
97 msgstr "%1 [zvuk]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 msgid "%1 [movie]"
101 msgstr "%1 [video]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 msgid "%1 [video]"
105 msgstr "%1 [video]"
106
107 #: src/lib/video_content.cc:400
108 #, c-format
109 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
110 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "1.19"
114 msgstr "1.19"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:38
117 msgid "1.33 (4:3)"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ratio.cc:39
121 #, fuzzy
122 msgid "1.38 (Academy)"
123 msgstr "1.375:1 (Academy)"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:40
126 msgid "1.43 (IMAX)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:41
130 msgid "1.66"
131 msgstr "1.66"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:42
134 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/ratio.cc:43
138 msgid "1.85 (Flat)"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #, fuzzy
143 msgid "1.90 (Full frame)"
144 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "2.35 (35mm Scope)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:45
151 msgid "2.39 (Scope)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgid "3D denoiser"
156 msgstr "3D denoiser"
157
158 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
159 #: src/lib/transcode_job.cc:132
160 #, c-format
161 msgid "; %.1f fps"
162 msgstr "; %.1f fps"
163
164 #: src/lib/job.cc:437
165 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
166 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
167
168 #: src/lib/hints.cc:107
169 msgid ""
170 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
171 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
172 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 msgstr ""
174 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
175 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
176 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
177 "kvalitu obrázku."
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
182
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
185 msgstr "Reklama"
186
187 #: src/lib/hints.cc:99
188 msgid ""
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "\"DCP\" tab."
193 msgstr ""
194 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
195 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
196 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
197
198 #: src/lib/hints.cc:95
199 msgid ""
200 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
201 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
202 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
203 "tab."
204 msgstr ""
205 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
206 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
207 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analyzovat zvuk"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bitů na pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:536
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsL"
277
278 #: src/lib/util.cc:537
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsR"
281
282 #: src/lib/util.cc:528
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:446
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Zrušené"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:497
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Center"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Kanály"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:100
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Kontroluji existující video data"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Primární volby barev"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Rozsah barev"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Barevný prostor"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Výpočet digest"
337
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Výpočet digests"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
367 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
368 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
380 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
384 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
392 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:168
395 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
396 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:180
399 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
400 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
404 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
408 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
424 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
425
426 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
428 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:172
431 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
432 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
435 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
436 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
439 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
440 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:391
443 msgid "Content video is %1x%2"
444 msgstr "Video je %1x%2"
445
446 #: src/lib/upload_job.cc:53
447 msgid "Copy DCP to TMS"
448 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
449
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
451 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
452 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
453
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
455 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
456 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
457
458 #: src/lib/image_examiner.cc:64
459 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
460 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
461
462 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
463 msgid "Could not decode image file (%1)"
464 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
467 msgid "Could not find pixel format for video."
468 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
469
470 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
471 msgid ""
472 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
473 "o-matic is running."
474 msgstr ""
475 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
476 "zapnutý."
477
478 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
479 msgid "Could not open %1"
480 msgstr "Nemohu otevřít %1"
481
482 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
483 msgid "Could not open %1 to send"
484 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
485
486 #: src/lib/internet.cc:83
487 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
488 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
489
490 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
491 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
492 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
493
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
495 msgid "Could not start SCP session (%1)"
496 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
497
498 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
499 msgid "Could not start transfer"
500 msgstr "Nemohu začít přenos"
501
502 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
503 msgid "Could not write to remote file (%1)"
504 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
505
506 #: src/lib/util.cc:507
507 msgid "D-BOX primary"
508 msgstr "D-BOX primární"
509
510 #: src/lib/util.cc:508
511 msgid "D-BOX secondary"
512 msgstr "D-BOX sekundární"
513
514 #: src/lib/util.cc:538
515 msgid "DBP"
516 msgstr "DBP"
517
518 #: src/lib/util.cc:539
519 msgid "DBS"
520 msgstr "DBS"
521
522 #: src/lib/ratio.cc:43
523 #, fuzzy
524 msgid "DCI Flat"
525 msgstr "Flat"
526
527 #: src/lib/ratio.cc:45
528 #, fuzzy
529 msgid "DCI Scope"
530 msgstr "Scope (2.39:1)"
531
532 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
533 msgid "DCP XML subtitles"
534 msgstr "DCP XML titulky"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:327
537 msgid "DCP sample rate"
538 msgstr "Snímková frekvence DCP"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
541 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
542 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
545 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
546 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
547
548 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
549 msgid ""
550 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
551 "an unexpected format."
552 msgstr ""
553 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
554 "podporovaný."
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
557 msgid ""
558 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
559 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
560
561 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
562 msgid "De-interlacing"
563 msgstr "De-interlacing"
564
565 #: src/lib/config.cc:613
566 msgid ""
567 "Dear Projectionist\n"
568 "\n"
569 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
570 "\n"
571 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
572 "Screen(s): $SCREENS\n"
573 "\n"
574 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
575 "\n"
576 "Best regards,\n"
577 "DCP-o-matic"
578 msgstr ""
579 "Milý promítači,\n"
580 "\n"
581 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
582 "\n"
583 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
584 "Sála(y): $SCREENS\n"
585 "\n"
586 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
587 "\n"
588 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
589 "DCP-o-matic"
590
591 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
592 msgid "Dolby CP650 and CP750"
593 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
594
595 #: src/lib/internet.cc:76
596 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
597 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
600 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
601 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
604 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
605 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
606
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
608 msgid "Email KDMs"
609 msgstr "Email KDM"
610
611 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
612 msgid "Email KDMs for %1"
613 msgstr "Email KDM pro %1"
614
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
616 msgid "Email problem report"
617 msgstr "Správa o problému s Emailem"
618
619 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
620 msgid "Email problem report for %1"
621 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
622
623 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
624 msgid "Encoding"
625 msgstr "Kódování"
626
627 #: src/lib/exceptions.cc:67
628 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
629 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
630
631 #: src/lib/job.cc:444
632 msgid "Error: %1"
633 msgstr "Chyba: %1"
634
635 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
636 msgid "Examine content"
637 msgstr "Vypočítávám obsah"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
640 msgid "FCC"
641 msgstr "FCC"
642
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
644 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
645 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
646
647 #: src/lib/emailer.cc:222
648 msgid "Failed to send email (%1)"
649 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
650
651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
652 msgid "Feature"
653 msgstr "Feature"
654
655 #: src/lib/content.cc:374
656 msgid "Filename"
657 msgstr "Jméno souboru"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
660 msgid "Film"
661 msgstr "Film"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
664 msgid "Finding length"
665 msgstr "Zjištění délky"
666
667 #: src/lib/content.cc:381
668 msgid "Frame rate"
669 msgstr "Snímková frekvence"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
672 msgid "Full"
673 msgstr "Full"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
676 msgid "Full (0-%1)"
677 msgstr "Full (0-%1)"
678
679 #: src/lib/ratio.cc:46
680 msgid "Full frame"
681 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:334
684 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
685 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:321
688 msgid "Full length in audio samples at content rate"
689 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:328
692 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
693 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:314
696 msgid "Full length in video frames at content rate"
697 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
700 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
701 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
704 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
705 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
706
707 #: src/lib/filter.cc:69
708 msgid "Gradient debander"
709 msgstr "Gradient debander"
710
711 #: src/lib/util.cc:532
712 msgid "HI"
713 msgstr "HI"
714
715 #: src/lib/util.cc:501
716 msgid "Hearing impaired"
717 msgstr "Sluchově postižený(í)"
718
719 #: src/lib/filter.cc:72
720 msgid "High quality 3D denoiser"
721 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
722
723 #: src/lib/hints.cc:122
724 msgid ""
725 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
726 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/hints.cc:119
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
736 msgid "Hz"
737 msgstr "Hz"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
740 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
741 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
744 msgid "IEC61966-2-4"
745 msgstr "IEC61966-2-4"
746
747 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
748 msgid "It is not known what caused this error."
749 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
750
751 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
752 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
753 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
754
755 #: src/lib/filter.cc:67
756 msgid "Kernel deinterlacer"
757 msgstr "Kernel deinterlacer"
758
759 #: src/lib/util.cc:526
760 msgid "L"
761 msgstr "L"
762
763 #: src/lib/util.cc:534
764 msgid "Lc"
765 msgstr "Lc"
766
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
768 msgid "Left"
769 msgstr "Left (Levý)"
770
771 #: src/lib/util.cc:503
772 msgid "Left centre"
773 msgstr "Left centre (Levý střed)"
774
775 #: src/lib/util.cc:505
776 msgid "Left rear surround"
777 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
778
779 #: src/lib/util.cc:499
780 msgid "Left surround"
781 msgstr "Left surround (Levý surround)"
782
783 #: src/lib/video_content.cc:461
784 msgid "Length"
785 msgstr "Délka"
786
787 #: src/lib/util.cc:529
788 msgid "Lfe"
789 msgstr "Lfe"
790
791 #: src/lib/util.cc:498
792 msgid "Lfe (sub)"
793 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
796 msgid "Limited"
797 msgstr "Limitovaný"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
800 msgid "Limited (%1-%2)"
801 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
804 msgid "Linear"
805 msgstr "Lineární"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
808 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
809 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
812 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
813 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
814
815 #: src/lib/util.cc:530
816 msgid "Ls"
817 msgstr "Ls"
818
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
820 msgid "Mid-side decoder"
821 msgstr "Mid-side dekodér"
822
823 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
824 msgid "Misc"
825 msgstr "Různé"
826
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
828 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
829 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
832 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
833 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
836 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
837 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
840 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
841 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
842
843 #: src/lib/writer.cc:583
844 msgid "Mono"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/filter.cc:66
848 msgid "Motion compensating deinterlacer"
849 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
850
851 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
852 msgid "No mail server configured in preferences"
853 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
854
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
856 msgid "No scale"
857 msgstr "Bez měřítka"
858
859 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
860 msgid "No stretch"
861 msgstr "Bez roztažení"
862
863 #: src/lib/image_content.cc:57
864 msgid "No valid image files were found in the folder."
865 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
866
867 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
868 msgid "Noise reduction"
869 msgstr "Redukce hluku"
870
871 #: src/lib/writer.cc:581
872 msgid "None"
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/job.cc:442
876 msgid "OK (ran for %1)"
877 msgstr "OK (hotovo za %1)"
878
879 #: src/lib/content.cc:116
880 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
881 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
882
883 #: src/lib/content.cc:120
884 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
885 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
886
887 #: src/lib/job.cc:168
888 msgid "Out of memory"
889 msgstr "Málo paměti"
890
891 #: src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
893 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
896 msgid "P3"
897 msgstr "P3"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
900 msgid "Policy"
901 msgstr "Policy"
902
903 #: src/lib/content.cc:390
904 msgid "Prepared for video frame rate"
905 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 #, fuzzy
909 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
910 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
913 msgid "Public Service Announcement"
914 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
915
916 #: src/lib/util.cc:527
917 msgid "R"
918 msgstr "R"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
921 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
925 msgid "Rating"
926 msgstr "Přístupnost"
927
928 #: src/lib/util.cc:535
929 msgid "Rc"
930 msgstr "Rc"
931
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
933 msgid "Rec. 1886"
934 msgstr "Rec. 1886"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
937 msgid "Rec. 2020"
938 msgstr "Rec. 2020"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
941 msgid "Rec. 601"
942 msgstr "Rec. 601 (SD)"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
945 msgid "Rec. 709"
946 msgstr "Rec. 709 (HD)"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
949 msgid "Right"
950 msgstr "Right (Pravý)"
951
952 #: src/lib/util.cc:504
953 msgid "Right centre"
954 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
955
956 #: src/lib/util.cc:506
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
959
960 #: src/lib/util.cc:500
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
963
964 #: src/lib/util.cc:531
965 msgid "Rs"
966 msgstr "Rs"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
970 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
986 msgid "SMPTE 240M"
987 msgstr "SMPTE 240M"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1002 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1006 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1008
1009 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1010 msgid "SSH error (%1)"
1011 msgstr "SSH chyba (%1)"
1012
1013 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1014 msgid "Sending email"
1015 msgstr "Posílám email"
1016
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1018 msgid "Short"
1019 msgstr "Short (Krátky film)"
1020
1021 #: src/lib/video_content.cc:462
1022 msgid "Size"
1023 msgstr "Velikost"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:253
1026 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1027 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1028
1029 #: src/lib/writer.cc:585
1030 msgid "Stereo"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1034 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1035 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1036
1037 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1039 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1042 msgid "Teaser"
1043 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:73
1046 msgid "Telecine filter"
1047 msgstr "Telecine Filter"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1050 msgid "Test"
1051 msgstr "Test"
1052
1053 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1054 msgid "Text subtitles"
1055 msgstr "Text titulků"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:1549
1058 msgid ""
1059 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1060 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1061 "imported DCP.\n"
1062 "\n"
1063 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1064 "\n"
1065 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1066 "existing DCP' checkboxes."
1067 msgstr ""
1068 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1069 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1070 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1071 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1074 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1075 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1078 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1079 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:73
1082 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1083 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:79
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1087 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:108
1090 msgid ""
1091 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1092 "space and try again."
1093 msgstr ""
1094 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1095 "zkuste to znovu."
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1098 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1099 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1102 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1103 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1106 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1107 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1110 msgid ""
1111 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1112 "to 'split by video content'."
1113 msgstr ""
1114 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1115 "podle obsahu videa'."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1118 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1119 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1122 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1123 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1126 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1127 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1130 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1132
1133 #: src/lib/job.cc:168
1134 msgid ""
1135 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1136 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1137 "tab of Preferences."
1138 msgstr ""
1139 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1140 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 msgid ""
1144 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1145 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/film.cc:439
1149 msgid ""
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version.  Sorry!"
1152 msgstr ""
1153 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1154 "touto verzí. Omlouváme se !"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:428
1157 msgid ""
1158 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1159 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1160 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1161 msgstr ""
1162 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1163 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1164 "obsah a znovu provést nastavení."
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1167 msgid "Trailer"
1168 msgstr "Trailer"
1169
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "Transkódování %1"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "Transitional (Přechod)"
1177
1178 #: src/lib/internet.cc:88
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1181
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:185
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "Neznáma chyba"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgid "Unspecified"
1204 msgstr "Nespecifikované"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgid "Untitled"
1208 msgstr "Nepojmenované"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1211 msgid "Unused"
1212 msgstr "Nepoužité"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 msgid "Upmix L"
1216 msgstr "Upmix L"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 msgid "Upmix R"
1220 msgstr "Upmix R"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:533
1223 msgid "VI"
1224 msgstr "VI"
1225
1226 #: src/lib/util.cc:502
1227 msgid "Visually impaired"
1228 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1229
1230 #: src/lib/upload_job.cc:45
1231 msgid "Waiting"
1232 msgstr "Čekám"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1235 msgid "YCOCG"
1236 msgstr "YCOCG"
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:68
1239 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1240 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:124
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1246 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1247 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1248 "projectors)."
1249 msgstr ""
1250 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1251 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:111
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead."
1259 msgstr ""
1260 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1261 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:149
1264 msgid ""
1265 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1266 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1267 msgstr ""
1268 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1269 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:138
1272 msgid ""
1273 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1274 "join them to ensure smooth joins between the files."
1275 msgstr ""
1276 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1277 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:72
1280 msgid ""
1281 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1282 "likely to cause problems on playback."
1283 msgstr ""
1284 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1285 "způsobit problémy při přehrávání."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:76
1288 msgid ""
1289 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1290 "projectors."
1291 msgstr ""
1292 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1293 "projektorech problémy."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:103
1296 msgid ""
1297 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1298 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1299 msgstr ""
1300 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1301 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:175
1304 msgid ""
1305 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1306 "audio content."
1307 msgstr ""
1308 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1309
1310 #: src/lib/image_content.cc:81
1311 msgid "[moving images]"
1312 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1313
1314 #: src/lib/image_content.cc:79
1315 msgid "[still]"
1316 msgstr "[stále]"
1317
1318 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1319 msgid "[subtitles]"
1320 msgstr "[titulky]"
1321
1322 #: src/lib/film.cc:296
1323 msgid "cannot contain slashes"
1324 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1325
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1327 msgid "connect timed out"
1328 msgstr "spojení vypršelo"
1329
1330 #: src/lib/uploader.cc:35
1331 msgid "connecting"
1332 msgstr "připojuji"
1333
1334 #: src/lib/film.cc:300
1335 msgid "container"
1336 msgstr "kontejner"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:308
1339 msgid "content type"
1340 msgstr "typ obsahu"
1341
1342 #: src/lib/uploader.cc:73
1343 msgid "copying %1"
1344 msgstr "kopíruji %1"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1347 msgid "could not find stream information"
1348 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1349
1350 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1351 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1352 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:33
1355 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1356 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:33
1359 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1360 msgstr "nemohu  otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:43
1363 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1364 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1367 msgid "could not start SCP session (%1)"
1368 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1371 msgid "could not start SSH session"
1372 msgstr "nemohu začít SSH session"
1373
1374 #: src/lib/exceptions.cc:49
1375 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1376 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1379 msgid "error during async_connect (%1)"
1380 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1381
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1383 msgid "error during async_read (%1)"
1384 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1387 msgid "error during async_write (%1)"
1388 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1389
1390 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1391 msgid "frames per second"
1392 msgstr "snímky za sekundu"
1393
1394 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1395 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1396 msgid "h"
1397 msgstr "h"
1398
1399 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1400 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1401 msgid "m"
1402 msgstr "m"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:55
1405 msgid "missing required setting %1"
1406 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1407
1408 #: src/lib/image_content.cc:96
1409 msgid "moving"
1410 msgstr "přesouvám"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1413 msgid "name"
1414 msgstr "jméno"
1415
1416 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1417 #: src/lib/util.cc:179
1418 msgid "s"
1419 msgstr "s"
1420
1421 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1422 msgid "sRGB"
1423 msgstr "sRGB"
1424
1425 #: src/lib/film.cc:317
1426 msgid "some of your content is missing"
1427 msgstr "část obsahu chybí"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:321
1430 msgid "some of your content needs a KDM"
1431 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:324
1434 msgid "some of your content needs an OV"
1435 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:94
1438 msgid "still"
1439 msgstr "stále"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1442 msgid "unknown"
1443 msgstr "neznáme"
1444
1445 #: src/lib/video_content.cc:461
1446 msgid "video frames"
1447 msgstr "video snímky"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:304
1450 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1451 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1452
1453 #~ msgid "2.35"
1454 #~ msgstr "2.35"
1455
1456 #~ msgid "16:9"
1457 #~ msgstr "16:9"
1458
1459 #~ msgid "4:3"
1460 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1461
1462 #~ msgid "IMAX"
1463 #~ msgstr "IMAX"
1464
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1467 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1470 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1471
1472 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1473 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1474
1475 #~ msgid "Finding subtitles"
1476 #~ msgstr "Hledám titulky"
1477
1478 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1479 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1480
1481 #~ msgid "remaining"
1482 #~ msgstr "zbývá"
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1486 #~ "CPL."
1487 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1491 #~ "of your audio content."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1494
1495 #~ msgid "could not create file %1"
1496 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1497
1498 #~ msgid "could not open file %1"
1499 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1500
1501 #~ msgid "Computing audio digest"
1502 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1503
1504 #~ msgid "Computing image digest"
1505 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1506
1507 #~ msgid "fps"
1508 #~ msgstr "fps"
1509
1510 #~ msgid "frames"
1511 #~ msgstr "snímky"
1512
1513 #~ msgid "Audio"
1514 #~ msgstr "Zvuk"
1515
1516 #~ msgid "Encoding image data"
1517 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1518
1519 #~ msgid "Video"
1520 #~ msgstr "Video"
1521
1522 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1523 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1524
1525 #~ msgid "SubRip subtitles"
1526 #~ msgstr "SubRip titulky"
1527
1528 #~ msgid "could not read from file"
1529 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1530
1531 #, fuzzy
1532 #~ msgid "KDM delivery"
1533 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1534
1535 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1536 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1537
1538 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1539 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1540
1541 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1542 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1543
1544 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1545 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1546
1547 #~ msgid "1.375"
1548 #~ msgstr "1.375"
1549
1550 #~ msgid "Area"
1551 #~ msgstr "Bereich"
1552
1553 #~ msgid "Bicubic"
1554 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1555
1556 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1559
1560 #~ msgid "Fast Bilinear"
1561 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1562
1563 #~ msgid "Gaussian"
1564 #~ msgstr "Gauss Filter"
1565
1566 #~ msgid "Lanczos"
1567 #~ msgstr "Lanczos"
1568
1569 #~ msgid "Sinc"
1570 #~ msgstr "Sinc"
1571
1572 #~ msgid "Spline"
1573 #~ msgstr "Spline"
1574
1575 #~ msgid "X"
1576 #~ msgstr "X"
1577
1578 #~ msgid "could not read encoded data"
1579 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1580
1581 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1582 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1583
1584 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1585 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1586
1587 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1588 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1589
1590 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1591 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1592
1593 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1594 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1595
1596 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1597 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1601 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1604 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1605
1606 #~ msgid "hour"
1607 #~ msgstr "Stunde"
1608
1609 #~ msgid "hours"
1610 #~ msgstr "Stunden"
1611
1612 #~ msgid "minute"
1613 #~ msgstr "Minute"
1614
1615 #~ msgid "minutes"
1616 #~ msgstr "Minuten"
1617
1618 #, fuzzy
1619 #~ msgid "second"
1620 #~ msgstr "Sekunden"
1621
1622 #~ msgid "seconds"
1623 #~ msgstr "Sekunden"
1624
1625 #~ msgid "could not find audio decoder"
1626 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1627
1628 #~ msgid "could not find video decoder"
1629 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1630
1631 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1632 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1633
1634 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1635 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1636
1637 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1638 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1639
1640 #~ msgid "De-blocking"
1641 #~ msgstr "De-Blocking"
1642
1643 #~ msgid "Deringing filter"
1644 #~ msgstr "De-Ringer"
1645
1646 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1647 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1648
1649 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1650 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1651
1652 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1653 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1654
1655 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1656 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1657
1658 #~ msgid "Force quantizer"
1659 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1660
1661 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1662 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1663
1664 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1665 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1666
1667 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1669
1670 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1671 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1672
1673 #~ msgid "Median deinterlacer"
1674 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1675
1676 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1677 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1678
1679 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1680 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1681
1682 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1683 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1684
1685 #~ msgid "0%"
1686 #~ msgstr "0%"
1687
1688 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1689 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1690
1691 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1692 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"